[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (183)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-03-14 1:23 已读 1705 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (183)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

LXXVLE PROCÈS-VERBAL.

第七十五章 会议纪要

 

Noirtier attendait, vêtu de noir et installé dans son fauteuil.

诺瓦蒂埃身穿黑衣服,坐在他的圈椅里准备接见他们。

Lorsque les trois personnes qu’il comptait voir venir furent entrées, il regarda la porte, que son valet de chambre ferma aussitôt.

当他期待着的三个人进来以后,他看看门,他的跟班就立刻把门关上。

— Faites attention, dit Villefort bas à Valentine qui ne pouvait celer sa joie, que si M. Noirtier veut vous communiquer des choses qui empêchent votre mariage, je vous défends de le comprendre.

瓦朗蒂娜掩饰不住内心的喜悦。记住,维尔福对她耳语说,如果诺瓦蒂埃先生想推迟你的婚事,我不许你弄清楚他的意思。

Valentine rougit, mais ne répondit pas.

瓦朗蒂娜红了红脸,但没有说什么。

Villefort s’approcha de Noirtier.

维尔福走近到诺瓦蒂埃跟前。

— Voici M. Franz d’Épinay, lui dit-il ; vous l’avez mandé, monsieur, et il se rend à vos désirs. Sans doute nous souhaitons cette entrevue depuis longtemps, et je serai charmé qu’elle vous prouve combien votre opposition au mariage de Valentine était peu fondée.

您要求见见弗兰兹·伊皮奈先生,他说,现在他来了。我们都希望他来拜见您一次,我相信在这次拜见以后,您就会理解您反对瓦朗蒂娜的婚事多么没有根据。

Noirtier ne répondit que par un regard qui fit courir le frisson dans les veines de Villefort.

诺瓦蒂埃只用目光作回答,他那种目光使维尔福的血液立时冷却下来。

Il fit de l’œil signe à Valentine de s’approcher.

他用他的眼睛向瓦朗蒂娜给了一个示意,要她走过去。

En un moment, grâce aux moyens dont elle avait l’habitude de se servir dans les conversations avec son père, elle eut trouvé le mot clef.

幸而她和她的祖父向来是谈得开的,所以没过多久她就明白了他要的东西是一把钥匙。

Alors elle consulta le regard du paralytique, qui se fixa sur le tiroir d’un petit meuble placé entre les deux fenêtres.

然后他的眼光落到放在两个窗口之间的一只小柜子的抽屉上。

Elle ouvrit le tiroir et trouva effectivement une clef.

她打开那抽屉,找到一把钥匙。

Quand elle eut cette clef et que le vieillard lui eut fait signe que c’était bien celle-là qu’il demandait, les yeux du paralytique se dirigèrent vers un vieux secrétaire oublié depuis bien des années, et qui ne renfermait, croyait-on, que des paperasses inutiles.

她知这就是他所要的东西,她接下又去注意他的眼睛,他的目光转到一张旧写字台上,这只写字台早已为人忽视,以为里面不过藏着一些无用的文件。

— Faut-il que j’ouvre le secrétaire ? demanda Valentine.

要我打开写字台吗?瓦朗蒂娜问。

— Oui, fit le vieillard.

是的。老人说。

— Faut-il que j’ouvre les tiroirs ?

开抽屉?

— Oui.

对。

— Ceux des côtés ?

边上的那些吗?

— Non.

不。

— Celui du milieu ?

中间的那个?

— Oui.

是的。

Valentine l’ouvrit et en tira une liasse.

瓦朗蒂娜打开抽屉,拿出一卷文件。

— Est-ce là ce que vous désirez, bon père ? dit-elle.

您要的是这个吗?她问。

— Non.

不。

Elle tira successivement tous les autres papiers, jusqu’à ce qu’il ne restât plus rien absolument dans le tiroir.

她把其他所有文件都一样一样拿出来,直到抽屉都拿空了。

— Mais le tiroir est vide maintenant, dit-elle.

抽屉全都空了。她说。

Les yeux de Noirtier étaient fixés sur le dictionnaire.

诺瓦蒂埃的眼光盯到字典上。

— Oui, bon père, je vous comprends, dit la jeune fille.

好的,我懂了,爷爷。那青年女郎说。

Et elle répéta, l’une après l’autre, chaque lettre de l’alphabet ; à l’S, Noirtier l’arrêta.

她一个一个字母的指着找。指到S这个字母上,老人就止住她。

Elle ouvrit le dictionnaire, et chercha jusqu’au mot secret.

她翻开字典,一直到暗隔这个字。

— Ah ! il y a un secret ? dit Valentine.

啊!抽屉里有暗隔吗?瓦朗蒂娜说。

— Oui, fit Noirtier.

是的。诺瓦蒂埃表示。

— Et qui connaît ce secret ?

有谁知道这事?

Noirtier regarda la porte par laquelle était sorti le domestique.

诺瓦蒂埃望着仆人出去的那扇门。

— Barrois ? dit-elle.

巴罗斯?她说。

— Oui, fit Noirtier.

是的。

— Faut-il que je l’appelle ?

我去把他叫来吗?

— Oui.

是的。

Valentine alla à la porte et appela Barrois.

瓦朗蒂娜到门口去叫巴罗斯。

Pendant ce temps, la sueur de l’impatience ruisselait sur le front de Villefort, et Franz demeurait stupéfait d’étonnement.

维尔福看得不耐烦极了,汗珠从他的前额滚下来,弗兰兹呆在一边。

Le vieux serviteur parut.

那个仆人来了。

— Barrois, dit Valentine, mon grand-père m’a commandé de prendre la clef dans cette console, d’ouvrir ce secrétaire et de tirer ce tiroir ; maintenant il y a un secret à ce tiroir, il paraît que vous le connaissez, ouvrez-le.

巴罗斯,瓦朗蒂娜说,祖父叫我打开写字台的那个抽屉,里面有一层暗隔,你知道怎么打开它,请你弄开好吗?

Barrois regarda le vieillard.

巴罗斯望着那个老人。

— Obéissez, dit l’œil intelligent de Noirtier.

 听她的。诺瓦蒂埃聪明的眼光说。

Barrois obéit ; un double fond s’ouvrit et présenta une liasse de papiers nouée avec un ruban noir.

巴罗斯在一暗扭上按动了一下,抽屉的假底脱落了下来,他们见到里面有一卷用黑线缠着的文件。

— Est-ce cela que vous désirez, monsieur ? demanda Barrois.

您要的是这样东西吗,老爷?巴罗斯问。

— Oui, fit Noirtier.

是的。

— À qui faut-il remettre ces papiers ? à M. de Villefort ?

让我把这些文件交给维尔福先生?

— Non.

不。

— À mademoiselle Valentine ?

给瓦朗蒂娜小姐?

— Non.

不。

— À M. Franz d’Épinay ?

给弗兰兹·伊皮奈先生?

— Oui.

是的。

Franz, étonné, fit un pas en avant.

弗兰兹很是吃惊,他向前了一步。

— À moi, monsieur ? dit-il.

给我,阁下?他说。

— Oui.

是的。

Franz reçut les papiers des mains de Barrois, et, jetant les yeux sur la couverture, il lut :

弗兰兹从巴罗斯的手里把文件接过来,眼光落到包皮纸上,念道:

« Pour être déposé, après ma mort, chez mon ami le général Durand, qui lui-même en mourant léguera ce paquet à son fils, avec injonction de le conserver comme renfermant un papier de la plus grande importance. »

我过世之后,把这包东西交给杜兰特将军,再由杜兰特将军传给他的儿子,嘱其妥善保存,为其中藏有一份最最重要的文件。

— Eh bien ! monsieur, demanda Franz, que voulez-vous que je fasse de ce papier ?

噢,阁下,弗兰兹问道,您想让我怎么处理这卷文件呢?

— Que vous le conserviez cacheté comme il est, sans doute, dit le procureur du roi.

肯定是要您原封不动地保管起来。检察官说。

— Non, non, répondit vivement Noirtier.

不!诺瓦蒂埃急切地说。

— Vous désirez peut-être que monsieur le lise ? demanda Valentine.

您想让他把它念一遍吗?瓦朗蒂娜说。

— Oui, répondit le vieillard.

是的。老人回答。

— Vous entendez, monsieur le baron, mon père vous prie de lire ce papier, dit Valentine.

您懂了吗,男爵阁下,家祖父希望您把这卷文件念一遍。瓦朗蒂娜说。

— Alors asseyons-nous, fit Villefort avec impatience car cela durera quelque temps.

那么我们就坐下来吧,维尔福不耐烦地说,这可要花一些时间。

— Asseyez-vous, fit l’œil du vieillard.

坐。老人的眼光说。

Villefort s’assit, mais Valentine resta debout à côté de son père, appuyée à côté de son fauteuil, et Franz debout devant lui.

维尔福在一张椅子上坐下来,但瓦朗蒂娜仍然站在她祖父旁边,弗兰兹站在他前面。

Il tenait le mystérieux papier à la main.

他手里拿着那张神秘的文件

— Lisez, dirent les yeux du vieillard.

 念吧,老人的眼睛说。

Franz défit l’enveloppe, et un grand silence se fit dans la chambre. Au milieu de ce silence, il lut :

弗兰兹撕开封套,在无比深沉的静寂中,念道:

« Extrait des procès-verbaux d’une séance du club bonapartiste de la rue Saint-Jacques, tenue le 5 février 1815. »

摘自一八一五年二月五日圣·杰克司街拿破仑党俱乐部会议录。

Franz s’arrêta.

弗兰兹顿了一顿。

— Le 5 février 1815 ! C’est le jour où mon père a été assassiné !

一八一五年二月五日!他说,这是家父被害的日子。

Valentine et Villefort restèrent muets ; l’œil seul du vieillard dit clairement : Continuez.

瓦朗蒂娜和维尔福都一时哑口无言,只有老人的目光似乎明明白白地说道:往下念。

— Mais c’est en sortant de ce club, continua Franz que mon père a disparu !

可是,他说:家父是在离开这个俱乐部以后才失踪的。

Le regard de Noirtier continua de dire : Lisez.

诺瓦蒂埃的眼光继续说:念呀。

Il reprit :

他又继续念道:

« Les soussignés Louis-Jacques Beaurepaire, lieutenant-colonel d’artillerie, Étienne Duchampy, général de brigade, et Claude Lecharpal, directeur des eaux et forêts,

署名证人炮兵中校路易士·杰克·波尔贝、陆军准将艾蒂安·杜香比及森林水利部长克劳特·李卡波,

« Déclarent que, le 4 février 1815, une lettre arriva de l’île d’Elbe, qui recommandait à la bienveillance et à la confiance des membres du club bonapartiste le général Flavien de Quesnel, qui, ayant servi l’empereur depuis 1804 jusqu’en 1815, devait être tout dévoué à la dynastie napoléonienne, malgré le titre de baron que Louis XVIII venait d’attacher à sa terre d’Épinay.

声明:二月四日,接到厄尔巴岛送来的一封函件,向拿破仑党俱乐部推荐弗莱文·奎斯奈尔将军,略谓自一八0四年到一八一四年间,将军始终在圣上麾下服务,路易十八最近虽封他为男爵,并赐以伊皮奈采邑一处,但据说他仍旧对拿破仑皇朝忠心不二。

« En conséquence, un billet fut adressé au général de Quesnel, qui le priait d’assister à la séance du lendemain 5. Le billet n’indiquait ni la rue ni le numéro de la maison où devait se tenir la réunion ; il ne portait aucune signature, mais il annonçait au général que, s’il voulait se tenir prêt, on le viendrait prendre à neuf heures du soir.

因此有了一张条子送给了奎斯奈尔将军,邀他出席第二天(五日)的会议。条子上没有明写开会地点的街名及门牌号码,也没有署名,只是通知将军,要他在九点钟的时候作好准备开会,有人自会来拜访他。

« Les séances avaient lieu de neuf heures du soir à minuit.

历次的会议都在那个时候开始,一直到午夜。

« À neuf heures, le président du club se présenta chez le général : le général était prêt ; le président lui dit qu’une des conditions de son introduction était qu’il ignorerait éternellement le lieu de la réunion, et qu’il se laisserait bander les yeux en jurant de ne point chercher à soulever le bandeau.

九点钟的时候,俱乐部主席亲自前去拜访,将军已经准备好了。主席告知他,这次邀请他赴会,有一个条件,就是他绝不能知道开会的地点,他的眼睛得蒙起来,保证绝不扯开绑带。

« Le général de Quesnel accepta la condition, et promit sur l’honneur de ne pas chercher à voir où on le conduirait.

奎斯奈尔将军接受了这个条件,并以人格担保绝不想去知道他们所经的路线。

« Le général avait fait préparer sa voiture ; mais le président lui dit qu’il était impossible que l’on s’en servît, attendu que ce n’était pas la peine qu’on bandât les yeux du maître si le cocher demeurait les yeux ouverts et reconnaissait les rues par lesquelles on passerait.

将军的马车已经备好,但主席告诉他不能用那辆车子,因为如果车夫可以睁大眼睛认他所经过的街道,那么蒙住主人的眼睛就是多余了。

« — Comment faire alors ? demanda le général.

那么得怎么办才好呢?将军问。

« — J’ai ma voiture, dit le président.

我的马车在这儿,主席说。

« — Êtes-vous donc si sûr de votre cocher, que vous lui confiez un secret que vous jugez imprudent de dire au mien ?

那么,您却这样信任您的仆人,甚至可以把一个不能让我知道的秘密交托给他吗?

« — Notre cocher est un membre du club, dit le président ; nous serons conduits par un conseiller d’État.

我们的车夫是俱乐部的一个会员,主席说,给我们驾车的是一位国务顾问呢。

« — Alors, dit en riant le général, nous courons un autre risque, celui de verser.

那么我们还有一个危险,将军大笑着说,可能翻车。

« Nous consignons cette plaisanterie comme preuve que le général n’a pas été le moins du monde forcé d’assister à la séance, et qu’il y est venu de son plein gré.

我们认为这种玩笑的态度证明将军出席这次会议绝无被迫的嫌疑,而是他自愿前往的。

« Une fois monté dans la voiture, le président rappela au général la promesse faite par lui de se laisser bander les yeux. Le général ne mit aucune opposition à cette formalité : un foulard, préparé à cet effet dans la voiture, fit l’affaire.

他们坐进马车以后,主席向将军提醒他做的誓言,要把眼睛蒙起来,他并不加以反对。

« Pendant la route, le président crut s’apercevoir que le général cherchait à regarder sous son bandeau : il lui rappela son serment.

路上,主席看见将军好象有移动那条手帕的念头,就提醒他的誓言。

« — Ah ! c’est vrai, dit le général.

没错。将军说。

« La voiture s’arrêta devant une allée de la rue Saint-Jacques. Le général descendit en s’appuyant au bras du président, dont il ignorait la dignité, et qu’il prenait pour un simple membre du club ; on traversa l’allée, on monta un étage, et l’on entra dans la chambre des délibérations.

马车在一条通往圣·杰克司街去的小弄前面停住。将军扶着主席的胳臂下了车,他不清楚主席的身分,还以为他不过是俱乐部的一个会员;他们穿过那条小弄,上了二楼,走进会议厅。

« La séance était commencée. Les membres du club, prévenus de l’espèce de présentation qui devait avoir lieu ce soir-là, se trouvaient au grand complet. Arrivé au milieu de la salle, le général fut invité à ôter son bandeau. Il se rendit aussitôt à l’invitation, et parut fort étonné de trouver un si grand nombre de figures de connaissance dans une société dont il n’avait pas même soupçonné l’existence jusqu’alors.

讨论已经开始。会员们由于知道那天晚上要介绍一个新会员,所以全体出席。到了屋子中间,他们请将军解开他的手帕,他立刻照办。直到现在,这个社交团体他才知道它的存在,但他却在这个团里见到那么多熟悉的面孔,所以他好象很显得惊讶。

« On l’interrogea sur ses sentiments, mais il se contenta de répondre que les lettres de l’île d’Elbe avaient dû les faire connaître… »

他们询问他的政治见解,他只是回答说,那封厄尔巴岛来的信应该已经告知他们了——”

Franz s’interrompit.

弗兰兹中断他自己朗读,说:

— Mon père était royaliste, dit-il ; on n’avait pas besoin de l’interroger sur ses sentiments, ils étaient connus.

家父是一个保皇党,他们毫无必要询问他的政见,这个大家都知道。

— Et de là, dit Villefort, venait ma liaison avec votre père, mon cher monsieur Franz ; on se lie facilement quand on partage les mêmes opinions.

我敬重令尊也正因为这一点,我亲爱的弗兰兹先生。维尔福说,观点相同的人很容易成为朋友。

— Lisez, continua de dire l’œil du vieillard.

念呀。老人的眼光继续说。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]