[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (167)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-02-26 0:54 已读 1768 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (167)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— En vérité, mon cher Monsieur, dit Monte-Cristo, vous êtes d’une fatuité révoltante.

真的,我亲爱的先生,基督山说,您太自负了。

— Moi ?

我自负?

— Oui, vous. Prenez donc un cigare.

是的,抽一支雪茄吧。

— Bien volontiers. Et pourquoi suis-je fat ?

很愿意。我怎么自负呢?

— Mais parce que vous êtes là à vous défendre, à vous débattre d’épouser mademoiselle Danglars. Eh ! mon Dieu ! laissez aller les choses, et ce n’est peut-être pas vous qui retirerez votre parole le premier.

咦,因为您在这儿拼命为自己辩护,要避免腾格拉尔小姐。但让事情去自然发展吧,或许首先撤退的并不是您。

— Bah ! fit Albert avec de grands yeux.

什么!阿尔贝瞪着眼睛说道。

— Eh ! sans doute, monsieur le vicomte, on ne vous mettra pas de force le cou dans les portes, que diable ! Voyons, sérieusement, reprit Monte-Cristo en changeant d’intonation, avez-vous envie de rompre ?

毫无疑问,子爵阁下,他们是不会强迫您就范的。来吧,正正经经地说吧,您不想废除你们的婚约?

— Je donnerais cent mille francs pour cela.

假若能够,我愿意为此付出十万法郎。

— Eh bien ! soyez heureux : M. Danglars est prêt à en donner le double pour atteindre au même but.

那么您可以大大地高兴一番。腾格拉尔先生愿意出双倍于那个数目的钱来达到这一目的。

 

— Est-ce bien vrai, ce bonheur-là ? dit Albert, qui cependant en disant cela ne put empêcher qu’un imperceptible nuage passât sur son front. Mais, mon cher comte, M. Danglars a donc des raisons ?

难道我真的这样幸福吗?阿尔贝说,他的脸上依旧浮过了一片几乎难以觉察的阴云。但是,我亲爱的伯爵,腾格拉尔先生有理由这样做吧?

— Ah ! te voilà bien, nature orgueilleuse et égoïste ! à la bonne heure, je retrouve l’homme qui veut trouer l’amour-propre d’autrui à coups de hache, et qui crie quand on troue le sien avec une aiguille.

啊!您的骄傲和自私的心里显露出来啦。您可以用一把斧头去攻击别人的自尊心,但假如您自己的自尊心被一根小针刺了一下,您就畏缩了起来。

— Non ! mais c’est qu’il me semble que M. Danglars…

不是的,但依我看,腾格拉尔先生似乎——”

— Devait être enchanté de vous, n’est-ce pas ? Eh bien ! M. Danglars est un homme de mauvais goût, c’est convenu, et il est encore plus enchanté d’un autre…

应该喜欢您,是不是,嗯?他的鉴赏能力不高,他好象喜欢另外一个人。

— De qui donc ?

是谁?

— Je ne sais pas, moi ; étudiez, regardez, saisissez les allusions à leur passage, et faites-en votre profit.

我也不知道,您自己去研究和判断吧。

— Bon, je comprends ; écoutez, ma mère… non ! pas ma mère, je me trompe, mon père a eu l’idée de donner un bal.

谢谢您,我懂了。听着:家母——不,不是家母,我弄错了——家父准备要开一次舞会。

— Un bal dans ce moment-ci de l’année ?

在这个季节开舞会?

— Les bals d’été sont à la mode.

夏季跳舞会是很时兴的。

— Ils n’y seraient pas, que la comtesse n’aurait qu’à vouloir, elle les y mettrait.

即使不然,只要一经伯爵夫人提侣,就会时兴起来的。

— Pas mal ; vous comprenez, ce sont des bals pur sang ; ceux qui restent à Paris dans le mois de juillet sont de vrais Parisiens. Voulez-vous vous charger d’une invitation pour MM. Cavalcanti ?

您说得不错。您知道,这是清一色的舞会——凡是七月里留在巴黎的人,一定是真正的巴黎人。您可不可以代我们邀请两位卡瓦尔康蒂先生?

— Dans combien de jours a lieu votre bal ?

哪天举行?

— Samedi.  

星期六。

— M. Cavalcanti père sera parti.

老卡瓦尔康蒂到那时就已经走了。

— Mais M. Cavalcanti fils demeure. Voulez-vous vous charger d’amener M. Cavalcanti fils ?

但他的儿子还在这儿。您可不可以邀请一下小卡瓦尔康蒂先生?

— Écoutez, vicomte, je ne le connais pas.

我不熟悉他,子爵。

— Vous ne le connaissez pas ?

您不熟悉他?

— Non ; je l’ai vu pour la première fois il y a trois ou quatre jours, et je n’en réponds en rien.

不,我是在几天前才和他初次见面的,对于他的事不论从哪方面讲我都没有把握。

— Mais vous le recevez bien, vous !

但您请他到您的家里来吃过饭的?

— Moi, c’est autre chose ; il m’a été recommandé par un brave abbé qui peut lui-même avoir été trompé. Invitez-le directement, à merveille, mais ne me dites pas de vous le présenter ; s’il allait plus tard épouser mademoiselle Danglars, vous m’accuseriez de manège, et vous voudriez vous couper la gorge avec moi ; d’ailleurs, je ne sais pas si j’irai moi-même.

那是另一回事,他是一位好心肠的神甫介绍给我的,神甫或许受骗了。你直接去请他吧,别让我代替你去邀请了,假如他将来娶了腾格拉尔小姐,您就会说是我搞的阴谋,要来和我决斗的。再说,我自己也可能不去。

— Où ?

不去哪儿?

— À votre bal.

你们的舞会。

— Pourquoi n’y viendrez-vous point ?

您为什么不去?

— D’abord parce que vous ne m’avez pas encore invité.

只有一个理由,因为您还没有邀请我。

— Je viens exprès pour vous apporter votre invitation moi-même.

但我是特地为那项使命才来的呀。

— Oh ! c’est trop charmant ; mais je puis en être empêché.

您太赏脸了,但我或许会因事受阻的。

— Quand je vous aurai dit une chose, vous serez assez aimable pour nous sacrifier tous les empêchements.

假如我告诉您一件事情,您就会排除一切障碍屈驾光临了。

— Dites.

告诉我什么事。

— Ma mère vous en prie.

家母恳请您去。

— Madame la comtesse de Morcerf ? reprit Monte-Cristo en tressaillant.

马尔塞夫伯爵夫人?基督山吃了一惊。

— Ah ! comte, dit Albert, je vous préviens que madame de Morcerf cause librement avec moi ; et si vous n’avez pas senti craquer en vous ces fibres sympathiques dont je vous parlais tout à l’heure, c’est que ces fibres-là vous manquent complètement, car pendant quatre jours nous n’avons parlé que de vous.

啊,伯爵,阿尔贝说,我向您保证,马尔塞夫夫人跟我说得很坦白,假如您没有那种我刚才提到过的远地交感的感触,那一定是您身体里根本没有这种神经,因为在过去的这四天里,我们除了你没谈论到任何别人。

— De moi ? En vérité vous me comblez !

你们在谈论我?多谢厚爱!

— Écoutez, c’est le privilège de votre emploi : quand on est un problème vivant.

是的,那是您的特权,您是一个活的话题。

— Ah ! je suis donc aussi un problème pour votre mère ? En vérité, je l’aurais crue trop raisonnable pour se livrer à de pareils écarts d’imagination !

那么,在令堂眼中,我也是一个问题吗?我还以为她很理智,不会有这种幻想呢。

— Problème, mon cher comte, problème pour tous, pour ma mère comme pour les autres ; problème accepté, mais non deviné, vous demeurez toujours à l’état d’énigme : rassurez-vous. Ma mère seulement demande toujours comment il se fait que vous soyez si jeune. Je crois qu’au fond, tandis que la comtesse G… vous prend pour lord Ruthwen, ma mère vous prend pour Cagliostro ou le comte de Saint-Germain. La première fois que vous viendrez voir madame de Morcerf, confirmez-la dans cette opinion. Cela ne vous sera pas difficile, vous avez la pierre philosophale de l’un et l’esprit de l’autre.

我亲爱的伯爵,您是每一个的问题——家母的,也是别人的,很多人研究你,但没有得出结论,您依旧还是一个谜,所以您尽管放心好了。家母老是问,您怎么这样年轻。我相信,G伯爵夫人虽然把您比做罗思文勋爵,而家母却把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三一七九五),意大利著名骗子,后被判终身监禁。——译注]或圣日尔曼伯爵[圣日尔曼伯爵(一七八四卒),法国冒险家,为法王路易十五从事各种政治阴谋活动。——译注]。您一有机会就可以证实她的看法,这在您是很容易做到的,因为您有前者的点金石和后者的智慧。

— Je vous remercie de m’avoir prévenu, dit le comte en souriant, je tâcherai de me mettre en mesure de faire face à toutes les suppositions.

我谢谢您的提醒,伯爵说,我尽力去应付来自各方面的对我的揣测就是了。

— Ainsi vous viendrez samedi ?

那么,星期六您来?

— Puisque madame de Morcerf m’en prie.

来的,既然马尔塞夫夫人邀请我。

— Vous êtes charmant.

您太赏脸了。

— Et M. Danglars ?

腾格拉尔先生去不去?

— Oh ! il a déjà reçu la triple invitation ; mon père s’en est chargé. Nous tâcherons aussi d’avoir le grand d’Aguessau, M. de Villefort ; mais on en désespère.

家父已经邀请他了。我们当设法去劝请那位大法官维尔福先生也来,但他可能会使我们失望的。

— Il ne faut jamais désespérer de rien, dit le proverbe.

俗话说,永远不要失望。’”

— Dansez-vous, cher comte ?

您跳舞吗,伯爵?

— Moi ?

跳舞?

— Oui, vous. Qu’y aurait-il d’étonnant à ce que vous dansassiez ?

是的,您。这有什么可大惊小怪的?

— Ah ! en effet, tant qu’on n’a pas franchi la quarantaine… Non, je ne danse pas ; mais j’aime à voir danser. Et madame de Morcerf, danse-t-elle ?

跳舞对于未满四十岁的人来说真是最合适不过了。不,我是不跳舞的,但我喜欢看别人跳。马尔塞夫夫人跳舞吗?

— Jamais, non plus ; vous causerez, elle a tant envie de causer avec vous !

从没跳过,您可以和她聊聊天,她非常希望能和您谈一谈。

— Vraiment ?

真的!

— Parole d’honneur ! et je vous déclare que vous êtes le premier homme pour lequel ma mère ait manifesté cette curiosité.

是的,的确是真的,我向您保证,您是她唯一曾显示过那种好奇心的人。

Albert prit son chapeau et se leva ; le comte le reconduisit jusqu’à la porte.

阿尔贝起身拿起了他的帽子,伯爵陪他到了门口。

— Je me fais un reproche, dit-il, en l’arrêtant au haut du perron.

我有一件事很后悔。走到台阶前,他止住阿尔贝说道。

— Lequel ?

行,什么事?

— J’ai été indiscret, je ne devais pas vous parler de M. Danglars.

我跟您讲到腾格拉尔的时候,有点失礼了。

— Au contraire, parlez-m’en encore, parlez-m’en souvent, parlez-m’en toujours ; mais de la même façon.

恰恰相反,关于他,永远用同样的态度跟我讲好了。

— Bien ! vous me rassurez. À propos, quand arrive M. d’Épinay ?

那好!这我就放心了。顺便问一句,您认为伊皮奈先生何时候能到?

— Mais dans cinq ou six jours au plus tard.

最迟五六天可到。

— Et quand se marie-t-il ?

他什么时候结婚?

— Aussitôt l’arrivée de M. et de madame de Saint-Méran.

·梅朗先生夫妇一到,就立刻结婚。

— Amenez-le-moi donc quand il sera à Paris. Quoique vous prétendiez que je ne l’aime pas, je vous déclare que je serai heureux de le voir.

带他来见我。尽管您说我不喜欢他,但我向您保证,我倒是高兴能见见他。

— Bien, vos ordres seront exécutés, seigneur.

遵命,爵爷。

— Au revoir !

再会。

— À samedi, en tous cas, bien sûr, n’est-ce pas ?

星期六再会,届时我一定恭候您,希望不会落空。

— Comment donc ! c’est parole donnée.

好的,我一定来。

Le comte suivit des yeux Albert en le saluant de la main. Puis, quand il fut remonté dans son phaéton, il se retourna, et trouvant Bertuccio derrière lui :

伯爵目送着阿尔贝上了车,阿尔贝连连向他挥手道别。当他踏上他的轻便四轮马车以后,基督山转过身来,看到了贝尔图乔。

— Eh bien ? demanda-t-il.

有什么消息?他问。

— Elle est allée au Palais, répondit l’intendant.

她到法院去了一次。管家回答。

— Elle y est restée longtemps ?

在那儿停留了多久?

— Une heure et demie.

一个半钟头。

— Et elle est rentrée chez elle ?

她有没有回家?

— Directement.

直接回家去了。

— Eh bien ! mon cher monsieur Bertuccio, dit le comte, j’ai maintenant un conseil à vous donner, c’est d’aller voir en Normandie si vous ne trouverez pas cette petite terre dont je vous ai parlé.

好,我亲爱的贝尔图乔,伯爵说,我现在劝你去寻找一下我对你说过的诺曼底的那处小产业。

Bertuccio salua, et, comme ses désirs étaient en parfaite harmonie avec l’ordre qu’il avait reçu, il partit le soir même.

贝尔图乔鞠了一躬,他所得到的这个命令正中他的下怀,所以他当天晚上就出发了。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]