[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (200)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-03-30 23:17 已读 1660 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (200)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

LXXXILA CHAMBRE DU BOULANGER RETIRÉ.

第八十一章 一位退休的面包师

 

Le soir même du jour où le comte de Morcerf était sorti de chez Danglars avec une honte et une fureur que rend concevables la froideur du banquier, M. Andrea Cavalcanti, les cheveux frisés et luisants, les moustaches aiguisées, les gants blancs dessinant les ongles, était entré, presque debout sur son phaéton, dans la cour du banquier de la Chaussée-d’Antin.

就在马尔塞夫伯爵受了腾格拉尔的冷遇、含羞带怒地离开银行家的府邸的那天晚上,安德烈·卡瓦尔康蒂先生带着鬈曲的头发、式样美观的胡须以及松紧合宜的白手套,走进了安顿大马路腾格拉尔爵府的前庭。

Au bout de dix minutes de conversation au salon, il avait trouvé moyen de conduire Danglars dans une embrasure de fenêtre, et là après un adroit préambule, il avait exposé les tourments de sa vie depuis le départ de son noble père. Depuis ce départ, il avait, disait-il, dans la famille du banquier, où l’on avait bien voulu le recevoir comme un fils, il avait trouvé toutes les garanties de bonheur qu’un homme doit toujours rechercher avant les caprices de la passion, et, quant à la passion elle-même, il avait eu le bonheur de la rencontrer dans les beaux yeux de mademoiselle Danglars.

他在客厅里坐了还不到十分钟,就把腾格拉尔拉到一边,拖他到了一个凸出的窗口前面。他先说了一篇机巧的序言,说自从他那高贵的父亲离开以后,他是多么的想念和挂虑他;然后他就向那位银行家道谢,说他一家人待他真是太好了,简直把他当作自己的侄子一样看待;然后,他承认地的热情已找到了一个归宿,而那个归宿点便是腾格拉尔小姐。

Danglars écoutait avec l’attention la plus profonde ; il y avait déjà deux ou trois jours qu’il attendait cette déclaration, et lorsqu’elle arriva enfin, son œil se dilata autant qu’il s’était ouvert et assombri en écoutant Morcerf.

腾格拉尔极其注意地倾听着,最近这几天来,他一直期待着这一番表白,现在终于听到了,他的眼睛里闪出兴奋的光芒,和听马尔塞夫讲话时那种低头沉思的神气成了鲜明的对比。

Cependant, il ne voulut point accueillir ainsi la proposition du jeune homme sans lui faire quelques observations de conscience.

但他还不愿意立刻就答应那个青年的要求,表面上略微犹像了一下。

— Monsieur Andrea, lui dit-il, n’êtes-vous pas un peu jeune pour songer au mariage ?

您现在考虑结婚不是太年轻一点儿了吗,安德烈先生。

— Mais non, monsieur, reprit Cavalcanti, je ne trouve pas, du moins : en Italie, les grands seigneurs se marient jeunes en général ; c’est une coutume logique. La vie est si chanceuse que l’on doit saisir le bonheur aussitôt qu’il passe à notre portée.

不,的确不,阁下,卡瓦尔康蒂先生答道,在意大利,贵族一般都很早就结婚。这是一种很合理的风俗。人生是这样易于变幻,当快乐来到我们前面的时候,我们应该及时地抓住它。

— Maintenant, monsieur, dit Danglars, en admettant que vos propositions, qui m’honorent, soient agréées de ma femme et de ma fille, avec qui débattrions-nous les intérêts ? C’est, il me semble, une négociation importante que les pères seuls savent traiter convenablement pour le bonheur de leurs enfants.

嗯,阁下,腾格拉尔说,您的建议使我很感光荣,假如我太太和女儿也同意的话,那些初步的手续由谁来办理呢?我想,这样重要的一次商谈,应该由双方的父亲出面才好。

— Monsieur, mon père est un homme sage, plein de convenance et de raison. Il a prévu la circonstance probable où j’éprouverais le désir de m’établir en France : il m’a donc laissé en partant, avec tous les papiers qui constatent mon identité, une lettre par laquelle il m’assure, dans le cas où je ferais un choix qui lui soit agréable, cent cinquante mille livres de rentes, à partir du jour de mon mariage. C’est, autant que je puis juger, le quart du revenu de mon père.

阁下,家父是一个极有先见之明和非常审慎的人。他正想到我或许愿意在法国成家立业,所以在他离开的时候,把那些证明我身分的文件都留交给了我,并且还留下一封信,说假如我的选择符合他的心愿,就答应从我结婚的那天起,可以让我每年有十五万里弗的收入。这笔款子,我估计,约占家父每年收入的四分之一。

— Moi, dit Danglars, j’ai toujours eu l’intention de donner à ma fille cinq cent mille francs en la mariant ; c’est d’ailleurs ma seule héritière.

我,腾格拉尔说,我早已准备给我的女儿五十万法郎作嫁妆,而且,她还是我的独生女儿。

— Eh bien ! dit Andrea, vous voyez, la chose serait pour le mieux, en supposant que ma demande ne soit pas repoussée par madame la baronne Danglars et par mademoiselle Eugénie. Nous voilà à la tête de cent soixante-quinze mille livres de rentes. Supposons une chose, que j’obtienne du marquis qu’au lieu de me payer la rente il me donne le capital (ce ne serait pas facile, je le sais bien, mais enfin cela se peut), vous nous feriez valoir ces deux ou trois millions, et deux ou trois millions entre des mains habiles peuvent toujours rapporter dix pour cent.

嗯,安德烈说,您看,这样就已经很好了。假如腾格拉尔男爵夫人和欧热妮小姐不拒绝我的求婚的话。我们每年就可以有十七万五千里弗任意支配。要是我能劝动侯爵把我的本金给我,这当然不见得能实现,但还是可能的,我们就把这两三百万交给您,而这两三百万一旦到了一个老手的手里,至少可以赚到一个一分利。

— Je ne prends jamais qu’à quatre, dit le banquier, et même à trois et demi. Mais à mon gendre, je prendrais à cinq, et nous partagerions les bénéfices.

我给别人的利息从不超过四厘,普通的只有三厘半,但对我的女婿,我可以给五厘,我们大家可以分享赢利。

— Eh bien ! à merveille, beau-père, dit Cavalcanti, se laissant entraîner à la nature quelque peu vulgaire qui, de temps en temps, malgré ses efforts, faisait éclater le vernis d’aristocratie dont il essayait de les couvrir.

好极了,岳父大人,卡瓦尔康蒂说,这句话暴露了他那下贱的本性,他虽极力想巧用贵族的派头掩饰那种本性,但有时却仍不免要流露出来。

Mais aussitôt se reprenant :

他立刻校正自己说道,

— Oh ! pardon, monsieur, dit-il, vous voyez, l’espérance seule me rend presque fou ; que serait-ce donc de la réalité ?

原谅我,阁下。您看,单是希望就已使我快要发疯了,假如希望真的实现了,我还不知要成什么样了呢!

— Mais, dit Danglars, qui, de son côté, ne s’apercevait pas combien cette conversation, désintéressée d’abord, tournait promptement à l’agence d’affaires, il y a sans doute une portion de votre fortune que votre père ne peut vous refuser ?

但是,腾格拉尔说,他并没发觉这番最初毫不涉及金钱的谈话,变成了一场商业谈判,在你的财产当中,有一部分令尊无疑是不能拒绝您的罗?

— Laquelle ? demanda le jeune homme.

哪一笔?青年问。

— Celle qui vient de votre mère.

就是您从令堂那儿继承来的那一笔。

— Eh ! certainement, celle qui vient de ma mère, Leonora Corsinari.

是的,的确。我从家母奥丽伐·高塞奈黎那儿继承了一笔财产。

— Et à combien peut monter cette portion de fortune ?

那笔财产有多少?

— Ma foi, dit Andrea, je vous assure, monsieur, que je n’ai jamais arrêté mon esprit sur ce sujet, mais je l’estime à deux millions pour le moins.

说老实话,阁下,安德烈说,我向您保证,我从没去想过,但据我猜测,那笔财产至少肯定有两百万。

Danglars ressentit cette espèce d’étouffement joyeux que ressentent, ou l’avare qui retrouve un trésor perdu, ou l’homme prêt à se noyer, qui rencontre sous ses pieds la terre solide au lieu du vide dans lequel il allait s’engloutir.

 腾格拉尔喜不自胜,犹如守财奴找到了一笔失踪的财宝,或沉船的海员在精疲力尽的时候忽然感觉脚踏到实地了一样。

— Eh bien ! monsieur, dit Andrea en saluant le banquier avec un tendre respect, puis-je espérer…

嗯,阁下,安德烈说,毕恭毕敬地向银行家鞠了一躬,我可以希望吗?

— Monsieur Andrea, dit Danglars, espérez, et croyez bien que si nul obstacle de votre part n’arrête la marche de cette affaire, elle est conclue. Mais, dit Danglars réfléchissant, comment se fait-il que M. le comte de Monte-Cristo, votre patron en ce monde parisien, ne soit pas venu avec vous nous faire cette demande ?

安德烈先生,腾格拉尔说,您不但可以希望,而且或许可以认为这件事情已是确定无疑的了,假如您这方面没什么阻碍的话。只是,他若有所思地又加上了一句话,您的保护人基督山先生这次怎么不来代您提亲呢?

Andrea rougit imperceptiblement.

安德烈略微涨红了脸。

— Je viens de chez le comte, monsieur, dit-il ; c’est incontestablement un homme charmant, mais d’une originalité inconcevable ; il m’a fort approuvé ; il m’a dit même qu’il ne croyait pas que mon père hésitât un instant à me donner le capital au lieu de la rente ; il m’a promis son influence pour m’aider à obtenir cela de lui ; mais il m’a déclaré que, personnellement, il n’avait jamais pris et ne prendrait jamais sur lui cette responsabilité de faire une demande en mariage. Mais, je dois lui rendre cette justice, il a daigné ajouter que, s’il avait jamais déploré cette répugnance, c’était à mon sujet, puisqu’il pensait que l’union projetée serait heureuse et assortie. Du reste, s’il ne veut rien faire officiellement, il se réserve de vous répondre, m’a-t-il dit, quand vous lui parlerez.

我刚从伯爵那儿来,阁下,他说,他无疑是个很风趣的人,但他有些念头却古怪得难以想象。他对我估计得很高,他甚至告诉我说,他绝对相信家父不会仅仅让我收用利息,而会把那笔本金也给我的。他答应为我设法办到这一点。但他又说,他从不代人提亲,将来也决不做这种事。但是,我必须为他说句公道话,他说道,假如他生平对自己的这种态度曾表示过遗憾的话,那么就是这一次了,因为他认为这桩婚姻将来一定会很美满的。而且,他还告诉我,尽管他不公开出面,但假如您有什么问题去问他,他一定会答复您的。

— Ah ! fort bien.

啊!好极了!

— Maintenant, dit Andrea avec son plus charmant sourire, j’ai fini de parler au beau-père et je m’adresse au banquier.

现在,安德烈带着他那种最可爱的微笑说道,我跟岳父谈过了,我必须还得跟银行家来谈一谈。

— Que lui voulez-vous, voyons ? dit en riant Danglars à son tour.

您有什么事要跟他谈?腾格拉尔也微笑着说道。

— C’est après-demain que j’ai quelque chose comme quatre mille francs à toucher chez vous ; mais le comte a compris que le mois dans lequel j’allais entrer amènerait peut-être un surcroît de dépenses auquel mon petit revenu de garçon ne saurait suffire, et voici un bon de vingt mille francs qu’il m’a, je ne dirai pas donné, mais offert. Il est signé de sa main, comme vous voyez ; cela vous convient-il ?

就是后天我就可以从您这儿提取四千法郎了。伯爵怕我的经常收入不够下个月的开支,给了我一张两万法郎的支票。您看,这上面有他的签字,您可以接受吗?

— Apportez-m’en comme celui-là pour un million, je vous les prends, dit Danglars en mettant le bon dans sa poche. Dites-moi votre heure pour demain, et mon garçon de caisse passera chez vous avec un reçu de vingt-quatre mille francs.

这样的支票,腾格拉尔说,就是一百万票面的我也很乐于接受,他把那张支票塞进了口袋里。您定个时间吧,明天什么时候要,我的出纳将带着一张两万四千法郎的支票来拜访您。

— Mais à dix heures du matin, si vous voulez bien, le plus tôt sera le mieux : je voudrais aller demain à la campagne.

那么,十点钟吧,假如您方便的话。我希望能早一点,因为明天我要到乡下去。

— Soit, à dix heures, à l’hôtel des Princes, toujours ?

很好,十点钟。您还住在太子旅馆吗?

— Oui.

是的。

Le lendemain, avec une exactitude qui faisait honneur à la ponctualité du banquier, les vingt-quatre mille francs étaient chez le jeune homme, qui sortit effectivement, laissant deux cents francs pour Caderousse.

那位银行家的确很守时,第二天早晨,正当那个年轻人要出门的时候,那两万四千法郎就交到了他的手里,于是他就出门去了,留下了两百法郎给卡德鲁斯。

Cette sortie avait, de la part d’Andrea, pour but principal d’éviter son dangereux ami ; aussi rentra-t-il le soir le plus tard possible.

他这次出门主要是为躲避这个危险的敌人的,所以尽可能地在外逗留到很晚才回来。

Mais à peine eut-il mis le pied sur le pavé de la cour, qu’il trouva devant lui le concierge de l’hôtel, qui l’attendait, la casquette à la main.

但他刚从马车里跨出来,门房就手里拿着一包东西来见他了。

— Monsieur, dit-il, cet homme est venu.

先生,他说,那个人已经来过了。

— Quel homme ? demanda négligemment Andrea, comme s’il eût oublié celui dont, au contraire, il se souvenait trop bien.

什么人?安德烈态度很随便地说,表面上似乎已经把他时刻害怕着的那个人给忘了。

— Celui à qui Votre Excellence fait cette petite rente.

就是大人给了他那一小笔养老金的那个人。

— Ah ! oui, dit Andrea, cet ancien serviteur de mon père. Eh bien ! vous lui avez donné les deux cents francs que j’avais laissés pour lui.

哦!安德烈说,我父亲的老乡。嗯,你把我留给他的那两百法郎交给他了吧?

— Oui, Excellence, précisément.

是的,大人。

Andrea se faisait appeler Excellence.

安德烈曾表示过希望人家这样称呼他,

— Mais, continua le concierge, il n’a pas voulu les prendre.

但是,门房继续说道,他不肯拿。

Andrea pâlit ; seulement, comme il faisait nuit, personne ne le vit pâlir.

安德烈的脸色顿时变白了;由于天黑,所以别人没注意到那一点。

— Comment ! il n’a pas voulu les prendre ? dit-il d’une voix légèrement émue.

什么!他不肯拿?他用一种略带焦急的口吻问道。

— Non ! il voulait parler à Votre Excellence. J’ai répondu que vous étiez sorti ; il a insisté. Mais enfin il a paru se laisser convaincre, et m’a donné cette lettre qu’il avait apportée toute cachetée.

不,他想见见大人,我告诉他说您出门去了。他坚持说要见您,但最后似乎相信了我的话,就交了这封信给我,这封信是他随身带来的,本来已经封好口的了。

— Voyons, dit Andrea.

给我,安德烈说。

Il lut à la lanterne de son phaéton :

于是他借着车灯的光拆开了那封信:

« Tu sais où je demeure ; je t’attends demain à neuf heures du matin. »

你知道我住的地方。明天早晨九点钟,我等你来。

Andrea interrogea le cachet pour voir s’il avait été forcé et si des regards indiscrets avaient pu pénétrer dans l’intérieur de la lettre ; mais elle était pliée de telle sorte, avec un tel luxe de losanges et d’angles, que pour la lire il eût fallu rompre le cachet : or, le cachet était parfaitement intact.

安德烈仔细地检查了一下那封信,看是否曾被人拆开过,是否被人偷看过里面的内容:但这封信的封口非常缜密,假如有人想偷看,则必须撕破封口,可封口却原封未动。

— Très bien, dit-il. Pauvre homme ! c’est une bien excellente créature.

好极了,他说,可怜!他真是一个老好人。

Et il laissa le concierge édifié par ces paroles, et ne sachant pas lequel il devait le plus admirer, du jeune maître ou du vieux serviteur.

他丢下门房,让他去细细地咀嚼这几句话,后者被弄得莫名其妙的,不知道这主仆二人究竟哪一个更值得钦佩。

— Dételez vite, et montez chez moi, dit Andrea à son groom.

赶快卸马,上来见我,安德烈对他的马夫说。

En deux bonds, le jeune homme fut dans sa chambre et eut brûlé la lettre de Caderousse, dont il fit disparaître jusqu’aux cendres.

这个青年几步跳进了他的房间,立刻烧掉了卡德鲁斯的信。

Il achevait cette opération lorsque le domestique entra.

刚一完事,仆人就进来了。

— Tu es de la même taille que moi, Pierre, lui dit-il.

你的身材和我差不多,庇利。他说。

— J’ai cet honneur-là, Excellence, répondit le valet.

我很荣幸,大人。

— Tu dois avoir une livrée neuve qu’on t’a apportée hier ?

你昨天做了一套新制服?

— Oui, monsieur.

是的,大人。

— J’ai affaire à une petite grisette à qui je ne veux dire ni mon titre ni ma condition. Prête-moi la livrée, et apporte-moi tes papiers, afin que je puisse, si besoin est, coucher dans une auberge.

我今晚上要跟一位漂亮的小姐约会,我不想让人知道。把你那套制服借给我用一下,你的证件也拿来,假如需要的话,我就可以在一家客栈里过夜了。

Pierre obéit.

庇利遵命照办。

Cinq minutes après, Andrea, complètement déguisé, sortait de l’hôtel sans être reconnu, prenait un cabriolet, et se faisait conduire à l’auberge du Cheval-Rouge, à Picpus.

五分钟之后,安德烈就全身化装妥当,离开了旅馆,叫了一辆双轮马车,吩咐车夫驶往洛基旅馆。

Le lendemain, il sortit de l’auberge du Cheval-Rouge comme il était sorti de l’hôtel des Princes, c’est-à-dire sans être remarqué, descendit le faubourg Saint-Antoine, prit le boulevard jusqu’à la rue Ménilmontant, et, s’arrêtant à la porte de la troisième maison à gauche, chercha à qui il pouvait, en l’absence du concierge, demander des renseignements.

第二天早晨,他象离开太子旅馆那样毫不引人注意地离开了那家小客栈,穿过圣·安多尼路,顺着林荫大道走到密尼蒙旦街,在左边第三座房子门口停了下来,当时门房正巧不在,他四下里看了一下,想找个人问一下。

— Que cherchez-vous, mon joli garçon ? demanda la fruitière en face.

你找谁呀,我的好小伙子?对面卖苹果的女人问。

— M. Pailletin, s’il vous plaît, ma grosse maman ? répondit Andrea.

找派里登先生,我的胖大妈。安德烈回答。

— Un boulanger retiré ? demanda la fruitière.

是那个退休的面包师吗?卖苹果的女人问。

— Justement, c’est cela.

一点不错。

— Au fond de la cour, à gauche, au troisième.

他住在院子尽头左边的四层楼上。

Andrea prit le chemin indiqué, et au troisième trouva une patte de lièvre qu’il agita avec un sentiment de mauvaise humeur dont le mouvement précipité de la sonnette se ressentit.

安德烈顺着她的指示去找。在四楼的房间门外,他找到了一只兔子脚掌,铃声立刻急促地响起来,由此显然可见他拉这只脚掌的时候脾气坏极了。

Une seconde après, la figure de Caderousse apparut au grillage pratiqué dans la porte.

一会儿之后,卡德鲁斯的脸在门上的小洞里出现了。

— Ah ! tu es exact, dit-il.Et il tira les verrous.

啊,你很守时。他一边说,一边拔开了门闩。

— Parbleu ! dit Andrea en entrant.

当然!安德烈说,他走了进去,

Et il lança devant lui sa casquette de livrée qui, manquant la chaise, tomba à terre et fit le tour de la chambre en roulant sur sa circonférence.

使劲把帽子一摔,但没摔到椅子上,那顶硬边的制服帽在地板上骨碌碌地转了一个圈。

— Allons, allons, dit Caderousse, ne te fâche pas, le petit ! Voyons, tiens, j’ai pensé à toi, regarde un peu le bon déjeuner que nous aurons ? rien que des choses que tu aimes, tron de l’air !

喂,喂,我的小家伙,别生气呀。瞧,我很挂念你呢。看看我们这顿丰盛的早餐吧。都是你爱吃的东西。

Andrea sentit en effet, en respirant, une odeur de cuisine dont les arômes grossiers ne manquaient pas d’un certain charme pour un estomac affamé ; c’était ce mélange de graisse fraîche et d’ail qui signale la cuisine provençale d’un ordre inférieur ; c’était en outre un goût de poisson gratiné, puis, par-dessus tout, l’âpre parfum de la muscade et de la girofle. Tout cela s’exhalait de deux plats creux et couverts, posés sur deux fourneaux, et d’une casserole qui bruissait dans le four d’un poêle de fonte.

安德烈的确嗅到了饭菜的香味,他对于这种气味倒并非不欢迎,因为他实在饿极了,他所闻到的,是下等乡下厨房里所特有的那种马肉和大蒜的混合味;此外,还有红烧鱼的香味,而最强烈的,则是那刺鼻的茴香味。这些气味是从两只炉子上的两只盖着的菜碟和一只放在铁炉上的一只锅里散发出来的。

Dans la chambre voisine, Andrea vit en outre une table assez propre ornée de deux couverts, de deux bouteilles de vin cachetées, l’une de vert, l’autre de jaune, d’une bonne mesure d’eau-de-vie dans un carafon, et d’une macédoine de fruits dans une large feuille de chou posée avec art sur une assiette de faïence.

在隔壁房间里,安德烈看到有一张相当干净的桌子,上面摆着两副餐具,两瓶酒,一瓶的封口是绿色的,一瓶的封口是黄色的,一只玻璃杯里装着很多白兰地,一只瓦盆里巧妙地堆叠着几种水果,水果底下垫着一叶椰菜。

— Que t’en semble, le petit ? dit Caderousse ; hein, comme cela embaume ! Ah ! dame ! tu sais, j’étais bon cuisinier là-bas : te rappelles-tu comme on se léchait les doigts de ma cuisine ? Et toi tout le premier, tu en as goûté de mes sauces, et tu ne les méprisais pas, que je crois.

你觉得如何,我的小家伙?卡德鲁斯说。呀,味道很好,你知道我是一个烧菜的好手。还记得你以前常常舔手指头的那回事吗?凡是我能烧的菜,你都尝过,我想你对它们大概很喜欢的吧。

Et Caderousse se mit à éplucher un supplément d’oignons.

卡德鲁斯一边说,一边继续剥洋葱。

— C’est bon, c’est bon, dit Andrea avec humeur ; pardieu ! si c’est pour déjeuner avec toi que tu m’as dérangé, que le diable t’emporte !

但是,安德烈发火了,哼!假如你这次打扰我的目的只是要我来和你吃一顿早餐,那真是活见鬼了!

— Mon fils, dit sentencieusement Caderousse, en mangeant l’on cause ; et puis, ingrat que tu es, tu n’as donc pas de plaisir à voir un peu ton ami ? Moi, j’en pleure de joie.

 我的孩子,卡德鲁斯咬文嚼字地说,我们可以边吃边谈嘛。喏,又忘恩负义啦!你不高兴见见一位老朋友吗?我可是高兴得直流眼泪啦。

Caderousse, en effet, pleurait réellement ; seulement, il eût été difficile de dire si c’était la joie ou les oignons qui opéraient sur la glande lacrymale de l’ancien aubergiste du pont du Gard.

他的确正在流眼泪,但究竟那是高兴的结果还是洋葱对邦杜加客栈老店主的泪腺起了作用,很难说。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]