[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (188)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-03-19 2:31 已读 1970 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (188)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

LXXVIIHAYDÉE.

第七十七章 海黛

 

À peine les chevaux du comte avaient-ils tourné l’angle du boulevard, qu’Albert se retourna vers le comte en éclatant d’un rire trop bruyant pour ne pas être un peu forcé.

伯爵的马刚驶到街道的拐角上,阿尔贝突然转身向伯爵放声大笑起来——的确,他笑得声音如此之大,好象是故意做作出来的。

— Eh bien ! lui dit-il, je vous demanderai, comme le roi Charles IX demandait à Catherine de Médicis après la Saint-Barthélémy : Comment trouvez-vous que j’ai joué mon petit rôle ?

喂!他说,叫查理九世[查理九世(一五五○—一五七四),法国国王,一五七二年以圣·巴索罗谬日,即八月二十四日。对新教徒进行大屠杀。——译注]在圣·巴索罗谬日进行大屠杀以后,曾向凯塞琳·梅迪契问过一句话,我现在也要用那句话来问问您:我那个小角色扮演得怎么样?’”

— À quel propos ? demanda Monte-Cristo.

您指的是哪件事?基督山问。

— Mais à propos de l’installation de mon rival chez M. Danglars…

指在腾格拉尔先生家里对付我那位对手的样子。

— Quel rival ?

什么对手?

— Pardieu ! quel rival ? votre protégé, M. Andrea Cavalcanti !

嘿,问得太好了!什么对手?咦,您的被保护人安德烈·卡瓦尔康蒂先生呀。

— Oh ! pas de mauvaises plaisanteries, vicomte ; je ne protège nullement M. Andrea, du moins près de M. Danglars.

 啊!请您别开玩笑,子爵,安德烈先生并不归我保护。起码,在他和腾格拉尔先生的关系上没有这种情况。

— Et c’est le reproche que je vous ferais si le jeune homme avait besoin de protection. Mais, heureusement pour moi, il peut s’en passer.

如果那个青年人真的在这个方面要您帮助的时候,您不帮他,就得让他怨了。可所幸对手是我,他可以不必作那种请求。

— Comment ! vous croyez qu’il fait sa cour ?

什么!您认为他在准备求婚吗?

— Je vous en réponds : il roule des yeux de soupirant et module des sons d’amoureux ; il aspire à la main de la fière Eugénie. Tiens, je viens de faire un vers ! Parole d’honneur, ce n’est pas de ma faute. N’importe je le répète : Il aspire à la main de la fière Eugénie.

 这一点我可以肯定,他对腾格拉尔小姐讲话时那种情意浓浓的眼光和矫揉造作的语气完全暴露了他的心意。他显然想向那骄傲的欧热妮求婚。

— Qu’importe, si l’on ne pense qu’à vous ?

那又有什么了不起的,只要他们喜欢您。

— Ne dites pas cela, mon cher comte ; on me rudoie des deux côtés.

可事实并非如此,我亲爱的伯爵,刚好相反,我是前后遭夹击。

— Comment, des deux côtés ?

前后遭夹击?

— Sans doute : mademoiselle Eugénie m’a répondu à peine, et mademoiselle d’Armilly, sa confidente, ne m’a pas répondu du tout.

没错,欧热妮小姐难得和我搭个腔,而她的密友亚密莱小姐就根本不跟我说话。

— Oui, mais le père vous adore, dit Monte-Cristo.

可她的父亲非常欣赏您。基督山说。

— Lui ? mais au contraire, il m’a enfoncé mille poignards dans le cœur ; poignards rentrant dans le manche, il est vrai, poignards de tragédie, mais qu’il croyait bel et bien réels.

他!噢,不!他在我的心头上扎了不知多少刀——我承认那不过是演悲剧时所用的武器,它不会刺伤人,刀尖会缩回到刀柄里去,可他却相信那是能致人命的真家伙呢。

— La jalousie indique l’affection.

妒忌就是爱情。

— Oui, mais je ne suis pas jaloux.

不错,可我并不妒忌。

— Il l’est, lui.

他恰恰在妒忌。

— De qui ? de Debray ?

妒忌谁——妒忌德布雷吗?

— Non, de vous.

不,妒忌您。

— De moi ? je gage qu’avant huit jours il m’a fermé la porte au nez.

妒忌我?我们可以打个赌,用不了一个星期,我就要被拒之门外了。

— Vous vous trompez, mon cher vicomte.

您错了,我亲爱的子爵。

— Une preuve ?

请证明。

— La voulez-vous ?

您希望我给您证明吗?

— Oui.

是的。

— Je suis chargé de prier M. le comte de Morcerf de faire une démarche définitive près du baron.

好!我现在受托要竭力设法使马尔塞夫伯爵去和男爵把事情确定地安排一下。

— Par qui ?

谁委托您的。

— Par le baron lui-même.

男爵本人。

— Oh ! dit Albert avec toute la câlinerie dont il était capable, vous ne ferez pas cela, n’est-ce pas, mon cher comte ?

噢!阿尔贝极尽谄谀地说,您当然不愿意干这种差使了,我亲爱的伯爵?

— Vous vous trompez, Albert, je le ferai, puisque j’ai promis.

我当然要干,阿尔贝,因为我已经答应了。

— Allons, dit Albert avec un soupir, il paraît que vous tenez absolument à me marier.

唉!阿尔贝叹了口气说,看来您是下决心要我结婚了。

— Je tiens à être bien avec tout le monde ; mais, à propos de Debray, je ne le vois plus chez la baronne.

 我下决心要设法不论在什么事情上都和每一个人保持友好的关系,基督山说。但说到德布雷,我最近怎么没有在男爵的家里看到他呢?

— Il y a de la brouille.

吵了一次架。

— Avec madame ?

什么,跟男爵夫人?

— Non, avec monsieur.

不,跟男爵。

— Il s’est donc aperçu de quelque chose ?

难道他觉察到什么了吗?

— Ah ! la bonne plaisanterie !

啊!这句话问得倒挺幽默!

— Vous croyez qu’il s’en doutait ? fit Monte-Cristo avec une naïveté charmante.

您以为他起了疑心吗?基督山很天真地问。

— Ah çà ! mais, d’où venez-vous donc, mon cher comte ?

您是从哪儿来的,我亲爱的伯爵?阿尔贝说。

— Du Congo, si vous voulez.

从刚果来的,如果您想问这个问题的话。

— Ce n’est pas d’assez loin encore.

一定比刚果还要远得多。

— Est-ce que je connais vos maris parisiens ?

可我怎么知道巴黎人做丈夫的作风呢?

— Eh ! mon cher comte, les maris sont les mêmes partout ; du moment où vous avez étudié l’individu dans un pays quelconque, vous connaissez la race.

噢,我亲爱的伯爵,天下的丈夫大概处处都是一样,不管哪个国家的丈夫都可以作全人类的好标本。

— Mais alors quelle cause a pu brouiller Danglars et Debray ? Ils paraissent si bien s’entendre, dit Monte-Cristo avec un renouvellement de naïveté.

那么腾格拉尔和德布雷之间有什么可争吵的呢?他们好象很能互相了解。基督山用同样的天真口气说。

— Ah ! voilà ! nous rentrons dans les mystères d’Isis, et je ne suis pas initié. Quand M. Cavalcanti fils sera de la famille, vous lui demanderez cela.

啊!您现在想来打听阿塞丝的秘仪[阿塞丝是埃及神话里的蕃殖女神,参加女神的秘仪,据说可以窥测人们的隐私并预知未来,但只有忠实的信徒才能参加此种秘仪。——译注]了,可惜我不是当事人。安德烈·卡瓦尔康蒂先生成为那一家的一名成员的时候,您可以拿这个问题去问他。

La voiture s’arrêta.

马车停住了。

— Nous voilà arrivés, dit Monte-Cristo ; il n’est que dix heures et demie, montez donc.

我们到了,基督山说。现在才十点半,进去坐坐吧。

— Bien volontiers.

十分愿意。

— Ma voiture vous conduira.

我的马车可以送您回去。

— Non, merci, mon coupé a dû nous suivre.

不,谢谢您,我吩咐叫我的车子跟着来的。

— En effet, le voilà, dit Monte-Cristo en sautant à terre.

哦,到了,基督山一面说,一面从马车里跳到地上来。

Tous deux entrèrent dans la maison ; le salon était éclairé, ils y entrèrent.

他们进了屋。客厅里已烛台高照;他们走进去。

— Vous allez nous faire du thé, Baptistin, dit Monte-Cristo.

给我们煮些茶来,巴浦斯汀。伯爵说,

Baptistin sortit sans souffler le mot. Deux secondes après, il reparut avec un plateau tout servi, et qui, comme les collations des pièces féeriques, semblait sortir de terre.

巴浦斯汀不等客人回答,转身就走,两秒钟之内,他又回来了,手里捧着一只放得整整齐齐的茶盘,象是我们在童话里读到的从地底下蹦出来的食物一样。

— En vérité, dit Morcerf, ce que j’admire en vous, mon cher comte, ce n’est pas votre richesse, peut-être y a-t-il des gens plus riches que vous ; ce n’est pas votre esprit, Beaumarchais n’en avait pas plus, mais il en avait autant ; c’est votre manière d’être servi, sans qu’on vous réponde un mot, à la minute, à la seconde, comme si l’on devinait, à la manière dont vous sonnez, ce que vous désirez avoir, et comme si ce que vous désirez avoir était toujours tout prêt.

真的,我亲爱的伯爵,马尔塞夫说,我崇拜您的倒不是您有钱——因为也许有人比您更加富有,也不仅是您的智慧——因为博马舍也许跟您差不多——而是在于您的仆人服侍您的那种方式,不用多说话,一会儿,甚至一秒钟,立刻可以办到。好象在您拉铃的时候,他们就已经猜到您想要什么了,而且凡是您可能想要的东西,都随时准备妥当了似的。

— Ce que vous dites est un peu vrai. On sait mes habitudes. Par exemple, vous allez voir : ne désirez-vous pas faire quelque chose en buvant votre thé ?

您这段话也许是真的,他们知道我的习惯。譬如说,我举个例子给您,您在喝茶的时候喜欢干什么?

— Pardieu, je désire fumer.

嗯,我非常喜欢抽烟。

Monte-Cristo s’approcha du timbre et frappa un coup.

基督山走近铜锣敲了一下。

Au bout d’une seconde, une porte particulière s’ouvrit, et Ali parut avec deux chibouques toutes bourrées d’excellent latakié.

没出一秒钟,一扇暗门打开了,阿里拿着两支长烟筒进来、烟筒上已装好了上等的土耳其烟丝。

— C’est merveilleux, dit Morcerf.

 真是神了!阿尔贝说。

— Mais, non, c’est tout simple, reprit Monte-Cristo ; Ali sait qu’en prenant le thé ou le café je fume ordinairement : il sait que j’ai demandé le thé, il sait que je suis rentré avec vous, il entend que je l’appelle, il se doute de la cause, et comme il est d’un pays où l’hospitalité s’exerce avec la pipe surtout, au lieu d’une chibouque, il en apporte deux.

噢,没什么,这其实非常简单,基督山回答。阿里知道我平常在喝茶或喝咖啡的时候总要抽烟,他知道我吩咐备茶,他也知道我带您一起回家。我招呼他的时候,他知道我为什么要招呼他,而且由于他的国家都用烟筒待客,所以他拿了两支长烟筒来而不是只拿一支。

— Certainement, c’est une explication comme une autre ; mais il n’en est pas moins vrai qu’il n’y a que vous… Oh ! mais, qu’est-ce que j’entends ?

您的解释当然很在理,不过确实也只有您——啊!那是什么声音呀!

Et Morcerf s’inclina vers la porte par laquelle entraient effectivement des sons correspondants à ceux d’une guitare.

马尔塞夫于是把他的头歪向门口,里面传出一种吉他般的声音。

— Ma foi, mon cher vicomte, vous êtes voué à la musique ce soir ; vous n’échappez au piano de mademoiselle Danglars que pour tomber dans la guzla d’Haydée.

说实话,我亲爱的子爵,您今天晚上是命中注定是要听音乐的,您刚才从腾格拉尔小姐的钢琴那儿逃开,又遭到海黛的月琴的攻击。

— Haydée ! quel adorable nom ! Il y a donc des femmes qui s’appellent véritablement Haydée autre part que dans les poèmes de lord Byron ?

海黛!好可爱的一个名字!那么,除了在拜伦的诗里以外,世界上真有女人叫海黛这个名字的吗?

— Certainement ; Haydée est un nom fort rare en France, mais assez commun en Albanie et en Épire ; c’est comme si vous disiez, par exemple, chasteté, pudeur, innocence ; c’est une espèce de nom de baptême, comme disent vos Parisiens.

当然有。海黛这个名字在法国很不多见,但在阿尔巴尼亚和伊皮鲁斯却普通得很。这种名字就象你们称为纯洁·谦恭·天真·腾格拉尔小姐,正如你们的巴黎人所说,这是一种教名。

— Oh ! que c’est charmant ! dit Albert, comme je voudrais voir nos Françaises s’appeler mademoiselle Bonté, mademoiselle Silence, mademoiselle Charité chrétienne ! Dites donc, si mademoiselle Danglars, au lieu de s’appeler Claire-Marie-Eugénie, comme on la nomme, s’appelait mademoiselle Chasteté-Pudeur-Innocence Danglars, peste, quel effet cela ferait dans une publication de bans !

多么迷人! 阿尔伯特说,我多么希望看到我们的法国女孩叫邦泰小姐、沉默小姐、基督教慈善小姐! 比如说,如果腾格拉尔小姐不是被称为克莱尔-玛丽-欧仁妮,而是被称为纯洁·谦恭·天真·腾格拉尔小姐,那才糟糕,那就像颁布禁令会产生多么大的影响!

— Fou ! dit le comte, ne plaisantez pas si haut, Haydée pourrait vous entendre.

轻点儿,伯爵说,别这么大声,海黛也许会听到的。

— Et elle se fâcherait ?

您觉着她会不高兴吗?

— Non pas, dit le comte avec son air hautain.

不,当然不。伯爵以一种倨傲的表情说。

— Elle est bonne personne ? demanda Albert.

那么,她为人非常和善了,是不是?阿尔贝说。

— Ce n’est pas bonté, c’est devoir : une esclave ne se fâche pas contre son maître.

那不叫和善,而是她的本分,一个奴隶不能拂逆她的主人。

— Allons donc ! ne plaisantez pas vous-même. Est-ce qu’il y a encore des esclaves ?

喏,您现在自己又开起玩笑来了。现在还有奴隶吗?

— Sans doute, puisque Haydée est la mienne.

当然喽,因为海黛就是我的奴隶。

— En effet, vous ne faites rien et vous n’avez rien comme un autre, vous. Esclave de M. le comte de Monte-Cristo ! c’est une position en France. À la façon dont vous remuez l’or, c’est une place qui doit valoir cent mille écus par an.

真的,伯爵,您的所作所为都跟别人不一样。基督山伯爵阁下的奴隶!咦,这在法国倒是一种爵位了。据您花钱的标准来算,这个职位起码得值十万艾居一年。

— Cent mille écus ! la pauvre enfant a possédé plus que cela : elle est venue au monde couchée sur des trésors près desquels ceux des Mille et une Nuits sont bien peu de chose.

十万艾居!那个可怜的姑娘本来不止那个价钱。她出生在珠宝堆,《一千零一夜》里记载的那些财宝和她所拥有的一比,就显得微乎其微了。

— C’est donc vraiment une princesse ?

那么她一定是一位公主了?

— Vous l’avez dit, et même une des plus grandes de son pays.

您猜对了,而且是她祖国最显赫的公主之一。

— Je m’en étais douté. Mais comment une grande princesse est-elle devenue esclave ?

我原也这么想。可这么显赫的一位公主怎么会变成一个奴隶呢?

— Comment Denys le Tyran est-il devenu maître d’école ? Le hasard de la guerre, mon cher vicomte, le caprice de la fortune.

达翁苏斯[古代叙拉古的达翁苏斯王之子,失位后,流亡于可林斯,成为该地的学校教师。——译注]这个暴君怎么会变成一个小学教师呢?那是战神的安排,我亲爱的子爵——是造化捉弄人的结果。

— Et son nom est un secret ?

她的姓名是需要保密吗?

— Pour tout le monde oui ; mais pas pour vous, cher vicomte, qui êtes de mes amis, et qui vous tairez, n’est-ce pas, si vous me promettez de vous taire ?

对别人要保密,对您却用不着,我亲爱的子爵,您是我的朋友,您不会张扬出去——您愿不愿意?——如果您答应不张扬出去——”

— Oh ! parole d’honneur !

噢!我用人格担保。

— Vous connaissez l’histoire du pacha de Janina ?

您知道亚尼纳总督的身世吗?

— D’Ali-Tebelin ? sans doute, puisque c’est à son service que mon père a fait fortune.

阿里·铁贝林吗?当然喽,家父就是在他手下服役的时候起家的呀。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]