[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (166)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-02-25 1:00 已读 1940 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (166)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

LXVIII: UN BAL DÉTÉ.

第六十八章 夏季舞会

 

Le même jour, vers l’heure où madame Danglars faisait la séance que nous avons dite dans le cabinet de M. le procureur du roi, une calèche de voyage, entrant dans la rue du Helder, franchissait la porte du no 27 et s’arrêtait dans la cour.

就在腾格拉尔夫人去见检察官那天,一辆旅行马车驶进了海尔达路,穿过了二十七号大门,在园子里停了下来。

Au bout d’un instant la portière s’ouvrait, et madame de Morcerf en descendait appuyée au bras de son fils.

不一会儿,车门打开,马尔塞夫夫人扶着她儿子的肩膀下车。

À peine Albert eut-il reconduit sa mère chez elle, que commandant un bain et ses chevaux, après s’être mis aux mains de son valet de chambre, il se fit conduire aux Champs-Élysées, chez le comte de Monte-Cristo.

阿尔贝不久就离开了她,吩咐套马,在打扮了一番之后,就驱车到了香榭丽舍大道,基督山的家里。

Le comte le reçut avec son sourire habituel. C’était une étrange chose : jamais on ne paraissait faire un pas en avant dans le cœur ou dans l’esprit de cet homme. Ceux qui voulaient, si l’on peut dire cela, forcer le passage de son intimité, trouvaient un mur.

伯爵带着他那种习惯性的微笑出来迎接他。说来奇怪,伯爵这个人,似乎谁都无法进一步和他密切关系。凡是想和他结成所谓知己的人,会遇到一重无法逾越的障碍。

Morcerf, qui accourait à lui les bras ouverts, laissa, en le voyant et malgré son sourire amical, tomber ses bras, et osa tout au plus lui tendre la main.

马尔塞夫本来是张开着双臂向他奔过去的,但一到跟前,他的心就冷了,尽管对方的脸上挂着友好的微笑,他却只敢伸出一只手去。

De son côté, Monte-Cristo la lui toucha, comme il faisait toujours, mais sans la lui serrer.

基督山以他那不变的习惯,把那只手冷淡地握了一下。

— Eh bien ! me voilà, dit-il, cher comte.

唉!阿尔贝说,我来啦,亲爱的伯爵。

— Soyez le bienvenu.

欢迎你回来!

— Je suis arrivé depuis une heure.

我是一个钟头以前才到的。

— De Dieppe ?

是从迪埃普来的吗?

— Du Tréport.

不,从的黎港来。

— Ah ! c’est vrai.

啊,真的!

— Et ma première visite est pour vous.

我第一个就来拜访您了。

— C’est charmant de votre part, dit Monte-Cristo comme il eût dit toute autre chose.

您真太好了。基督山用一种完全无所谓的口吻说道。

— Eh bien ! voyons, quelles nouvelles ?

唉!情况怎么样?

— Des nouvelles ! vous demandez cela à moi, à un étranger !

您不该向一个客居他乡的外国人打听消息。

— Je m’entends : quand je demande quelles nouvelles, je demande si vous avez fait quelque chose pour moi ?

我知道,但所谓的打听消息,我的意思是您有没有为我办了什么事?

— M’aviez-vous donc chargé de quelque commission ? dit Monte-Cristo en jouant l’inquiétude.

您曾委托过我办什么事吗?基督山装出一种很不安的样子说。

— Allons, allons, dit Albert, ne simulez pas l’indifférence. On dit qu’il y a des avertissements sympathiques qui traversent la distance : eh bien ! au Tréport, j’ai reçu mon coup électrique ; vous avez, sinon travaillé pour moi, du moins pensé à moi.

嘿,嘿!阿尔贝说,别假装不知道了。人家说,人隔两地,情通一脉——嗯,在的黎港的时候,我曾感到一阵触电似的麻木。您不是为我办了一些什么事,便是在想念我。

— Cela est possible, dit Monte-Cristo. J’ai en effet pensé à vous ; mais le courant magnétique dont j’étais le conducteur agissait, je l’avoue, indépendamment de ma volonté.

可能吧,基督山说,我的确曾想念过您,但我必须承认,那股电流虽然或许是我发出去的,但我自己却并不知道。

— Vraiment ! Contez-moi cela, je vous prie.

真的!请告诉我是怎么回事?

— C’est facile, M. Danglars a dîné chez moi.

事情很简单,腾格拉尔先生到我这里来吃了一次饭。

— Je le sais bien, puisque c’est pour fuir sa présence que nous sommes partis, ma mère et moi.

这我知道,正是为了避免遇到他,家母和我才离开巴黎的。

— Mais il a dîné avec M. Andrea Cavalcanti.

但同席的还有安德烈·卡瓦尔康蒂先生。

— Votre prince italien ?

您那位意大利王子吗?

— N’exagérons pas. M. Andrea se donne seulement le titre de vicomte.

别那么夸大,安德烈先生还在自称子爵呢。

— Se donne, dites-vous ?

他自称,您说?

— Je dis : se donne.

是的,他自称。

— Il ne l’est donc pas ?

那么他不是个子爵喽?

— Eh ! le sais-je, moi ? Il se le donne, je le lui donne, on le lui donne ; n’est-ce pas comme s’il l’avait ?

哦!我怎么知道?他这样自称,我当然也就这样称呼他,人人也都这样称呼他。

— Homme étrange que vous faites, allez ! Eh bien ?

您这个人真是怪!

— Eh bien ! quoi ?

还有什么?

— M. Danglars a donc dîné ici ?

您说腾格拉尔先生在这儿吃过饭?

— Oui.

是的。

— Avec votre vicomte Andrea Cavalcanti ?

还有您那位安德烈·卡瓦尔康蒂子爵?

— Avec le vicomte Andrea Cavalcanti, le marquis son père, madame Danglars, M. et madame de Villefort, des gens charmants, M. Debray, Maximilien Morrel, et puis qui encore… attendez donc… ah ! M. de Château-Renaud.

还有卡瓦尔康蒂子爵,他的侯爵父亲,腾格拉尔夫人,维尔福先生夫妇——难得的贵宾——德布雷,马西米兰·莫雷尔,还有谁,等一等——啊!夏多·勒诺先生。

— On a parlé de moi ?

他们提到过我吗?

— On n’en a pas dit un mot.

丝毫没有。

— Tant pis.

那真糟。

— Pourquoi cela ? Il me semble que si l’on vous a oublié, on n’a fait, en agissant ainsi, que ce que vous désiriez ?

为什么?我好象记得您是希望他们忘记您的?

— Mon cher comte, si l’on n’a point parlé de moi, c’est qu’on y pensait beaucoup, et alors je suis désespéré.

假如他们没有提到过我,我便可以确定他们曾想到我,我很失望。

— Que vous importe, puisque mademoiselle Danglars n’était point au nombre de ceux qui y pensaient ici ? Ah ! il est vrai qu’elle pouvait y penser chez elle.

只要那些想念您的人里面没有腾格拉尔小姐,对您又有什么影响呢?不错,她或许在家里想念您。

— Oh ! quant à cela, non, j’en suis sûr ; ou si elle y pensait, c’est certainement de la même façon que je pense à elle.

那我倒不怕,假如她的确想念我的话,那也只是象我对她一样的想念而已。

— Touchante sympathie ! dit le comte. Alors vous vous détestez ?

心心相印!那么你们是互相讨厌罗?伯爵说。

— Écoutez, dit Morcerf, si mademoiselle Danglars était femme à prendre en pitié le martyre que je ne souffre pas pour elle et à m’en récompenser en dehors des conventions matrimoniales arrêtées entre nos deux familles, cela m’irait à merveille. Bref, je crois que mademoiselle Danglars serait une maîtresse charmante ; mais comme femme, diable…

听我说!马尔塞夫说。假如腾格拉尔小姐能不使我受殉道者的痛苦,不必经过我们两家的正式婚姻手续来报答我的情谊,那对我可就再好不过了。一句话,腾格拉尔小姐可以做个可爱的情妇,但做太太,糟透了!

— Ainsi, dit Monte-Cristo en riant, voilà votre façon de penser sur votre future ?

您就是这样看待您那位未来的太太的吗,基督山问道。

— Oh ! mon Dieu ! oui, un peu brutale, c’est vrai, mais exacte du moins. Or, puisqu’on ne peut faire de ce rêve une réalité ; comme pour arriver à un certain but il faut que mademoiselle Danglars devienne ma femme, c’est-à-dire qu’elle vive avec moi, qu’elle pense près de moi, qu’elle chante près de moi, qu’elle fasse des vers et de la musique à dix pas de moi, et cela pendant tout le temps de ma vie, alors je m’épouvante. Une maîtresse, mon cher comte, cela se quitte ; mais une femme, peste ! c’est autre chose, cela se garde éternellement, de près ou de loin c’est-à-dire. Or, c’est effrayant de garder toujours mademoiselle Danglars, fût-ce même de loin.

是的,说得更残酷些,这是真的,至少是实情。可是这个梦是无法实现的,因为腾格拉尔小姐必定要作我的太太的。也就是说,一定会和我住在一起。在离我十步路之内对我唱歌、作曲或玩乐器的。我想起来就怕。我们可以抛弃一个情妇,但对于一位太太,老天爷!那就是一回事了。那是永久性的。不管她在身边或在远处,总是永久的东西。一想到腾格拉尔小姐要永远和我在一起,即使大家隔得远远的那也够可怕的。

— Vous êtes difficile, vicomte.

您真难讨好,子爵。

— Oui, car souvent je pense à une chose impossible.

是的,因为我希望能实现不可能的事情。

— À laquelle ?

什么事?

— À trouver pour moi une femme comme mon père en a trouvé une pour lui.

找到一位象家母那样的妻子。

Monte-Cristo pâlit et regarda Albert en jouant avec des pistolets magnifiques dont il faisait rapidement crier les ressorts.

基督山的脸色顿时变白了,他望着阿尔贝,手里在玩弄着那支华丽的手枪。

— Ainsi, votre père a été bien heureux ? dit-il.

那么令尊很幸福罗?他说道。

— Vous savez mon opinion sur ma mère, monsieur le comte : un ange du ciel ; voyez-la encore belle, spirituelle toujours, meilleure que jamais. J’arrive du Tréport ; pour tout autre fils, eh ! mon Dieu ! accompagner sa mère serait une complaisance ou une corvée ; mais moi, j’ai passé quatre jours en tête à tête avec elle, plus satisfait, plus reposé, plus poétique, vous le dirai-je, que si j’eusse emmené au Tréport la reine Mab ou Titania.

您知道我对家母的看法,伯爵。您看看她,还很美丽,很有活力,象以前一样。要是别的当儿子的陪他的母亲到的黎港去住四天,他肯定会觉得枯燥,厌烦,但我陪了她四天,却比陪伴玛琵仙后[民间传说中的仙女,莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中有详细描写。——译注]或狄达尼亚仙后[莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》中人物。——译注]更满意,更宁静,更——我可以这样说吗?——富于诗意。

— C’est une perfection désespérante, et vous donnez à tous ceux qui vous entendent de graves envies de rester célibataires.

那真是十全十美到了极点,您会使人人都发誓要过独身生活啦。

— Voilà justement, reprit Morcerf, pourquoi, sachant qu’il existe au monde une femme accomplie, je ne me soucie pas d’épouser mademoiselle Danglars. Avez-vous quelquefois remarqué comme notre égoïsme revêt de couleurs brillantes tout ce qui nous appartient ? Le diamant qui chatoyait à la vitre de Marlé ou de Fossin devient bien plus beau depuis qu’il est notre diamant ; mais si l’évidence vous force à reconnaître qu’il en est d’une eau plus pure, et que vous soyez condamné à porter éternellement ce diamant inférieur à un autre, comprenez-vous la souffrance ?

正是为这个原因,马尔塞夫又说,由于知道世界上确有十全十美的女子,所以我才并不急于娶腾格拉尔小姐。您有没有注意到,一件东西,当我们得到它的时候,它的价值就会增加?在珠宝店的橱窗里闪闪发光的钻石,当它到了我们自己手里的时候,光彩就更灿烂了,但假如我们不得不承认还有更好的,却依旧保留着较次点的,您知不知道那会让人多么痛苦?

— Mondain ! murmura le comte.

真是欲海无边哪!伯爵喃喃地说道。

— Voilà pourquoi je sauterai de joie le jour où mademoiselle Eugénie s’apercevra que je ne suis qu’un chétif atome, et que j’ai à peine autant de cent mille francs qu’elle a de millions.

所以,假如欧热妮小姐能理解人只是个可怜的小东西,她有几百万,而我连几十万都没有,那我就高兴了。

Monte-Cristo sourit.

基督山微笑了一下。

— J’avais bien pensé à autre chose, continua Albert ; Franz aime les choses excentriques, j’ai voulu le rendre malgré lui amoureux de mademoiselle Danglars ; mais à quatre lettres que je lui ai écrites dans le plus affriandant des styles, Franz m’a imperturbablement répondu : « Je suis excentrique, c’est vrai, mais mon excentricité ne va pas jusqu’à reprendre ma parole quand je l’ai donnée. »

我曾经想到过一个计划,阿尔贝继续说,凡是怪癖的东西,弗兰兹都喜欢。我想设法使他爱上腾格拉尔小姐,但尽管写了四封最具诱惑力的信,他都仍一成不变地回答:我的怪癖虽大,但她却不能使我破坏我的诺言。’”

— Voilà ce que j’appelle le dévouement de l’amitié ! donner à un autre la femme dont on ne voudrait soi-même qu’à titre de maîtresse.

这就是我所谓的那真诚的友谊,您自己不愿意娶的人,却拿来推荐给别人。

Albert sourit.

阿尔贝微笑了一下。

— À propos, continua-t-il, il arrive, ce cher Franz ; mais peu vous importe, vous ne l’aimez pas, je crois ?

顺便告诉您一下,他又说,弗兰兹就要来了。但您对那个消息是会感兴趣的。您不喜欢他是吗?

— Moi ! dit Monte-Cristo ; eh ! mon cher vicomte, où donc avez-vous vu que je n’aimais pas M. Franz ? J’aime tout le monde.

我!基督山说,我亲爱的子爵,您怎么会想到我不喜欢弗兰兹先生呢?我喜欢每一个人。

— Et je suis compris dans tout le monde… merci.

您把我也包括在这每一个人面里了吗?谢谢!

— Oh ! ne confondons pas, dit Monte-Cristo : j’aime tout le monde à la manière dont Dieu nous ordonne d’aimer notre prochain, chrétiennement ; mais je ne hais bien que de certaines personnes. Revenons à M. Franz d’Épinay. Vous dites donc qu’il arrive ?

请不要误会,基督山说,我爱每一个人就象上帝要我们爱我们的邻居那样。那是基督教意义上的爱,但我也有少数几个极其痛恨的人。我们还是回过头来谈弗兰兹·伊皮奈先生吧。您说他就要回来了?

— Oui, mandé par M. de Villefort, aussi enragé, à ce qu’il paraît, de marier mademoiselle Valentine que M. Danglars est enragé de marier mademoiselle Eugénie. Décidément, il paraît que c’est un état des plus fatigants que celui de père de grandes filles ; il me semble que cela leur donne la fièvre, et que leur pouls bat quatre-vingt-dix fois à la minute, jusqu’à ce qu’ils en soient débarrassés.

是的,是维尔福先生召他回来的,维尔福先生显然是急于要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如腾格拉尔先生想看到欧热妮小姐早日出阁一样。有一个长大了的女儿在家里,做父亲的一定非常为难,不把她们弄走,他们就象是会发烧一样,每分钟脉搏要跳九十下。

— Mais M. d’Épinay ne vous ressemble pas, lui ; il prend son mal en patience.

但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受了他的不幸。

— Mieux que cela, il le prend au sérieux ; il met des cravates blanches et parle déjà de sa famille. Il a au reste pour les Villefort une grande considération.

岂止如此,他谈起那件事来时很严肃,正襟危坐,好象在谈论他自己的家里人似的。而且,他极其尊敬维尔福先生夫妇。

— Méritée, n’est-ce pas ?

他们是值得尊敬的,是不是?

— Je le crois. M. de Villefort a toujours passé pour un homme sévère, mais juste.

我相信是的。维尔福先生总是被人看作是一个严厉但却公正的人。

— À la bonne heure, dit Monte-Cristo, en voilà un au moins que vous ne traitez pas comme ce pauvre M. Danglars.

那么,基督山说,总算有一个人不象那个可怜的腾格拉尔那样受您责难了。

— Cela tient peut-être à ce que je ne suis pas forcé d’épouser sa fille, répondit Albert en riant.

或许那是因为我不必被迫娶他女儿的缘故吧。阿尔贝回答,大笑起来。

— En vérité, mon cher Monsieur, dit Monte-Cristo, vous êtes d’une fatuité révoltante.

真的,我亲爱的先生,基督山说,您太自负了。

— Moi ?

我自负?

— Oui, vous. Prenez donc un cigare.

是的,抽一支雪茄吧。

— Bien volontiers. Et pourquoi suis-je fat ?

很愿意。我怎么自负呢?

— Mais parce que vous êtes là à vous défendre, à vous débattre d’épouser mademoiselle Danglars. Eh ! mon Dieu ! laissez aller les choses, et ce n’est peut-être pas vous qui retirerez votre parole le premier.

咦,因为您在这儿拼命为自己辩护,要避免腾格拉尔小姐。但让事情去自然发展吧,或许首先撤退的并不是您。

— Bah ! fit Albert avec de grands yeux.

什么!阿尔贝瞪着眼睛说道。

— Eh ! sans doute, monsieur le vicomte, on ne vous mettra pas de force le cou dans les portes, que diable ! Voyons, sérieusement, reprit Monte-Cristo en changeant d’intonation, avez-vous envie de rompre ?

毫无疑问,子爵阁下,他们是不会强迫您就范的。来吧,正正经经地说吧,您不想废除你们的婚约?

— Je donnerais cent mille francs pour cela.

假若能够,我愿意为此付出十万法郎。

— Eh bien ! soyez heureux : M. Danglars est prêt à en donner le double pour atteindre au même but.

那么您可以大大地高兴一番。腾格拉尔先生愿意出双倍于那个数目的钱来达到这一目的。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]