[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (194)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-03-25 1:50 已读 1586 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (194)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— Oui, monsieur, répondit Baptistin.

他真的出去了,阁下。巴浦斯汀答道。

— Même pour moi ?

出去了?既使对我也是这样说?

— Je sais combien mon maître est heureux de recevoir monsieur, et je me garderais bien de confondre monsieur dans une mesure générale.

我知道主人一向十分高兴地见到子爵阁下,巴浦斯汀说,所以我绝不会把您当作普通客人看待。

— Tu as raison, car j’ai à lui parler d’une affaire sérieuse. Crois-tu qu’il tardera à rentrer ?

你说得对,我现在有一件非常要紧的事情想见见他。你说他是不是要很久才能回来?”   

— Non, car il a commandé son déjeuner pour dix heures.

不,我想不会,因为他吩咐在十点钟给他备好早餐。

— Bien, je vais faire un tour aux Champs-Élysées, à dix heures je serai ici ; si M. le comte rentre avant moi dis-lui que je le prie d’attendre.

好吧,我在香榭丽舍大道上转一转,十点钟的时候再回来。在这个期间,如果伯爵阁下回来了,你请他不要再出去,等着见我,行不行?

— Je n’y manquerai pas, monsieur peut en être sûr.

 我一定代为转达,阁下。巴浦斯汀说。

Albert laissa à la porte du comte le cabriolet de place qu’il avait pris et alla se promener à pied.

阿尔贝把他的马车留在伯爵门口,准备徒步去转圈儿。

En passant devant l’allée des Veuves, il crut reconnaître les chevaux du comte qui stationnaient à la porte du tir de Gosset ; il s’approcha, et, après avoir reconnu les chevaux, reconnut le cocher.

当他经过浮维斯巷的时候,他好象看到伯爵的马停在高塞射击房的门口,他走过去,认出了那个车夫。

— Monsieur le comte est au tir ? demanda Morcerf à celui-ci.

伯爵阁下在里面射击吗?马尔塞夫说。

— Oui, monsieur, répondit le cocher.

是的,先生。车夫回答。

En effet, plusieurs coups réguliers s’étaient fait entendre depuis que Morcerf était aux environs du tir.

他正说着,阿尔贝听到两三下手枪响声。

Il entra.

他往里面走,

Dans le petit jardin se tenait le garçon.

小花园里站着男孩。

— Pardon, dit-il, mais monsieur le vicomte voudrait-il attendre un instant ?

对不起,子爵阁下,那个孩子说,您等一下好不好?

— Pourquoi cela, Philippe ? demanda Albert, qui, étant un habitué, s’étonnait de cet obstacle qu’il ne comprenait pas.

为什么,菲力?阿尔贝问。他是那儿的老顾客,不明白为什么这次要阻止他进去。

— Parce que la personne qui s’exerce en ce moment prend le tir à elle seule, et ne tire jamais devant quelqu’un.

因为现在房子里的那位先生不愿意有人打扰他,他从来不在外人面前练枪的。

— Pas même devant vous, Philippe ?

甚至不在你面前,菲利普?

— Vous voyez, monsieur, je suis à la porte de ma loge.

你看,先生,我在更衣室门口。

— Et qui lui charge ses pistolets ?

那么谁给他上子弹?

— Son domestique.

他的仆人。

— Un Nubien ?

一个努力比亚人吗?

— Un nègre.

一个黑人。

— C’est cela.    

那么,是他了。

— Vous connaissez donc ce seigneur ?

你认识这位先生的吗?

— Je viens le chercher ; c’est mon ami.

是的,我就是来找他的,他是我的朋友。

— Oh ! alors, c’est autre chose. Je vais entrer pour le prévenir.

噢!那又是一回事了。我马上去告诉他,说您来了。

Et Philippe, poussé par sa propre curiosité, entra dans la cabane de planches. Une seconde après, Monte-Cristo parut sur le seuil.

于是菲力在他自己好奇心的驱动下走进射击房,没过一会儿后,基督山出现在门槛上了。

— Pardon de vous poursuivre jusqu’ici, mon cher comte, dit Albert ; mais je commence par vous dire que ce n’est point la faute de vos gens, et que moi seul suis indiscret. Je me suis présenté chez vous ; on m’a dit que vous étiez en promenade, mais que vous rentreriez à dix heures pour déjeuner. Je me suis promené à mon tour en attendant dix heures, et, en me promenant, j’ai aperçu vos chevaux et votre voiture.

我亲爱的伯爵,阿尔贝说,请原谅我跟踪您到了这里,我必须先跟您说,这种失礼的行为不是您仆人的过错,只怪我自己。我到您府上,他们告诉我说,您出去了,但十点钟回来吃早餐。我打算散步散到十点钟,不想,看见了您的车马。

— Ce que vous me dites là me donne l’espoir que vous venez me demander à déjeuner.

您刚才说这一通,让我倒希望你是准备来和我一起吃早餐的。

— Non pas, merci, il ne s’agit pas de déjeuner à cette heure ; peut-être déjeunerons-nous plus tard, mais en mauvaise compagnie, pardieu !

不,谢谢您,我现在想的不是早餐,而是别的事情。那顿饭我们也许可以迟一些,等心情更恶劣了再吃。

— Que diable contez-vous là ?

您在说些什么错话呀?

— Mon cher, je me bats aujourd’hui.

我今天要跟人决斗。

— Vous ? et pour quoi faire ?

您?为什么?

— Pour me battre, pardieu !

我要去跟人决斗——”

— Oui, j’entends bien, mais à cause de quoi ? On se bat pour toute espèce de choses, vous comprenez bien.

好了,我明白。可为什么事吵起来的呢?决斗的原因多得很,您知道。

— À cause de l’honneur.

我决斗是为了名誉。

— Ah ! ceci, c’est sérieux.

哎呀!那可是一件很严重的事情了。

— Si sérieux, que je viens vous prier de me rendre un service.

严重得我来请求您帮我一个忙。

— Lequel ?

帮什么忙?

— Celui d’être mon témoin.

做我的陪证人。

— Alors cela devient grave ; ne parlons de rien ici, et rentrons chez moi. Ali, donne-moi de l’eau.

这是件非寻常的事情,我们不要在这儿说了,回家以后再说吧。阿里,给我拿一点水来。

Le comte retroussa ses manches et passa dans le petit vestibule qui précède les tirs, et où les tireurs ont l’habitude de se laver les mains.

伯爵卷起袖子,走进那间专供练习射击的先生们练习完后洗手的小耳房里。

— Entrez donc, monsieur le vicomte, dit tout bas Philippe, vous verrez quelque chose de drôle.

请进,子爵阁下,菲力小声说,我给您看一件滑稽事儿。

Morcerf entra. Au lieu de mouches, des cartes à jouer étaient collées sur la plaque.

马尔塞夫进去,见到墙上钉着的不是普通的靶子,而是几张纸牌。

De loin Morcerf crut que c’était le jeu complet ; il y avait depuis l’as jusqu’au dix.

阿尔贝远看以为那是一整套的纸牌,因为他可以从A数到十。

— Ah ! ah ! fit Albert, vous étiez en train de jouer au piquet ?

啊!啊!阿尔贝说,我看您是在准备玩纸牌了。

— Non, dit le comte, j’étais en train de faire un jeu de cartes.

不,伯爵说,我是在制造一套纸牌。

— Comment cela ?

怎么回事?阿尔贝说。

— Oui, ce sont des as et des deux que vous voyez ; seulement mes balles en ont fait des trois, des cinq, des sept, des huit, des neuf et des dix.

您看到的那些牌实际上都是A和二,但我的枪弹把它们变成三、五、七、八、九和十。

Albert s’approcha.

阿尔贝走近去看。

En effet, les balles avaient, avec des lignes parfaitement exactes et des distances parfaitement égales, remplacé les signes absents et troué le carton aux endroits où il aurait dû être peint. En allant à la plaque, Morcerf ramassa, en outre, deux ou trois hirondelles qui avaient eu l’imprudence de passer à portée de pistolet du comte, et que le comte avait abattues.

果然,纸牌上子弹穿过的地方极其准确,行次的距离都符合规定。马尔塞夫朝靶子走过去的时候,半路上又拾到两三只燕子,它们是被伯爵打死的,因为它们鲁莽地飞进伯爵的手枪射程。

— Diable ! fit Morcerf.

哎呀!马尔塞夫说。

— Que voulez-vous, mon cher vicomte, dit Monte-Cristo en s’essuyant les mains avec du linge apporté par Ali, il faut bien que j’occupe mes instants d’oisiveté ; mais venez, je vous attends.

您叫我有什么办法呢?,我亲爱的子爵?基督山一面用阿里递来的毛巾擦手,一面说。我总得在空闲的时间找些事儿做做呀。过来吧,我等着您呢。

Tous deux montèrent dans le coupé de Monte-Cristo qui, au bout de quelques instants, les eut déposés à la porte du no 30.

于是他们一起走进基督山的双轮马车。几分钟后,那辆马车就把他们拉到三十号门口。

Monte-Cristo conduisit Morcerf dans son cabinet, et lui montra un siège. Tous deux s’assirent.

基督山领着阿尔贝到他的书斋里,指着一个位子让他坐下,他自己也找了一个位子坐下来。

— Maintenant, causons tranquillement, dit le comte.

现在我们平心静气地把事情来说一说吧,他说。

— Vous voyez que je suis parfaitement tranquille.

您也看得出,我是相当平心静气的了。阿尔贝说。

— Avec qui voulez-vous vous battre ?

您想跟谁决斗?

— Avec Beauchamp.

波尚。

— Un de vos amis !

你们不是朋友吗?

— C’est toujours avec des amis qu’on se bat.

当然喽,决斗的对手总是朋友。

— Au moins faut-il une raison.

我想你们这次发生争吵总有原因的吧?

— J’en ai une.

当然有!

— Que vous a-t-il fait ?

他把您怎么了?

— Il y a, dans un journal d’hier soir… Mais tenez, lisez.

昨天晚上,他的报纸上——还是等一等,您自己去看吧。

Albert tendit à Monte-Cristo un journal où il lut ces mots :

于是阿尔贝把那份报纸递给伯爵。伯爵念道:

« On nous écrit de Janina :

 

« Un fait jusqu’alors ignoré, ou tout au moins inédit, est parvenu à notre connaissance ; les châteaux qui défendaient la ville ont été livrés aux Turcs par un officier français dans lequel le vizir Ali-Tebelin avait mis toute sa confiance, et qui s’appelait Fernand. »

亚尼纳通讯:我们现在听说到一件至今大家还不知道,或者至少还没有公布过的事实。防护本市的城堡,是被阿里·铁贝林总督非常信任的法国军官弗尔南多出卖给土耳其人的。

— Eh bien ! demanda Monte-Cristo, que voyez-vous là-dedans qui vous choque ?

嗯,基督山说,这段消息有什么值得你恼怒的呢?

— Comment ! ce que je vois ?

有什么值得我恼怒的吗?

— Oui. Que vous importe à vous que les châteaux de Janina aient été livrés par un officier nommé Fernand ?

是啊,亚尼纳的城堡被一个法国军官出卖,这跟你有什么关系呢?

— Il m’importe que mon père, le comte de Morcerf, s’appelle Fernand de son nom de baptême.

这关系到家父马尔塞夫伯爵,因为弗尔南多是他的教名。

— Et votre père servait Ali-Pacha ?

令尊在阿坦克总督手下干过吗?

— C’est-à-dire qu’il combattait pour l’indépendance des Grecs ; voilà où est la calomnie.

是的,也就是说,他曾为希腊的独立而战,而这种诽谤就是因此而起的。

— Ah çà ! mon cher vicomte, parlons raison.

噢,我亲爱的子爵,您说话得理智一些!

— Je ne demande pas mieux.

我并不想不理智。

— Dites-moi un peu : qui diable sait en France que l’officier Fernand est le même homme que le comte de Morcerf, et qui s’occupe à cette heure de Janina, qui a été prise en 1822 ou 1823, je crois ?

那么请告诉我,弗尔南多军官和马尔塞夫伯爵是两个名称的一个人,这件事在法国有谁能知道呢?亚尼纳是在一八二二或一八二三被攻陷的,现在还有谁会注意到它呢?

— Voilà justement où est la perfidie : on a laissé le temps passer là-dessus, puis aujourd’hui on revient sur des événements oubliés pour en faire sortir un scandale qui peut ternir une haute position. Eh bien ! moi, héritier du nom de mon père, je ne veux même pas que sur ce nom flotte l’ombre d’un doute. Je vais envoyer à Beauchamp, dont le journal a publié cette note, deux témoins, et il la rétractera.

那正可说明这种伎俩的恶毒。他们让时间过去了这么久,然后把大家早已忘记的事情突然又重新翻了出来,以此作为诽谤材料来玷污我们的好名声。我继承着家父的姓,我不愿意这个姓被耻辱所玷污。我要去找波尚,这个消息是在他的报纸上出现的,我一定要他当着两个证人的面声明更正。

— Beauchamp ne rétractera rien.

波尚是绝不肯更正的。

— Alors, nous nous battrons.

那么我们就决斗。

— Non, vous ne vous battrez pas, car il vous répondra qu’il y avait peut-être dans l’armée grecque cinquante officiers qui s’appelaient Fernand.

不,你们不会决斗的,因为他会告诉您——而且这也非常实在的——在希腊陆军里,名叫弗尔南多的军官或许有五十个之多。

— Nous nous battrons malgré cette réponse. Oh ! je veux que cela disparaisse… Mon père, un si noble soldat, une si illustre carrière…

 但我们还是要决斗。我要洗刷家父名誉上的污点。家父是一个那么勇敢的军人,他的历史是那么的辉煌——”

— Ou bien il mettra : Nous sommes fondés à croire que ce Fernand n’a rien de commun avec M. le comte de Morcerf dont le nom de baptême est aussi Fernand.

哦,嗯,他会说:我们保证这个弗尔南多不是那位人人皆知的马尔塞夫伯爵,虽然他也有过这个教名。’”

— Il me faut une rétractation pleine et entière ; je ne me contenterai point de celle-là !

除非完全更正,我绝不能表示罢休。

— Et vous allez lui envoyer vos témoins ?

您准备当着两个证人的面叫他这么做吗?

— Oui.

是的。

— Vous avez tort.

您错了。

— Cela veut dire que vous me refusez le service que je venais vous demander.

我想您的话的意思就是要拒绝我的要求,不肯相助了?

— Ah ! vous savez ma théorie à l’égard du duel ; je vous ai fait ma profession de foi à Rome, vous vous la rappelez ?

您知道我对决斗的看法是什么,不知道您还记得不记得,我们在罗马的时候,把我对于那件事的看法跟您说过。

— Cependant, mon cher comte, je vous ai trouvé ce matin, tout à l’heure, exerçant une occupation peu en harmonie avec cette théorie.

可是,我亲爱的伯爵,我觉得今天早晨您做的那件事,跟您抱的那种观念根本不相符合。

— Parce que, mon cher ami, vous comprenez, il ne faut jamais être exclusif. Quand on vit avec des fous, il faut faire aussi son apprentissage d’insensé ; d’un moment à l’autre quelque cerveau brûlé, qui n’aura pas plus de motif de me chercher querelle que vous n’en avez d’aller chercher querelle à Beauchamp, me viendra trouver pour la première niaiserie venue, ou m’enverra ses témoins, ou m’insultera dans un endroit public : eh bien ! ce cerveau brûlé, il faudra bien que je le tue.

因为,我的大好人,您知道一个人决不能偏激得太厉害。如果和傻瓜们在一起,那就必须学会做一些傻事。有一天,也许会有一个非常暴躁的家伙来找到我。他跟我或许也象您和波尚那样并没有真正值得吵架的理由,但他也会逼着我操心一件无聊的小事,他会叫他的陪证人来见我,或者是在一个公众场所侮辱我——噢,那我就只好杀死那个浅薄的家伙。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]