[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (187)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-03-18 2:53 已读 1839 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (187)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— M. le vicomte Albert de Morcerf ! annonça le valet de chambre.

仆人通报马尔塞夫子爵来访。

La baronne se leva vivement. Elle allait passer au salon d’étude pour avertir sa fille, quand Danglars l’arrêta par le bras.

男爵夫人急忙站起来,想走到书斋里去,腾格拉尔拉住她。

— Laissez, dit-il.

别去!他说。

Elle le regarda étonnée.

他吃惊地望着他。

Monte-Cristo feignit de ne pas avoir vu ce jeu de scène.

基督山好象没有注意到这些情形。

Albert entra, il était fort beau et fort gai. Il salua la baronne avec aisance, Danglars avec familiarité, Monte-Cristo avec affection ; puis se retournant vers la baronne :

阿尔贝进来了,他打扮得非常漂亮,看起来很快活。他很有礼貌地对男爵夫人鞠了一躬,对腾格拉尔如熟人一般地鞠一躬,对基督山则很亲热地鞠一躬。然后又转向男爵夫人说:

— Voulez-vous me permettre, madame, lui dit-il, de vous demander comment se porte mademoiselle Danglars ?

我可以问问腾格拉尔小姐好吗?

— Fort bien, monsieur, répondit vivement Danglars ; elle fait en ce moment de la musique dans son petit salon avec M. Cavalcanti.

她很好,腾格拉尔连忙回答,她现在正在她的小客厅里和卡瓦尔康蒂先生练习唱歌。

Albert conserva son air calme et indifférent : peut-être éprouvait-il quelque dépit intérieur ; mais il sentait le regard de Monte-Cristo fixé sur lui.

阿尔贝保持着他那种平静和漠不关心的样子;他也许心里气恼,但他知道基督山的眼光正盯着他。

— M. Cavalcanti a une très belle voix de ténor, dit-il, et mademoiselle Eugénie un magnifique soprano, sans compter qu’elle joue du piano comme Thalberg. Ce doit être un charmant concert.

卡瓦尔康蒂先生是一个很好的男中音,他说,而欧热妮小姐则是一个很棒的女高音,而且钢琴又弹得象泰尔堡[泰尔堡(一八一二一八七一),瑞士著名钢琴家。——译注]一样妙。他们合唱起来一定是很好听的。

— Le fait est, dit Danglars, qu’ils s’accordent à merveille.

他们两个配起来非常妙。腾格拉尔说。

Albert parut n’avoir pas remarqué cette équivoque, si grossière, cependant, que madame Danglars en rougit.

这句话粗俗得都使腾格拉尔夫人面红耳赤,阿尔贝却好象没有注意到。

— Moi aussi, continua le jeune homme, je suis musicien, à ce que disent mes maîtres, du moins ; eh bien ! chose étrange, je n’ai jamais pu encore accorder ma voix avec aucune voix, et avec les voix de soprano surtout encore moins qu’avec les autres.

我也算得上是一位音乐师,那位青年说,起码,我的老师常常这么对我说。可说来奇怪,我的嗓子跟谁都配不上来,尤其配不上女高音。

Danglars eut un petit sourire qui signifiait :

腾格拉尔微笑了一下,好象是说,那没关系。

— Mais fâche-toi donc ! Aussi, dit-il, espérant sans doute arriver au but qu’il désirait, le prince et ma fille ont-ils fait hier l’admiration générale. N’étiez-vous pas là hier, monsieur de Morcerf ?

然后,显然他很想取得他的效果,就说:王子和我的女儿昨天大受赞赏。您没有来参加吧,马尔塞夫先生?

— Quel prince ? demanda Albert.

什么王子?阿尔贝问。

— Le prince Cavalcanti, reprit Danglars, qui s’obstinait toujours à donner ce titre au jeune homme.

卡瓦尔康蒂王子呀。腾格拉尔说,他坚持要这样称呼那个青年。

— Ah ! pardon, dit Albert, j’ignorais qu’il fût prince. Ah ! le prince Cavalcanti a chanté hier avec mademoiselle Eugénie ? En vérité, ce devait être ravissant, et je regrette bien vivement de ne pas avoir entendu cela. Mais je n’ai pu me rendre à votre invitation, j’étais forcé d’accompagner madame de Morcerf chez la baronne de Château-Renaud, la mère, où chantaient les Allemands.

对不起,阿尔贝说,我可不知道他是一位王子。那么昨天卡瓦尔康蒂王子和欧热妮小姐合唱了吗?不用说,那肯定很好听。很遗憾我没有到场。但我没法接受您的邀请,因为我已经答应陪着家母去参加夏多·勒诺伯爵夫人主持的德国音乐会。

Puis, après un silence, et comme s’il n’eût été question de rien :

这样,在沉默了一会儿以后,马尔塞夫又说,

— Me sera-t-il permis, répéta Morcerf, de présenter mes hommages à mademoiselle Danglars ?

我可以去向腾格拉尔小姐问好吗?好象这件事以前从未有过似的。

— Oh ! attendez, attendez, je vous en supplie, dit le banquier, en arrêtant le jeune homme ; entendez-vous la délicieuse cavatine, ta, ta, ta, ti, ta, ti, ta, ta ; c’est ravissant, cela va être fini… une seule seconde : parfait ! Bravo ! bravi ! brava !

等一会儿,银行家拦住那青年说,您听到那支好听的小曲了吗?嗒嗒好听得很。等一下,让他们唱完再说吧!好!棒!棒哇!

Et le banquier se mit à applaudir avec frénésie.

银行家热烈地喝彩着。

— En effet, dit Albert, c’est exquis, et il est impossible de mieux comprendre la musique de son pays que ne le fait le prince Cavalcanti. Vous avez dit prince, n’est-ce pas ? D’ailleurs, s’il n’est pas prince, on le fera prince, c’est facile en Italie. Mais, pour en revenir à nos adorables chanteurs, vous devriez nous faire un plaisir, monsieur Danglars : sans la prévenir qu’il y a là un étranger, vous devriez prier mademoiselle Danglars et M. Cavalcanti de commencer un autre morceau. C’est une chose si délicieuse que de jouir de la musique d’un peu loin, dans une pénombre, sans être vu, sans voir, et, par conséquent, sans gêner le musicien, qui peut ainsi se livrer à tout l’instinct de son génie ou à tout l’élan de son cœur.

确实是,阿尔贝说,棒得很,没有谁比卡瓦尔康蒂王子更理解他祖国的歌曲了,王子是您称呼的,对不对?可即使他现在还不是,将来也很轻易做上的。这种事情在意大利不算稀奇。我们再说说那两位可爱的音乐家吧,您得款待我们一次,腾格拉尔先生。别告诉他们来了一个陌生客人,让他们再唱一首歌。听歌应该在一小段距离以外才有意思,不让人看见,也不要看见人,这样就不会打扰歌唱者,使他可以自由自在地把他的灵感全部释放出来,让他的心灵无拘无束地任意驰骋。

Cette fois, Danglars fut démonté par le flegme du jeune homme.

阿尔贝这种毫不上心的态度令腾格拉尔十分气恼。

Il prit Monte-Cristo à part.

他把基督山拉到一边。

— Eh bien ! lui dit-il, que dites-vous de notre amoureux ?

您觉着我们那位情人如何?他说。

— Dame ! il me paraît froid, c’est incontestable ; mais que voulez-vous ? vous êtes engagé !

他看上去很冷淡!但您的话已经说出口的了。

— Sans doute, je suis engagé, mais de donner ma fille à un homme qui l’aime et non à un homme qui ne l’aime pas. Voyez celui-ci, froid comme un marbre, orgueilleux comme son père ; s’il était riche encore, s’il avait la fortune des Cavalcanti, on passerait par là-dessus. Ma foi, je n’ai pas consulté ma fille ; mais si elle avait bon goût…

是的,当然喽,我答应把我的女儿嫁给一个爱她的男子,而不是给一个不爱她的人。即使阿尔贝跟卡瓦尔康蒂一样有钱,我也不会那么高兴地看到他娶她,他太傲慢了。

— Oh ! dit Monte-Cristo, je ne sais si c’est mon amitié pour lui qui m’aveugle, mais je vous assure, moi, que M. de Morcerf est un jeune homme charmant, là, qui rendra votre fille heureuse et qui arrivera tôt ou tard à quelque chose ; car enfin la position de son père est excellente.

噢!基督山说,也许是我的偏爱让我盲目,但我可以向您保证,马尔塞夫先生是个很可爱的青年,他一定会使小姐很幸福,而且他迟早都会有点造就——他父亲的地位很不错。

— Hum ! fit Danglars.

哼!腾格拉尔说。

— Pourquoi ce doute ?

那有什么可怀疑的?

— Il y a toujours le passé… ce passé obscur.

我指的是过去——过去那种贫贱的出身。

— Mais le passé du père ne regarde pas le fils.

但一个父亲过去的生活影响不了他的儿子。

— Si fait, si fait !

那倒是真的。

— Voyons, ne vous montez pas la tête ; il y a un mois, vous trouviez excellent de faire ce mariage… Vous comprenez, moi je suis désespéré : c’est chez moi que vous avez vu ce jeune Cavalcanti, que je ne connais pas, je vous le répète.

来,别固执了,一个月以前,您很希望结成这门亲事。您了解我——我难过的要命。您是在我的家里遇到那个小卡瓦尔康蒂的,关于他,我再向您说一遍,我可什么一无所知。

— Je le connais, moi, dit Danglars, cela suffit.

但我可知道几分。

— Vous le connaissez ? Avez-vous donc pris des renseignements sur lui ? demanda Monte-Cristo.

您了解过了吗?

— Est-il besoin de cela, et à la première vue ne sait-on pas à qui on a affaire ? Il est riche d’abord.

那还须得了解吗?对方是怎么样的人物,不是一眼就可以知道的吗?第一,他很有钱。

— Je ne l’assure pas.

这一点我可不能确定。

— Vous répondez pour lui, cependant ?

但您对他负责的呀。

— De cinquante mille livres, d’une misère.

负责五万里弗——小意思。

— Il a une éducation distinguée.

他受过出色的教育。

— Hum ! fit à son tour Monte-Cristo.

 哼!这次可是基督山这样说了。

— Il est musicien.

他是一个音乐家。

— Tous les Italiens le sont.

所有的意大利人都是音乐家。

— Tenez, comte, vous n’êtes pas juste pour ce jeune homme.

我说,伯爵,您对那个青年人可不公平。

— Eh bien ! oui, je l’avoue, je vois avec peine que, connaissant vos engagements avec les Morcerf, il vienne ainsi se jeter en travers et abuser de sa fortune.

嗯,我承认这件事让我很不高兴,您和马尔塞夫一家人的关系已经那么长了,我真不愿意看到他这样来插在中间。

Danglars se mit à rire.

腾格拉尔大笑起来。

— Oh ! que vous êtes puritain ! dit-il, mais cela se fait tous les jours dans le monde.

您真象是个清教徒,他说,那种事情可是天天都有的。

— Vous ne pouvez cependant rompre ainsi, mon cher monsieur Danglars : les Morcerf comptent sur ce mariage.

 但您不应该就这么毁约,马尔塞夫一家人都巴望结成这门亲事呢。

— Y comptent ils ?

真的?

— Positivement.

当然。

— Alors qu’ils s’expliquent. Vous devriez glisser deux mots de cela au père, mon cher comte, vous qui êtes si bien dans la maison.

那么让他们来把话说明白吧,您可以给他父亲个暗示,您跟那家人的关系既然这么密切。

— Moi ! et où diable avez-vous vu cela ?

我?您是从哪儿看出来这一点的?

— Mais à leur bal, ce me semble. Comment ! la comtesse, la fière Mercédès, la dédaigneuse Catalane, qui daigne à peine ouvrir la bouche à ses plus vieilles connaissances, vous a pris par le bras, est sortie avec vous dans le jardin, a pris les petites allées, et n’a reparu qu’une demi-heure après.

他们的舞会上就够明显的啦。嘿,伯爵夫人,那位瞧不起人的美塞苔丝,那位傲慢的迦太罗尼亚人,她不是还挽住您的胳膊带您到花园的幽径去散了半个钟头的步吗?但她平常即使对最老的老朋友也是不轻易张口的。

— Ah ! baron, baron, dit Albert, vous nous empêchez d’entendre : pour un mélomane comme vous, quelle barbarie !

哦! 男爵,男爵,阿尔伯特说,你让我们听不到:对于像你这样的音乐爱好者来说,这是多么野蛮!

— C’est bien, c’est bien, monsieur le railleur, dit Danglars.

再愿意不过了,如果您希望的话。腾格拉尔说。

Puis se retournant vers Monte-Cristo :

说完他转过身来对基督山说:

— Vous chargez-vous de lui dire cela, au père ?

您愿不愿意负责去跟那位当父亲的说一说?

— Volontiers, si vous le désirez.

愿意,如果您希望我这么做。

— Mais que pour cette fois cela se fasse d’une manière explicite et définitive ; surtout qu’il me demande ma fille, qu’il fixe une époque, qu’il déclare ses conditions d’argent, enfin que l’on s’entende ou qu’on se brouille ; mais, vous comprenez, plus de délais.

不过这一次得把事情明确地敲定。如果他要我的女儿,让他把日期定下来,把他的条件公布出来——总之,我们或者互相谅解,或者干脆吵一架。您明白吧——不要再拖延。

— Eh bien ! la démarche sera faite.

是的,阁下,这个事情我代您留心就是了。

— Je ne vous dirai pas que je l’attends avec plaisir mais enfin je l’attends : un banquier, vous le savez, doit être esclave de sa parole.

我并不是说很心甘情愿地在等待他,但我确实也在等待他。您知道,一个银行家必须忠实于他的诺言。

Et Danglars poussa un de ces soupirs que poussait Cavalcanti fils une demi-heure auparavant.

于是腾格拉尔就跟半小时前卡瓦尔康蒂先生那样叹了一口气。

— Bravi ! bravo ! brava ! cria Morcerf, parodiant le banquier et applaudissant la fin du morceau.

好!棒!棒哇!马尔塞夫模仿这位银行家的样子喝彩,因为此时正一曲终了。

Danglars commençait à regarder Albert de travers, lorsqu’on vint lui dire deux mots tout bas.

腾格拉尔开始怀疑地望着马尔塞夫,这时忽然有一个人过来向他低语了几句话。

— Je reviens, dit le banquier à Monte-Cristo, attendez-moi, j’aurai peut-être quelque chose à vous dire tout à l’heure.

我就回来,银行家对基督山说,等一下我。我也许有一件事情要对您说。

Et il sortit.

说着他就走出去。

La baronne profita de l’absence de son mari pour repousser la porte du salon d’étude de sa fille, et l’on vit se dresser, comme un ressort, M. Andrea, qui était assis devant le piano avec mademoiselle Eugénie.

男爵夫人趁她丈夫出去的功夫,推开她女儿的书斋门。安德烈先生本来和欧热妮小姐一起坐在钢琴前,这时就象只弹簧一样地惊跳起来。

Albert salua en souriant mademoiselle Danglars, qui, sans paraître aucunement troublée, lui rendit un salut aussi froid que d’habitude.

 阿尔贝微笑着向腾格拉尔小姐鞠了一躬,而小姐则不慌不乱,用她往常那种冷淡的态度还了他一礼。

Cavalcanti parut évidemment embarrassé ; il salua Morcerf, qui lui rendit son salut de l’air le plus impertinent du monde.

卡瓦尔康蒂显然十分狼狈;他向马尔塞夫鞠躬,马尔塞夫则努力以最不礼貌的神情对待他。

Alors Albert commença de se confondre en éloges sur la voix de mademoiselle Danglars, et sur le regret qu’il éprouvait, d’après ce qu’il venait d’entendre, de n’avoir pas assisté à la soirée de la veille…

然后阿尔贝就开始称赞腾格拉尔小姐的歌喉,而且说,他听了刚才她唱的歌之后,他很后悔昨天晚上没能来参加。

Cavalcanti, laissé à lui-même, prit à part Monte-Cristo.          

卡瓦尔康蒂觉着一个人站在一旁很尴尬,就转过身去和基督山讲话。

— Voyons, dit madame Danglars, assez de musique et de compliments comme cela, venez prendre le thé.

来,腾格拉尔夫人说,别再唱歌和讲好听的话了,我们去喝茶吧。

— Viens, Louise, dit mademoiselle Danglars à son amie.

来吧,罗茜。腾格拉尔小姐对她的朋友说。

On passa dans le salon voisin, où effectivement le thé était préparé.

他们走进隔壁客厅里。茶已备好。

Au moment où l’on commençait à laisser, à la manière anglaise, les cuillers dans les tasses, la porte se rouvrit, et Danglars reparut visiblement fort agité.

他们按照英国人的规矩,加好糖,把茶匙放在他们的杯子里,正要开始要喝的功夫,门又开了,腾格拉尔显然十分激动地走进来。

Monte-Cristo surtout remarqua cette agitation et interrogea le banquier du regard.

尤其是基督山注意到了他的这种神色,就用目光请银行家解释。

— Eh bien ! dit Danglars, je viens de recevoir mon courrier de Grèce.

我派到希腊去打听消息的人回来了。腾格拉尔说。

— Ah ! ah ! fit le comte, c’est pour cela qu’on vous avait appelé ?

哦!哦!伯爵说,原来您就是为了这件事情出去了。

— Oui.

是的。

— Comment se porte le roi Othon ? demanda Albert du ton le plus enjoué.

国王奥图还好吗?阿尔贝以最轻松的口气问道。

Danglars le regarda de travers sans lui répondre, et Monte-Cristo se détourna pour cacher l’expression de pitié qui venait de paraître sur son visage et qui s’effaça presque aussitôt.

腾格拉尔并不作答,只是又向他投去一个狐疑的目光;基督山转过头去,掩饰住他脸上同情的表情,但那种表情一转眼就过去了。

— Nous nous en irons ensemble, n’est-ce pas ? dit Albert au comte.

我们一块儿回去好不好?阿尔贝对伯爵说。

— Oui, si vous voulez, répondit celui-ci.

只要您愿意。伯爵回答。

Albert ne pouvait rien comprendre à ce regard du banquier ; aussi, se retournant vers Monte-Cristo, qui avait parfaitement compris :

阿尔贝弄不懂银行家的那种目光意味着什么,就转身去问基督山,说:

— Avez-vous vu, dit-il, comme il m’a regardé ?

您见到他看我的那个样子吗?基督山当然明白得十分清楚。

— Oui, répondit le comte ; mais trouvez-vous quelque chose de particulier dans son regard ?

当然,伯爵说,但您认为他的目光里有什么特别的含意吗?

— Je le crois bien ; mais que veut-il dire avec ses nouvelles de Grèce ?

我确实这么想,他说的希腊来的消息是指什么?

— Comment voulez-vous que je sache cela ?

我怎么能告诉您呢?

— Parce qu’à ce que je présume, vous avez des intelligences dans le pays.

因为我以为您在那个国家派了情报员。

Monte-Cristo sourit comme on sourit toujours quand on veut se dispenser de répondre.

基督山意味深长地微笑了一下。

— Tenez, dit Albert, le voilà qui s’approche de vous, je vais faire compliment à mademoiselle Danglars sur son camée ; pendant ce temps, le père aura le temps de vous parler.

别说了,阿尔贝说,他来了。我去恭维恭维腾格拉尔小姐的首饰,叫她父亲跟您说话。

— Si vous lui faites compliment, faites-lui compliment sur sa voix, au moins, dit Monte-Cristo.

如果您一定要恭维她,最好还是恭维她的嗓子吧。基督山说。

— Non pas, c’est ce que ferait tout le monde.

不,那是人人都会说的。

— Mon cher vicomte, dit Monte-Cristo, vous avez la fatuité de l’impertinence.

我亲爱的子爵,您未免鲁莽得太可怕啦。

Albert s’avança vers Eugénie le sourire sur les lèvres.

阿尔贝含笑向欧热妮走过去。

Pendant ce temps, Danglars se pencha à l’oreille du comte.

这当儿,腾格拉尔把嘴巴凑到基督山的耳朵上。

— Vous m’avez donné un excellent conseil, dit-il, et il y a toute une histoire horrible sur ces deux mots : Fernand et Janina.

您的忠告太好了,他说,弗尔南多亚尼纳那两个名字后面,果然包含着一段可怕的历史。

— Ah ! bah ! fit Monte-Cristo.

真的!基督山说。

— Oui, je vous conterai cela ; mais emmenez le jeune homme : je serais trop embarrassé de rester maintenant avec lui.

是的,我可以告诉您一切,但把那个年轻人带走吧。他在这儿我有点受不了。

— C’est ce que je fais, il m’accompagne ; maintenant, faut-il toujours que je vous envoie le père ?

他和我一起走。还要我叫他的父亲来看您吗?

— Plus que jamais.

现在更有必要了。

— Bien.

好极了。

Le comte fit un signe à Albert.

伯爵向阿尔贝示意了一下;

Tous deux saluèrent les dames et sortirent : Albert avec un air parfaitement indifférent pour les mépris de mademoiselle Danglars ; Monte-Cristo, en réitérant à madame Danglars ses conseils sur la prudence que doit avoir une femme de banquier d’assurer son avenir.

他们向夫人和小姐鞠躬告辞——阿尔贝对于腾格拉尔小姐那种冷淡的态度毫不在乎,基督山又给了腾格拉尔夫人一番忠告,暗示她一位银行家的太太应该对前途如何慎重打算。

M. Cavalcanti demeura maître du champ de bataille.

卡瓦尔康蒂先生恢复了他刚开始的状态。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]