[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ]·[热门原创]·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (198)
送交者: wangguotong[☆★★声望品衔12★★☆] 于 2023-03-29 0:53 已读 1612 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (198)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— Parce qu’il me semble que si vous me touchiez, ne fût-ce que du bout du doigt, l’accès me reprendrait.

我觉得如果只要您用您的手指尖来碰我一下,毛病就要复发了。

— Buvez.

喝吧。

Barrois prit le verre, l’approcha de ses lèvres violettes et le vida à moitié à peu près.

巴罗斯接过那只杯子,把它端到他那已经发紫的嘴唇上,喝了一半。

— Où souffrez-vous ? demanda le docteur.

你觉得哪儿难受?医生问。

— Partout ; j’éprouve comme d’effroyables crampes.

浑身都难受,我觉得全身都在痉挛。

— Avez-vous des éblouissements ?

你有没有觉得眼睛前面象是冒火花的样子?

— Oui.

对。

— Des tintements d’oreille ?

耳朵里呜响?

— Affreux.

响得可怕极了。

— Quand cela vous a-t-il pris ?

你最开始是什么时候感觉到的?

— Tout à l’heure.

就刚才。

— Rapidement ?

突然发生的吗?

— Comme la foudre.

是的,象是一阵晴天霹雳。

— Rien hier ? rien avant-hier ?

昨天或前天你一点都没有感觉到什么吗?

— Rien.

没有。

— Pas de somnolence ? pas de pesanteurs ?

没有昏睡的感觉吗?

— Non.

没有。

— Qu’avez-vous mangé aujourd’hui ?

你今天吃了些什么东西?

— Je n’ai rien mangé ; j’ai bu seulement un verre de la limonade de monsieur, voilà tout.

我什么也没有吃,就喝了一杯我主人的柠檬水。

Et Barrois fit de la tête un signe pour désigner Noirtier qui, immobile dans son fauteuil, contemplait cette terrible scène sans en perdre un mouvement, sans laisser échapper une parole.

于是巴罗斯把他的眼光转向诺瓦蒂埃,诺瓦蒂埃虽然坐在他的圈椅里一动都不能动,而且却注视着这幕可怕的情景,一个字甚至一个动作也逃不过他的耳目。

— Où est cette limonade ? demanda vivement le docteur.

你喝的柠檬水在哪儿?医生急切地问。

— Dans la carafe, en bas.

在楼下的玻璃樽里。

— Où cela, en bas ?

楼下的什么地方?

— Dans la cuisine.

厨房里。

— Voulez-vous que j’aille la chercher, docteur ? demanda Villefort.

要我去把它拿来吗,医生?维尔福问道。

— Non, restez ici, et tâchez de faire boire au malade le reste de ce verre d’eau.

不,您留在这儿,想办法让巴罗斯把这一杯酒精和水喝完。

— Mais cette limonade…

柠檬水

— J’y vais moi-même.

我自己去拿。

D’Avrigny fit un bond, ouvrit la porte, s’élança dans l’escalier de service, et faillit renverser madame de Villefort, qui, elle aussi, descendait à la cuisine.

阿夫里尼急忙跑到门口,飞也似奔下后楼梯,情急之中差一点撞倒维尔福夫人,因为维尔福夫人也正要往厨房里去。

Elle poussa un cri.

她惊喊了一声,

D’Avrigny n’y fit même pas attention ; emporté par la puissance d’une seule idée, il sauta les trois ou quatre dernières marches, se précipita dans la cuisine, et aperçut le carafon aux trois quarts vide sur un plateau.

阿夫里尼没有留意她。他的脑子里只有一个念头,他跳下最后的四级楼梯,冲进厨房里,见那只玻璃樽还在茶盘上,樽里还剩下四分之一的柠檬水。

Il fondit dessus comme un aigle sur sa proie.

他象老鹰扑小鸡似的蹿上去抓住它,

Haletant, il remonta au rez-de-chaussée et rentra dans la chambre.

然后又上气不接下气地奔回他刚才离开的那个房间里。

Madame de Villefort remontait lentement l’escalier qui conduisait chez elle.

维尔福夫人正慢慢腾腾地走回到她楼上的房间里去。

— Est-ce bien cette carafe qui était ici ? demanda d’Avrigny.

你说的就是这只玻璃樽吗?阿夫里尼问道。

— Oui, monsieur le docteur.

是的,医生。

— Cette limonade est la même que vous avez bue ?

你喝的就是这些柠檬水吗?

— Je le crois.

我想是的。

— Quel goût lui avez-vous trouvé ?

 是什么味道?

— Un goût amer.

有一点苦味。

Le docteur versa quelques gouttes de limonade dans le creux de sa main, les aspira avec ses lèvres, et, après s’en être rincé la bouche comme on fait avec le vin que l’on veut goûter, il cracha la liqueur dans la cheminée.

医生倒了几滴柠檬水在他的手心里,吮在嘴巴里含了一会儿,好象一个在品酒一样,然后又把嘴里的东西吐进壁炉里。

— C’est bien la même, dit-il. Et vous en avez bu aussi, vous, monsieur Noirtier ?

肯定就是这种东西,他说,您也喝了一些吧,诺瓦蒂埃先生?

— Oui, fit le vieillard.

是的。

— Et vous lui avez trouvé ce même goût amer ?

您也觉着有苦味吗?

— Oui.

是的。

— Ah ! monsieur le docteur ! cria Barrois, voilà que cela me reprend ! Mon Dieu, Seigneur, ayez pitié de moi !

噢,医生!巴罗斯喊道,病又要发作了!我的上帝!主呀,可怜可怜我吧!

Le docteur courut au malade.

医生飞奔到他的病人跟前。

— Cet émétique, Villefort, voyez s’il vient.

吐酒石,维尔福,看买来了没有?

Villefort s’élança en criant :

维尔福跳进走廊里,大喊:

— L’émétique ! l’émétique ! l’a-t-on apporté ?

吐酒石,吐酒石!买来了没有呀?

Personne ne répondit. La terreur la plus profonde régnait dans la maison.

没有一个人回答。阴森森的恐怖笼罩着整个屋子。

— Si j’avais un moyen de lui insuffler de l’air dans les poumons, dit d’Avrigny en regardant autour de lui, peut-être y aurait-il un moyen de prévenir l’asphyxie. Mais non, rien, rien !

如果我有办法可以扩张他的肺部,阿夫里尼望着四周说,也许我可以能除他的窒息。可这里什么都没有!什么都没有!

— Oh ! Monsieur, criait Barrois, me laisserez-vous mourir ainsi sans secours ? Oh ! je me meurs, mon Dieu ! je me meurs !

噢,先生,巴罗斯喊道,您就让我这么死了吗,不救教我吗?噢,我要死啦!我的上帝!我要死啦!

— Une plume, une plume ! demanda le docteur.

拿支笔!拿支笔!医生说。

Il en aperçut une sur la table.

桌子上本来就放着一支笔,

Il essaya d’introduire la plume dans la bouche du malade, qui faisait, au milieu de ses convulsions, d’inutiles efforts pour vomir ; mais les mâchoires étaient tellement serrées, que la plume ne put passer.

他竭力设法把它插进病人的嘴里去,可病人此时正在痉挛大发,牙关咬得非常紧,那支笔插不进去。

Barrois était atteint d’une attaque nerveuse encore plus intense que la première. Il avait glissé de la chaise longue à terre, et se roidissait sur le parquet.

这次发作比第一次更猛烈,他从睡榻上滚到地上,痛苦地在地上扭来扭去,

Le docteur le laissa en proie à cet accès, auquel il ne pouvait apporter aucun soulagement, et alla à Noirtier.

医生知道已是毫无办法,就只管他痉挛,他走到诺瓦蒂埃面前,低声地说,

— Comment vous trouvez-vous ? lui dit-il précipitamment et à voix basse ; bien ?

您自己觉得怎么样?很好吗?

— Oui.

是的。

— Léger d’estomac ou lourd ? léger ?

您是不是觉得部没有以前那么紧,腹部舒适轻松,嗯?

— Oui.

是的。

— Comme lorsque vous avez pris la pilule que je vous fais donner chaque dimanche ?

那么您觉得差不多就象服下我每个星期日给您吃的药以后的状况差不多吗?

— Oui.

是的。

— Est-ce Barrois qui a fait votre limonade ?

您的柠檬汁是巴罗斯给您调制的吗?

— Oui.

是的。

— Est-ce vous qui l’avez engagé à en boire ?

刚才是您要他喝的吗?

— Non.

不。

— Est-ce M. de Villefort ?

是维尔福先生吗?

— Non.

不。

— Madame ?

夫人?

— Non.

不。

— C’est donc Valentine, alors ?

那么是您的孙女儿了,是不是?

— Oui.

是的。

Un soupir de Barrois, un bâillement qui faisait craquer les os de sa mâchoire, appelèrent l’attention de d’Avrigny : il quitta M. Noirtier et courut près du malade.

巴罗斯发出一声呻吟,接着又嘘出一口气,仿佛他的牙床骨已经裂开了;这两种声音又把阿夫里尼先生的吸引了过去,他离开诺瓦蒂埃先生,回到病人那儿。

— Barrois, dit le docteur, pouvez-vous parler ?

巴罗斯,他说,你能说话吗?

Barrois balbutia quelques paroles inintelligibles.

巴罗斯喃喃地说出几个含混不清的字。

— Essayez un effort, mon ami.

尽管试试看,我的大好人。

Barrois rouvrit des yeux sanglants.

阿夫里尼说。巴罗斯重新张开他那充血的眼睛。

— Qui a fait la limonade ?

柠檬水是谁调制的?

— Moi.

我。

— L’avez-vous apportée à votre maître aussitôt après l’avoir faite ?

你一调好就端到你主人这儿来了吗?

— Non.

没有。

— Vous l’avez laissée quelque part, alors ?

那么,其中一段时间你把它放在什么地方了?

— À l’office, on m’appelait.

对,我把它放在食器室里,因为有人把我叫走了。

— Qui l’a apportée ici ?

那么是谁把它拿到这个房间里来的呢?

— Mademoiselle Valentine.

瓦朗蒂娜小姐。

D’Avrigny se frappa le front.

阿夫里尼用手敲打自己的前额。

— Ô mon Dieu ! mon Dieu ! murmura-t-il.

仁慈的天主哪!他低声地说。

— Docteur ! docteur ! cria Barrois, qui sentait un troisième accès arriver.

医生!医生!巴罗斯喊道,他觉得毛病又要发作了。

— Mais n’apportera-t-on pas cet émétique ? s’écria le docteur.

难道他们就拿不来吐酒石了吗?医生问道。

— Voilà un verre tout préparé, dit Villefort en rentrant.

这儿有一杯已经调好的。维尔福走进房来,说。

— Par qui ?

谁调制的?

— Par le garçon pharmacien qui est venu avec moi.

跟我一起来的那个药剂师。

— Buvez.

喝吧。

— Impossible, docteur, il est trop tard ; j’ai la gorge qui se serre ; j’étouffe ! Oh ! mon cœur ! Oh ! ma tête… Oh ! quel enfer… Est-ce que je vais souffrir longtemps comme cela ?

不可能喝了,医生。太晚啦。我的喉咙都塞住了!我快断气了!噢,我的心呀!噢,我的头!噢,太痛苦了!我还得这么样痛苦很长时间吗?

— Non, non, mon ami, dit le docteur, bientôt vous ne souffrirez plus.

不,不,朋友,医生回答说,你马上就不会痛苦了。

— Ah ! je vous comprends ! s’écria le malheureux ; mon Dieu ! prenez pitié de moi !

呵,我明白你的意思了,这个不幸的人说。

Et, jetant un cri, il tomba renversé en arrière, comme s’il eût été foudroyé.

我的上帝,发发慈悲吧!于是巴罗斯发出一声可怕的叫喊,象遭了雷击一样的向后倒了下去。

D’Avrigny posa une main sur son cœur, approcha une glace de ses lèvres.

阿夫里尼用手摸摸他的心脏,把那只杯子凑到他的嘴巴上。

— Eh bien ? demanda Villefort.

怎么样?维尔福说。

— Allez dire à la cuisine que l’on m’apporte bien vite du sirop de violettes.

到厨房里再去给我拿些堇菜汁来。

Villefort descendit à l’instant même.

维尔福立刻就走了。

— Ne vous effrayez pas, monsieur Noirtier, dit d’Avrigny, j’emporte le malade dans une autre chambre pour le saigner ; en vérité, ces sortes d’attaques sont un affreux spectacle à voir.

别怕,诺瓦蒂埃先生,阿夫里尼说,我带病人到隔壁房间里去给他放血,这种手术看上去非常可怕。

Et, prenant Barrois par-dessous le bras, il le traîna dans une chambre voisine ; mais presque aussitôt il rentra chez Noirtier pour prendre le reste de la limonade.

于是他搂起巴罗斯,把他拖到隔壁房间里;但是他马上又回来拿那瓶剩余的柠檬水。

Noirtier fermait l’œil droit.

诺瓦蒂埃闭紧他的右眼。

— Valentine, n’est-ce pas ? vous voulez Valentine ? Je vais dire qu’on vous l’envoie.

您要见瓦朗蒂娜,对不对?我告诉他们去找她来见您。

Villefort remontait ; d’Avrigny le rencontra dans le corridor.

维尔福回来了,阿夫里尼在走廊里碰到他,

— Eh bien ? demanda-t-il.

哎!他现在怎么样了?他问道。

— Venez, dit d’Avrigny.

到这儿来。阿夫里尼说。

Et il l’emmena dans la chambre.

于是他带他到巴罗斯躺着的那个房间里。

— Toujours évanoui ? demanda le procureur du roi.

他还在发作吗?检察官说。

— Il est mort.

他死了。

Villefort recula de trois pas, joignit les mains au-dessus de sa tête, et avec une commisération non équivoque :

维尔福后退了几步,攥紧双手,用发自内心的哀痛的情绪喊道:

— Mort si promptement ! dit-il en regardant le cadavre.

死了,死得这样突然!

— Oui, bien promptement, n’est-ce pas ? dit d’Avrigny ; mais cela ne doit pas vous étonner : M. et madame de Saint-Méran sont morts tout aussi promptement. Oh ! l’on meurt vite dans votre maison, monsieur de Villefort.

是的,非常突然,不是吗?医生说。但这个应该不会让你吃惊的,圣·梅朗先生夫妇也是这样突然死的。您家里的人都死得非常突然,维尔福先生。

— Quoi ! s’écria le magistrat avec un accent d’horreur et de consternation, vous en revenez à cette terrible idée !

什么!那位法官用狼狈而恐怖的声音喊道,您又想到那个可怕的念头了吗?

— Toujours, monsieur, toujours ! dit d’Avrigny avec solennité, car elle ne m’a pas quitté un instant ; et pour que vous soyez bien convaincu que je ne me trompe pas cette fois, écoutez bien, monsieur de Villefort.

我一直没有忘记,阁下,我一直没有忘记,阿夫里尼严肃地说,因为它从来都没有从我的脑子失掉过,您可以相信我这一次不会是弄错了,请您好好地听着我下面的话,维尔福先生。

Villefort tremblait convulsivement.

这位法官痉挛地抖动起来。

— Il y a un poison qui tue sans presque laisser de trace. Ce poison, je le connais bien, je l’ai étudié dans tous les accidents qu’il amène, dans tous les phénomènes qu’il produit. Ce poison, je l’ai reconnu tout à l’heure chez le pauvre Barrois, comme je l’avais reconnu chez madame de Saint-Méran. Ce poison, il y a une manière de reconnaître sa présence : il rétablit la couleur bleue du papier de tournesol rougi par un acide, et il teint en vert le sirop de violettes. Nous n’avons pas de papier de tournesol ; mais, tenez, voilà qu’on apporte le sirop de violettes que j’ai demandé.

有一种毒药可以杀死人而基本不留下任何明显的痕迹。我对于这种毒药知道得很清楚。我曾研究它各种分量所产生上来的各种效果。我在那可怜的巴罗斯和圣·梅朗夫人的病症上识别出了这种毒药的药效。有一种方法可以察觉出它的存在。它可以使被酸素变红的蓝色试纸恢复它的本色,它可以使堇菜汁变成绿色。我们没有蓝色试纸,但是,听!他们拿堇菜汁来了。

En effet, on entendait des pas dans le corridor ; le docteur entre-bâilla la porte, prit des mains de la femme de chambre un vase au fond duquel il y avait deux ou trois cuillerées de sirop, et referma la porte.

医生没有说错,走廊里传出脚步声。阿夫里尼先生打开门,从女仆的手里接过一杯约有两三匙羹的菜汁,然后他又小心地把门关上。

— Regardez, dit-il au procureur du roi, dont le cœur battait si fort qu’on eût pu l’entendre, voici dans cette tasse du sirop de violettes, et dans cette carafe le reste de la limonade dont M. Noirtier et Barrois ont bu une partie. Si la limonade est pure et inoffensive, le sirop va garder sa couleur ; si la limonade est empoisonnée, le sirop va devenir vert. Regardez !

看着!他对检察官说,检察官的心这时是跳得如此剧烈,几乎可以听到它的响声了,这只杯子里是堇菜汁,而这只玻璃樽里装的是诺瓦蒂埃先生和巴罗斯喝剩的柠檬水,如果柠檬水是无毒的,这种菜汁就能保持它原来的颜色,而如果柠檬水里掺有毒药,菜汁就会变成绿色。看好了!

Le docteur versa lentement quelques gouttes de limonade de la carafe dans la tasse, et l’on vit à l’instant même un nuage se former au fond de la tasse ; ce nuage prit d’abord une nuance bleue ; puis du saphir il passa à l’opale, et de l’opale à l’émeraude.

 医生于是慢慢地把玻璃樽里的柠檬水往杯子里滴了几滴,杯底里立刻就形成一层薄薄的云彩状的沉淀物;这种沉淀物最初呈现蓝色,然后它由翡翠色变成猫眼石色,从猫眼石色变成绿宝石色。变到这种颜色,它就不再变动了。

Arrivé à cette dernière couleur, il s’y fixa, pour ainsi dire ; l’expérience ne laissait aucun doute.

实验的结果已是没有什么好再怀疑的了。

— Le malheureux Barrois a été empoisonné avec de la fausse angusture et de la noix de Saint-Ignace, dit d’Avrigny ; maintenant j’en répondrais devant les hommes et devant Dieu.

 这位不幸的巴罗斯是被依那脱司毒死的。阿夫里尼说,我不管在上帝还是人的面前都要坚持这项断言。

Villefort ne dit rien, lui, mais il leva les bras au ciel, ouvrit des yeux hagards, et tomba foudroyé sur un fauteuil.

维尔福没有说什么,只是紧紧地握住自己的双手,张大他那一对憔悴的眼睛,瘫软无力地倒在一张椅子里。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]