中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (195)
整理编辑:WANGGUOTONG
— Vous admettez donc que vous-même vous vous battriez ?
“那么您承认是可以决斗的了?”
— Pardieu !
“当然。”
— Eh bien ! alors, pourquoi voulez-vous que moi je ne me batte pas ?
“好吧,既然如此,您为什么要反对我决斗呢?”
— Je ne dis point que vous ne devez point vous battre ; je dis seulement qu’un duel est une chose grave et à laquelle il faut réfléchir.
“我并没有说您不决斗,我只是说,决斗是一件非同小可的事情,在没有进行细致考虑以前,是不应该去做的。”
— A-t-il réfléchi, lui, pour insulter mon père ?
“他在侮辱家父以前,可没有进行什么考虑。”
— S’il n’a pas réfléchi, et qu’il vous l’avoue, il ne faut pas lui en vouloir.
“如果这是他疏忽造成的错误,而且自己也这么承认,您就应该善罢甘休了。”
— Oh ! mon cher comte, vous êtes beaucoup trop indulgent !
“啊,我亲爱的伯爵,您未免太宽容了。”
— Et vous, beaucoup trop rigoureux. Voyons, je suppose… écoutez bien ceci : je suppose… N’allez pas vous fâcher de ce que je vous dis !
“而您也太计较了。如果,比方说,我说这句话别生气——”
— J’écoute.
“嗯!”
— Je suppose que le fait rapporté soit vrai…
“如果那段消息确实是真的呢?”
— Un fils ne doit pas admettre une pareille supposition sur l’honneur de son père.
“一个儿子不应该承认这样一个有损自己父亲名誉的假设。”
— Eh ! mon Dieu ! nous sommes dans une époque où l’on admet tant de choses !
“噢!天哪!我们这个时代需要承认的事情实在太多啦!”
— C’est justement le vice de l’époque.
“那完全是时代的错误。”
— Avez-vous la prétention de le réformer ?
“可您准备实施改革吗?”
— Oui, à l’endroit de ce qui me regarde.
“是的,如果和我有关系的话。”
— Mon Dieu ! quel rigoriste vous faites, mon cher ami !
“嗯!您真刚强,我的好人!”
— Je suis ainsi.
“我知道我确实刚强。”
— Êtes-vous inaccessible aux bons conseils ?
“您不想听好的忠告吗?”
— Non, quand ils viennent d’un ami.
“朋友的忠告当然要听。”
— Me croyez-vous le vôtre ?
“您认为我够不够得上那个称呼呢?”
— Oui.
“当然够得上。”
— Eh bien ! avant d’envoyer vos témoins à Beauchamp, informez-vous.
“嗯,那么,在带着证人到波尚那儿去以前,对这件事情可以再去了解了解。”
— Auprès de qui ?
“跟谁去了解?”
— Eh pardieu ! auprès d’Haydée, par exemple.
“跟海黛,比方说。”
— Mêler une femme dans tout cela, que peut-elle y faire ?
“咦,何必要把一个女人扯到这里面呢,她对这件事情能发挥什么作用?”
— Vous déclarer que votre père n’est pour rien dans la défaite ou la mort du sien, par exemple, ou vous éclairer à ce sujet, si par hasard votre père avait eu le malheur…
“比方说,她可以向你保证,说令尊对于总督的失败和死亡毫无关系。或者,如果正巧他的确牵连到了里面,这件不幸的事情也——”
— Je vous ai déjà dit, mon cher comte, que je ne pouvais admettre une pareille supposition.
“我已经跟你说过了,我亲爱的伯爵,我绝不能承认这么一个假设。”
— Vous refusez donc ce moyen ?
“那么,您也拒绝这个了解内情的方法了?”
— Je le refuse.
“我坚决予以拒绝。”
— Absolument ?
“那么我再要给您一个忠告。”
— Absolument !
“说吧,但希望这是最后的一个了。”
— Alors, un dernier conseil.
“也许您不愿意听吧?”
— Soit, mais le dernier.
“恰恰相反,我要请你说出来。”
— Ne le voulez-vous point ?
“在您到波尚那儿去的时候,不要带着证人,自个儿去见他。”
— Au contraire, je vous le demande.
“那可是违背惯例呵。”
— N’envoyez point de témoins à Beauchamp.
“您的情况本来就和一般情况不同。”
— Comment ?
“您为什么要我自个儿去呢?”
— Allez le trouver vous-même.
“因为那样,这件事情就可以由您和波尚私下解决。”
— C’est contre toutes les habitudes.
“请再说得清楚一些。”
— Votre affaire est en dehors des affaires ordinaires.
您的业务非同寻常啊。
— Et pourquoi dois-je y aller moi-même, voyons ?
为什么我必须自己去,明白吗?
— Parce qu’ainsi l’affaire reste entre vous et Beauchamp.
因为那样的话,事情就只剩下你和波尚之间的事了。
— Expliquez-vous.
请说清楚。
— Sans doute ; si Beauchamp est disposé à se rétracter, il faut lui laisser le mérite de la bonne volonté : la rétractation n’en sera pas moins faite. S’il refuse, au contraire, il sera temps de mettre deux étrangers dans votre secret.
“可以。如果您要波尚更正消息,您起码应该给他一个机会,让他心甘情愿地那么去做——只要他愿意更正。您在这方面,最后结果也一样。如果他拒绝那么做,到那时再找两个外人知道您的秘密也还不迟。”
— Ce ne seront pas deux étrangers, ce seront deux amis.
“他们不是什么外人,而是朋友。”
— Les amis d’aujourd’hui sont les ennemis de demain.
“啊,但今天的朋友就是明天的仇敌
— Oh ! par exemple !
比如说!
— Témoin Beauchamp.
——波尚就是一个例子。”
— Ainsi, je vous recommande la prudence.
“我劝您得谨慎。”
— Ainsi, vous croyez que je dois aller trouver Beauchamp moi-même ?
“那么您劝我一个人去找波尚。”
— Oui.
“对,
— Seul ?
就我自己?
— Seul. Quand on veut obtenir quelque chose de l’amour-propre d’un homme, il faut sauver à l’amour-propre de cet homme jusqu’à l’apparence de la souffrance.
就你自己。而且我可以告诉您理由。在您希望一个人的自尊心向您让步的时候,您在表面上至少必须做出不想伤害它的样子。”
— Je crois que vous avez raison.
“我相信您是对的。”
— Ah ! c’est bien heureux !
“啊!这就再好不过了。”
— J’irai seul.
“那么我就一个人去。”
— Allez ; mais vous feriez encore mieux de n’y point aller du tout.
“好吧,但您能干脆不去就更好。”
— C’est impossible.
“那我做不到。”
— Faites donc ainsi ; ce sera toujours mieux que ce que vous vouliez faire.
“那么去吧,这起码总比您刚开始的想法好一点。”
— Mais en ce cas, voyons, si malgré toutes mes précautions, tous mes procédés, si j’ai un duel, me servirez-vous de témoin ?
“但如果不管我多么谨慎,而最后我还是不得不决斗的话,您愿不愿做我的陪证人?”
— Mon cher vicomte, dit Monte-Cristo avec une gravité suprême, vous avez dû voir, qu’en temps et lieu, j’étais tout à votre dévotion ; mais le service que vous me demandez là sort du cercle de ceux que je puis vous rendre.
“我亲爱的子爵,”基督山郑重地答道,“您一定也看出来了,在今天以前,无论什么时候,也无论在什么地点,我始终都听您的吩咐。但您刚才要求的那件事,我就爱莫能助了。”
— Pourquoi cela ?
“为什么?”
— Peut-être le saurez-vous un jour.
“不说也许您将来会明白。
— Mais en attendant ?
那么现在该怎么做?
— Je demande votre indulgence pour mon secret.
眼下,我要求您原谅我暂时保密不说。”
— C’est bien. Je prendrai Franz et Château-Renaud.
“好吧,那么我就去邀弗兰兹和夏多·勒诺。他们办这种事情是再恰当不过的人选了。”
— Prenez Franz et Château-Renaud, ce sera à merveille.
“那么就这样吧。”
— Mais enfin, si je me bats, vous me donnerez bien une petite leçon d’épée ou de pistolet ?
“但如果我真的要决斗的话,您肯定不会反对教我一两手射击或剑术的喽?”
— Non, c’est encore une chose impossible.
“那个,也绝对不可能。”
— Singulier homme que vous faites, allez ! Alors vous ne voulez vous mêler de rien ?
“您这个人可真古怪!您什么事情都不想插手。”
— De rien absolument.
“您说得很对——这是我处世的原则。”
— Alors n’en parlons plus. Adieu, comte.
“那么,这件事情我们不谈了。”
— Adieu, vicomte.
再会,伯爵。
Morcerf prit son chapeau et sortit.
马尔塞夫拿起他的帽子,离开了那个房间。
À la porte, il retrouva son cabriolet, et, contenant du mieux qu’il put sa colère, il se fit conduire chez Beauchamp ; Beauchamp était à son journal.
他在门口找到他的双轮马车,极力克制住自己的怒气,马上赶车到波尚家里去。波尚在他的办公室里。
Albert se fit conduire au journal.
阿尔贝被带到办公室来。
Beauchamp était dans un cabinet sombre et poudreux comme sont de fondation les bureaux de journaux.
这是一个阴暗的房间,看上去处处都是灰尘,从没人记得的年代起,报馆编辑的办公室就是这么个样子。
On lui annonça Albert de Morcerf. Il fit répéter deux fois l’annonce ; puis, mal convaincu encore, il cria :
仆人通报阿尔贝·马尔塞夫先生来访。波尚要他再重说一遍,但还是有点不相信,他喊道:
— Entrez !
“请进!”
Albert parut. Beauchamp poussa une exclamation en voyant son ami franchir les liasses de papier, et fouler d’un pied mal exercé les journaux de toutes grandeurs qui jonchaient non point le parquet, mais le carreau rougi de son bureau.
阿尔贝进来了。波尚见他的朋友跳过和踩踏着散乱堆放在房间里的报纸走进来,就发出了一声叫喊。
— Par ici, par ici, mon cher Albert, dit-il, en tendant la main au jeune homme ; qui diable vous amène ? êtes-vous perdu comme le petit Poucet, ou venez-vous tout bonnement me demander à déjeuner ? Tâchez de trouver une chaise ; tenez, là-bas, près de ce géranium qui, seul ici, me rappelle qu’il y a au monde des feuilles qui ne sont pas des feuilles de papier.
“咦!咦!我亲爱的阿尔贝!”他把手伸给那个青年说。“你这是怎么啦?是发疯了还是就想来和我一起吃顿早餐的呢?想办法找个地方坐吧,那盆天竺葵的旁边有张椅子,房间里就这么张椅子了,让我不忘记世界上除了纸张以外还有别的东西。”
— Beauchamp, dit Albert, c’est de votre journal que je viens vous parler.
“波尚,”阿尔贝说,“我是来找你的报纸说说话来的。”
— Vous, Morcerf ? que désirez-vous ?
“你,马尔塞夫?你有什么事情要找它说话?”
— Je désire une rectification.
“我希望那里面的一段话要予以更正。”
— Vous, une rectification ? À propos de quoi, Albert ? mais asseyez-vous donc !
“你指的是哪一段言论?但坐下再说吗。”
— Merci, répondit Albert pour la seconde fois, et avec un léger signe de tête.
“谢谢你。”阿尔贝说,冷淡而机械地鞠了一躬。
— Expliquez-vous.
“现在请你把那段话的意思解释一下吧.”
— Une rectification sur un fait qui porte atteinte à l’honneur d’un membre de ma famille.
“那段话影响了我家里一个人的名誉。”
— Allons donc ! dit Beauchamp, surpris. Quel fait ? Cela ne se peut pas.
“哪一段消息?”波尚非常惊奇地说。“你肯定搞错了。”
— Le fait qu’on vous a écrit de Janina.
“就是亚尼纳寄给你的那篇通讯。”
— De Janina ?
“亚尼纳寄来的?”
— Oui, de Janina. En vérité vous avez l’air d’ignorer ce qui m’amène ?
“是的,你好象真的一点儿不知道我那件事似的。”
— Sur mon honneur… Baptiste ! un journal d’hier ! cria Beauchamp.
“我以人格担保!倍铁斯蒂,把昨天的报纸给我。”波尚喊道。
— C’est inutile, je vous apporte le mien.
“这儿有,我带来了一份。”阿尔贝回答说。
Beauchamp lut en bredouillant :
波尚接过那份报纸,轻声念道:
« On nous écrit de Janina, etc., etc. »
“亚尼纳通讯,”
— Vous comprenez que le fait est grave, dit Morcerf quand Beauchamp eut fini.
“你看,这段新闻多么叫人着恼。”波尚读完以后,马尔塞夫说。
— Cet officier est donc votre parent ? demanda le journaliste.
“那么这上面说的那个军官是你的一个什么亲戚吗?”这位总编辑问。
— Oui, dit Albert en rougissant.
“对。”阿尔贝说,脸羞得通红。
— Eh bien ! que voulez-vous que je fasse pour vous être agréable ? dit Beauchamp avec douceur.
“那么,您打算要我怎样办呢?”波尚温和地说。
— Je voudrais, mon cher Beauchamp, que vous rétractassiez ce fait.
“我亲爱的波尚,我希望你更正这个消息。”
Beauchamp regarda Albert avec une attention qui annonçait assurément beaucoup de bienveillance.
波尚用着十分亲切的神态望着阿尔贝。
— Voyons, dit-il, cela va nous entraîner dans une longue causerie ; car c’est toujours une chose grave qu’une rétractation. Asseyez-vous ; je vais relire ces trois ou quatre lignes.
“我说,”他说,“这件事情,需要好好地谈一谈,更正一段消息。向来都是一件非常要紧的事,你知道。坐下吧,我把它再念一遍。”
Albert s’assit, et Beauchamp relut les lignes incriminées par son ami avec plus d’attention que la première fois.
阿尔贝重新坐了下来,而波尚比第一次更加仔细地把他朋友所谴责的那几行消息又看了一遍。
— Eh bien ! vous le voyez, dit Albert avec fermeté, avec rudesse même, on a insulté dans votre journal quelqu’un de ma famille, et je veux une rétractation.
“嗯,”阿尔贝以坚定的口气说,“你看,你的报纸侮辱了我家里的一个人,我坚决要求予以更正。”
— Vous… voulez…
“你——坚决?”
— Oui, je veux !
“是的,我坚决。”
— Permettez-moi de vous dire que vous n’êtes point parlementaire, mon cher vicomte.
“请允许我提醒你,你可不是议员,我亲爱的子爵。”