[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (174)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-03-05 1:20 已读 1757 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (174)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— Mademoiselle Valentine ? dit Barrois.

瓦朗蒂娜小姐吗?巴罗斯问。

Noirtier fit signe que oui.

诺瓦蒂埃作了个肯定的表示。

— Elle est au bal, monsieur le sait bien, puisqu’elle est venue lui dire adieu en grande toilette.

她参加舞会去了,这是您知道的,因为她打扮得整整齐齐地来向您告辞过的。

Noirtier ferma de nouveau l’œil gauche.

诺瓦蒂埃又闭一闭他的左眼。

— Oui, vous voulez la voir ?

您想见她吗?

Le vieillard fit signe que c’était cela qu’il désirait.

诺瓦蒂埃又作了肯定的表示。

— Eh bien, on va l’aller chercher sans doute chez madame de Morcerf ; je l’attendrai à son retour, et je lui dirai de monter chez vous. Est-ce cela ?

嗯,他们一定已经到马尔塞夫夫人那儿接她去了。我去等着,她一回来就请她到这儿来。您是不是这样想?

— Oui, répondit le paralytique.

是的。老人又作了一个肯定的回答。

Barrois guetta donc le retour de Valentine, et, comme nous l’avons vu, à son retour il lui exposa le désir de son grand-père.  

所以,正如我们已说过的,巴罗斯就去守在门口,把老人的希望通知瓦朗蒂娜。

En vertu de ce désir, Valentine monta chez Noirtier au sortir de chez madame de Saint-Méran, qui, tout agitée qu’elle était, avait fini par succomber à la fatigue et dormait d’un sommeil fiévreux.

因此,瓦朗蒂娜在离开圣·梅朗夫人以后,就来看诺瓦蒂埃了。圣·梅朗夫人终因疲乏过度而昏昏沉沉地睡着了。

On avait approché à la portée de sa main une petite table sur laquelle était une carafe d’orangeade, sa boisson habituelle, et un verre.

在她伸手所及的地方,他们放了一张小桌,桌子上放着一只玻璃杯和一瓶橙汁,这是她最喜欢的饮料。

Puis, comme nous l’avons dit, la jeune fille avait quitté le lit de la marquise pour monter chez Noirtier.

于是,那年轻姑娘离开床边去看诺瓦蒂埃先生。

Valentine vint embrasser le vieillard, qui la regarda si tendrement que la jeune fille sentit de nouveau jaillir de ses yeux des larmes dont elle croyait la source tarie.

瓦朗蒂娜吻了老人一下,老人则带着无限怜惜的眼神望着她,以致她的眼泪又充满了眼眶。

Le vieillard insistait avec son regard.

那位老先生依旧带着同样的表情凝视着她。

— Oui, oui, dit Valentine, tu veux dire que j’ai toujours un bon grand-père, n’est-ce pas ?

是的,是的,瓦朗蒂娜说,您的意思是:我还有一位慈爱的祖父,是不是?

Le vieillard fit signe qu’effectivement c’était cela que son regard voulait dire.

老人表示他想说的正是这句话。

— Hélas ! heureusement, reprit Valentine. Sans cela, que deviendrais-je, mon Dieu ?

上帝啊,幸而我还有你,瓦朗蒂娜答道。要是没有你的话,我可怎么受得了呢?

Il était une heure du matin. Barrois, qui avait envie de se coucher lui-même, fit observer qu’après une soirée aussi douloureuse, tout le monde avait besoin de repos. Le vieillard ne voulut pas dire que son repos, à lui, c’était de voir son enfant. Il congédia Valentine, à qui effectivement la douleur et la fatigue donnaient un air souffrant.

这已经是凌晨一点钟了。巴罗斯觉得经过了这种伤心的事件以后,每一个人都需要休息,他自己也倦了。诺瓦蒂埃所需要的休息也不只是看他的孙女儿。所以瓦朗蒂娜也离开了,忧愁和疲乏使她看来象是病了。

Le lendemain, en entrant chez sa grand-mère, Valentine trouva celle-ci au lit : la fièvre ne s’était point calmée ; au contraire, un feu sombre brillait dans les yeux de la vieille marquise, et elle paraissait en proie à une violente irritation nerveuse.

第二天早晨,瓦朗蒂娜发现她的外祖母还是躺在床上。她并没有退烧;相反的,她的眼睛里闪着忧郁的火花,象是精神上正受着痛苦的折磨,

— Oh ! mon Dieu ! bonne-maman, souffrez-vous davantage ? s’écria Valentine en apercevant tous ces symptômes d’agitation.

哦,亲爱的外婆!您更不舒服了吗?瓦朗蒂娜看到这种种焦躁不安的症状,不由得失声惊叫。

— Non, ma fille, non, dit madame de Saint-Méran ; mais j’attendais avec impatience que tu fusses arrivée pour envoyer chercher ton père.

没有,我的孩子,不是的!·梅朗夫人说,但我等你等得不耐烦了,我等你差人去找你的父亲来。

— Mon père ? demanda Valentine inquiète.

我的父亲?瓦朗蒂娜不安地问。

— Oui, je veux lui parler.

是的,我想跟他谈一谈。

Valentine n’osa point s’opposer au désir de son aïeule, dont d’ailleurs elle ignorait la cause, et un instant après Villefort entra.

瓦朗蒂娜不敢违背外祖母的意思,而且她也不知道她要谈的是什么事。过了一会儿,维尔福进来了。

— Monsieur, dit madame de Saint-Méran, sans employer aucune circonlocution, et comme si elle eût paru craindre que le temps lui manquât, il est question, m’avez-vous écrit, d’un mariage pour cette enfant ?

阁下,·梅朗夫人开门见山地说,象是怕她的时间不够用似的,写信告诉我说,已经在为这个孩子准备婚事了?

— Oui, madame, répondit Villefort ; c’est même plus qu’un projet, c’est une convention.

是的,夫人,维尔福回答,不仅是准备,而是已经按排妥当了。

— Votre gendre s’appelle M. Franz d’Épinay ?

你的意中女婿是弗兰兹·伊皮奈先生?

— Oui, madame.

是的,夫人。

— C’est le fils du général d’Épinay, qui était des nôtres, et qui fut assassiné quelques jours avant que l’usurpateur revint de l’île d’Elbe ?

他的父亲是我们的人就是在逆贼从厄尔巴岛逃回来的前几天被人暗杀的伊皮奈将军吗?

— C’est cela même.

正是。

— Cette alliance avec la petite-fille d’un jacobin ne lui répugne pas ?

跟一个雅各宾党徒的孙女儿联姻,他不反感吗?

— Nos dissensions civiles se sont heureusement éteintes, ma mère, dit Villefort ; M. d’Épinay était presque un enfant à la mort de son père ; il connaît fort peu M. Noirtier, et le verra, sinon avec plaisir, avec indifférence du moins.

幸而我们的内战现在已经结束了,母亲,维尔福说。他父亲去世的时候,伊皮奈先生还只是一个小孩子,他对诺瓦蒂埃先生知之甚少,瓦朗蒂娜将来和他相处,即使不愉快,也可以无所谓。

— C’est un parti sortable ?

这门亲事配不配?

— Sous tous les rapports.

各方面都配。

— Le jeune homme ?

那个年轻人怎么样?

— Jouit de la considération générale.

很得大家的赞许。

— Il est convenable ?

他为人和不和气?

— C’est un des hommes les plus distingués que je connaisse.

他是我所认识的最优秀的年轻人之一。

Pendant toute cette conversation, Valentine était restée muette.

在他们谈话期间,瓦朗蒂娜始终保持着沉默。

— Eh bien ! monsieur, dit après quelques secondes de réflexion madame de Saint-Méran, il faut vous hâter, car j’ai peu de temps à vivre.

嗯,阁下,·梅朗夫人想了几分钟以后说,我必须催你赶快办这件婚事,因为我能活的时间很短了。

— Vous, madame ! vous, bonne-maman ! s’écrièrent M. de Villefort et Valentine.

您,夫人?”“您,亲爱的外婆?维尔福先生和瓦朗蒂娜同时惊喊道。

— Je sais ce que je dis, reprit la marquise ; il faut donc vous hâter, afin que n’ayant plus de mère, elle ait au moins sa grand-mère pour bénir son mariage. Je suis la seule qui lui reste du côté de ma pauvre Renée, que vous avez si vite oubliée, monsieur.

我知道我在说什么话,侯爵夫人继续说,我必须催你赶快办,这样,在她结婚的时候,虽然没有母亲,至少还有一个外婆来为她祝福。我那可怜的蕾妮只剩下瓦朗蒂娜这条命根了,你是早把她忘掉的了,阁下。

— Ah ! madame, dit Villefort, vous oubliez qu’il fallait donner une mère à cette pauvre enfant qui n’en avait plus.

啊,夫人,维尔福说,您忘记了我不能让我的孩子没有母亲。

— Une belle-mère n’est jamais une mère, monsieur. Mais ce n’est pas de cela qu’il s’agit, il s’agit de Valentine ; laissons les morts tranquilles.

继母决不是母亲,阁下。但这不是我们要谈的,我们只谈瓦朗蒂娜的婚事。我们不要去打扰死者吧。

Tout cela était dit avec une telle volubilité et un tel accent, qu’il y avait quelque chose dans cette conversation qui ressemblait à un commencement de délire.

这些话说得非常急促,她的谈话似乎有点象呓语了。

— Il sera fait selon votre désir, madame, dit Villefort, et cela d’autant mieux que votre désir est d’accord avec le mien ; et aussitôt l’arrivée de M. d’Épinay à Paris…

这件事一定照您的意见办理,夫人,维尔福说,尤其是您的意见正巧和我一致。伊皮奈先生一到巴黎——”

— Ma bonne mère, dit Valentine, les convenances, le deuil tout récent… voudriez-vous donc faire un mariage sous d’aussi tristes auspices ?

我亲爱的外婆,瓦朗蒂娜插进来说,应当想一想外公刚去世。您不会愿意我在这样不吉利的时候结婚的吗?

— Ma fille, interrompit vivement l’aïeule, pas de ces raisons banales qui empêchent les esprits faibles de bâtir solidement leur avenir. Moi aussi j’ai été mariée au lit de mort de ma mère, et n’ai certes point été malheureuse pour cela.

我的孩子,老太太厉声喊道,别理会那些陈规俗套,它们只会使优柔寡断的人延迟建立他们的未来生活。我也是在我母亲的灵床前面结婚的,而我并没有因此减少了我的快乐。

— Encore cette idée de mort ! madame, reprit Villefort.

可是,应该考虑一下死者,夫人!维尔福说。

— Encore ! toujours !… Je vous dis que je vais mourir, entendez-vous ? Eh bien ! avant de mourir, je veux avoir vu mon gendre ; je veux lui ordonner de rendre ma petite-fille heureuse ; je veux lire dans ses yeux s’il compte m’obéir ; je veux le connaître enfin, moi ! continua l’aïeule avec une expression effrayante, pour le venir trouver du fond de mon tombeau s’il n’était pas ce qu’il doit être, s’il n’était pas ce qu’il faut qu’il soit.

可是?——永远要可是下去吧!我告诉你,我就要死了,你懂不懂?在死以前,我要看看我的外孙女婿。我要嘱咐他让我的孩子快乐,我要从他的眼睛里看出他究竟会不会按我的嘱咐去做,总之,我要认识他,老太太带着一种可怕的表情继续说,如果将来他尽不到他的责任,我就从我的坟墓里爬起来找他!

— Madame, dit Villefort, il faut éloigner de vous ces idées exaltées, qui touchent presque à la folie. Les morts, une fois couchés dans leur tombeau, y dorment sans se relever jamais.

夫人,维尔福说,您得丢开这过于激动的念头,这样想下去是要发疯的。人一死被埋入坟墓以后,就长眠不起了。

— Oh ! oui, oui, bonne mère, calme-toi ! dit Valentine.

哦,是的,是的,亲爱的外婆,您定一定心吧。瓦朗蒂娜说。

— Et moi, monsieur, je vous dis qu’il n’en est point ainsi que vous croyez. Cette nuit j’ai dormi d’un sommeil terrible ; car je me voyais en quelque sorte dormir comme si mon âme eût déjà plané au-dessus de mon corps : mes yeux, que je m’efforçais d’ouvrir, se refermaient malgré moi ; et cependant je sais bien que cela va vous paraître impossible, à vous, monsieur, surtout ; eh bien ! mes yeux fermés, j’ai vu, à l’endroit même où vous êtes, venant de cet angle où il y a une porte qui donne dans le cabinet de toilette de madame de Villefort, j’ai vu entrer sans bruit une forme blanche.

我告诉你,阁下,你错啦。昨天晚上我睡得可怕极了。我的灵魂似乎已经脱离我的身体,在头顶上飘来荡去。我的眼睛不由自主地闭拢了,再也睁不开说来似乎不可能,尤其是你,阁下,我闭着眼睛竟也能看到东西,在你现在站的那个地方,从通到维尔福夫人梳妆室去的那个门的角落里,我看见,静静地进来了一个白色的人影。

Valentine jeta un cri.

瓦朗蒂娜尖声叫起来。

— C’était la fièvre qui vous agitait, madame, dit Villefort.

这是您发烧的缘故,夫人。维尔福说。

— Doutez si vous voulez, mais je suis sûre de ce que je dis : j’ai vu une forme blanche ; et comme si Dieu eût craint que je récusasse le témoignage d’un seul de mes sens, j’ai entendu remuer mon verre, tenez, tenez, celui-là même qui est ici, là, sur la table.

信不信由你,但我知道我所说的的确是真的。我看到一个白色的人影。而且,象是恐怕我单凭一种感官的证明还不够似的,我又听到我的玻璃杯被挪动的声音——就是现在放在桌子上的那一只。

— Oh ! bonne mère, c’était un rêve.

噢,亲爱的外婆,那是一个梦。

— C’était si peu un rêve, que j’ai étendu la main vers la sonnette, et qu’à ce geste l’ombre a disparu. La femme de chambre est entrée alors avec une lumière.

那不是做梦,因为我还伸手出去拉铃呢,但当我要拉铃的时候,那个影子不见了。接着我的婢女就拿着一盏灯进来。

Les fantômes ne se montrent qu’à ceux qui doivent les voir :

她没有看到什么吗?

c’était l’âme de mon mari. Eh bien ! si l’âme de mon mari revient pour m’appeler, pourquoi mon âme, à moi, ne reviendrait-elle pas pour défendre ma fille ? Le lien est encore plus direct, ce me semble.

鬼只有应该看见它们的人才看得到。那是我丈夫的灵魂!如果我丈夫的灵魂可以到我这里来,为什么我的灵魂不能出来保护我的外孙女儿呢?据我看,这关系似乎更直接。

— Oh ! madame, dit Villefort, remué malgré lui jusqu’au fond des entrailles, ne donnez pas l’essor à ces lugubres idées ; vous vivrez avec nous, vous vivrez longtemps heureuse, aimée, honorée, et nous vous ferons oublier…

哦,夫人,维尔福不禁大为感动地说,别去想那些伤心事了,您还要快乐地和我们一起生活。我们会永远爱你,尊敬您,我们会让您忘记

— Jamais, jamais, jamais ! dit la marquise. Quand revient M. d’Épinay ?

不,不,不!侯爵夫人说。伊皮奈先生什么时候到?

— Nous l’attendons d’un moment à l’autre.

随时会到,我们正在等他呢。

— C’est bien ; aussitôt qu’il sera arrivé, prévenez moi. Hâtons-nous, hâtons-nous. Puis, je voudrais aussi voir un notaire pour m’assurer que tout notre bien revient à Valentine.

很好。他一到,马上通知我。我们必须赶紧给我去请一位公证人来,以便把我们的财产全部转到瓦朗蒂娜名下。

— Oh ! ma mère, murmura Valentine, en appuyant ses lèvres sur le front brûlant de l’aïeule, vous voulez donc me faire mourir ? Mon Dieu ! vous avez la fièvre. Ce n’est pas un notaire qu’il faut appeler, c’est un médecin !

哦,外婆!瓦朗蒂娜把她的嘴唇贴到她外祖母滚烫的额头上,不安地说,您是吓死我吗?上帝啊,您在发烧,我们必须去找的不是公证人,而是医生!

— Un médecin ? dit-elle en haussant les épaules ; je ne souffre pas ; j’ai soif, voilà tout.

医生!她耸耸肩说,我没有病,我只是口渴。

— Que buvez-vous, bonne-maman ?

您要喝什么,亲爱的外婆?

— Comme toujours, tu sais bien, mon orangeade. Mon verre est là sur cette table ; passe-le-moi, Valentine.

跟平常一样,喝杯子汁,我的杯子就在桌子上。拿给我,瓦朗蒂娜。

Valentine versa l’orangeade de la carafe dans le verre et le prit avec un certain effroi pour le donner à sa grand-mère, car c’était ce même verre qui, prétendait-elle, avait été touché par l’ombre.

瓦朗蒂娜把橙汁倒在桌子上的玻璃杯里,拿给她的外祖母,心里有点害怕,因为鬼碰过这只杯子。

La marquise vida le verre d’un seul trait.

侯爵夫人一口就把橙汁喝干,

Puis elle se retourna sur son oreiller en répétant :

然后在枕头上辗转反侧,反复地喊道:

— Le notaire, le notaire !

公证人!公证人!

M. de Villefort sortit, Valentine s’assit près du lit de sa grand-mère. La pauvre enfant semblait avoir grand besoin elle-même de ce médecin qu’elle avait recommandé à son aïeule. Une rougeur pareille à une flamme brûlait la pommette de ses joues, sa respiration était courte et haletante, et son pouls battait comme si elle avait eu la fièvre.

维尔福先生走了,瓦朗蒂娜坐在外祖母的床边。那个可怜的孩子说她的外祖母需要医生,但看来她自己也很需要。她的脸颊绯红,呼吸短促而困难,脉搏跳得非常快。

C’est qu’elle songeait, la pauvre enfant, au désespoir de Maximilien quand il apprendrait que madame de Saint-Méran, au lieu de lui être une alliée, agissait, sans le connaître, comme si elle lui était ennemie.

可怜的姑娘心想,要是马西米兰知道圣·梅朗夫人非但不是他的盟友,而且无意之中几乎也成了一个敌人,那时他会有多么失望。

Plus d’une fois Valentine avait songé à tout dire à sa grand-mère, et elle n’eût pas hésité un seul instant si Maximilien Morrel s’était appelé Albert de Morcerf ou Raoul de Château-Renaud ; mais Morrel était d’extraction plébéienne, et Valentine savait le mépris que l’orgueilleuse marquise de Saint-Méran avait pour tout ce qui n’était point de race. Son secret avait donc toujours, au moment où il allait se faire jour, été repoussé dans son cœur par cette triste certitude qu’elle le livrerait inutilement, et qu’une fois ce secret connu de son père et de sa belle-mère, tout serait perdu.

她不止一次想把一切都告诉她的外祖母,而且要是马西米兰·莫雷尔的名字是叫阿尔贝·马尔塞夫或夏多·勒诺的话,她早就毫不犹豫;但莫雷尔只是平民出身,而瓦朗蒂娜知道他那心高气傲的圣·梅朗侯爵夫人是多么鄙视一切平民出身的人。每当她要把她的秘密吐露出来的时候,就想到这不过是一种徒然的举动,便又伤心地把它抑制了下去,因为这个秘密一旦被她的父母发觉以后,就一切都完了。

Deux heures à peu près s’écoulèrent ainsi. Madame de Saint-Méran dormait d’un sommeil ardent et agité. On annonça le notaire.

两个钟头就这样过去了。圣·梅朗夫人昏昏沉沉地睡着,公证人已到了。

Quoique cette annonce eût été faite très bas, madame de Saint-Méran se souleva sur son oreiller.

通报的声音虽然极轻,圣·梅朗夫人却立刻抬起头来。

— Le notaire ? dit-elle ; qu’il vienne, qu’il vienne !

公证人吗?她喊道,让他进来!

Le notaire était à la porte, il entra.

公证人本来就在门口,立刻走进来。

— Va-t’en, Valentine, dit madame de Saint-Méran, et laisse-moi avec monsieur.

你去吧,瓦朗蒂娜,·梅朗夫人说,让我和这位先生谈一谈。

— Mais, ma mère…

但是,外婆——”

— Va, va.

去吧!去!

La jeune fille baisa son aïeule au front et sortit le mouchoir sur les yeux.

那年轻姑娘吻了吻她的外祖母,用手帕擦着眼睛走了出去。

À la porte elle trouva le valet de chambre, qui lui dit que le médecin attendait au salon.

她在房门口遇到维尔福先生的贴身男仆,男仆告诉她医生已在客厅里等着了。

Valentine descendit rapidement. Le médecin était un ami de la famille, et en même temps un des hommes les plus habiles de l’époque : il aimait beaucoup Valentine, qu’il avait vue venir au monde. Il avait une fille de l’âge de mademoiselle de Villefort à peu près, mais née d’une mère poitrinaire ; sa vie était une crainte continuelle à l’égard de son enfant.

瓦朗蒂娜立刻跑下去。那个医生跟她家是世交,也是当代名医,非常喜欢瓦朗蒂娜,当年他是看着瓦朗蒂娜降临这个人世的。他自己也有一个年龄和她相仿佛的女儿,他的妻子是患肺病死的,因此他终生都在不断地为女儿担心。

— Oh ! dit Valentine, cher monsieur d’Avrigny, nous vous attendions avec bien de l’impatience. Mais avant toute chose, comment se portent Madeleine et Antoinette ?

哦,瓦朗蒂娜说,我们等您等得急死了,亲爱的阿夫里尼先生。但先告诉我,梅蒂兰和安妥妮蒂可好吗?

Madeleine était la fille de M. d’Avrigny, et Antoinette sa nièce.

梅蒂兰是阿夫里尼先生的女儿,安妥妮蒂是他的侄女。

M. d’Avrigny sourit tristement.

阿夫里尼先生忧郁笑了一下。

— Très bien Antoinette, dit-il ; assez bien Madeleine. Mais vous m’avez envoyé chercher, chère enfant ? dit-il. Ce n’est ni votre père, ni madame de Villefort qui est malade ? Quant à nous, quoiqu’il soit visible que nous ne pouvons pas nous débarrasser de nos nerfs, je ne présume pas que vous ayez besoin de moi autrement que pour que je vous recommande de ne pas trop laisser notre imagination battre la campagne ?

安妥妮蒂很好,他说,梅蒂兰也还算好。但你派人叫我来,我的好孩子,难道你的爸爸或维尔福夫人病了吗?至于你,心头的烦恼是明摆着的,但除了劝你不要太胡思乱想以外,我看你并不需要我的什么帮助。

Valentine rougit ; M. d’Avrigny poussait la science de la divination presque jusqu’au miracle, car c’était un de ces médecins qui traitent toujours le physique par le moral.

瓦朗蒂娜的脸涨得通红。阿夫里尼的医道几乎到了出神入化的境地,因为她是一位主张治病先治心的医生。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]