[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (203)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-04-03 0:24 已读 1705 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (203)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— Oui, qui prend le voleur dans une grille et qui joue un air. On m’a dit qu’il y en avait comme cela à la dernière exposition.

是的,那机关能捉贼和发警报。我听人说,上次的博览会上就有那东西。

— Il a tout bonnement un secrétaire en acajou, auquel j’ai toujours vu la clef.

他只有一个桃花心木的写字台,钥匙老是插在抽屉上。

— Et on ne le vole pas ?

他没有失窃过吗?

— Non, les gens qui le servent lui sont tout dévoués.

没有,他的仆人都对他很忠心。

— Il doit y en avoir dans ce secrétaire-là, hein ! de la monnaie ?

那写字台里应该有点钱的吧?

— Il y a peut-être… on ne peut pas savoir ce qu’il y a.

或许有。谁都不知道那里面是些什么东西。

— Et où est-il ?

那写字台在什么地方?

— Au premier.

在二楼。

— Fais-moi donc un peu le plan du premier, le petit, comme tu m’as fait celui du rez-de-chaussée ?

把二楼也给我画个图看看,就象你画楼下的那张一样,我的孩子。

— C’est facile.

那非常简单。

Et Andrea reprit la plume.

安德烈拿起笔来。

— Au premier, vois-tu, il y a antichambre, salon ; à droite du salon, bibliothèque et cabinet de travail ; à gauche du salon, une chambre à coucher et un cabinet de toilette. C’est dans le cabinet de toilette qu’est le fameux secrétaire.

二楼上,你看,这是候见室和客厅,客厅的右面,一间藏书室和一间书房,左面,一间卧室和一间更衣室。那只值得注意的写字台就在更衣室里。

— Et une fenêtre au cabinet de toilette ?

更衣室里有窗子吗?

— Deux, là et là.

有两个窗口,一个在这儿,一个在那儿。

Et Andrea dessina deux fenêtres à la pièce qui, sur le plan, faisait l’angle et figurait comme un carré moins grand ajouté au carré long de la chambre à coucher.

安德烈在那个房间里画上了两个窗口;在他的草图上,更衣室是屋角上的一个小方块,旁边是一个长方形,那是卧室。

Caderousse devint rêveur.

卡德鲁斯露出了一副沉思的样子。

— Et va-t-il souvent à Auteuil ? demanda-t-il.

他常常到欧特伊去吗?他问道。

— Deux ou trois fois par semaine ; demain, par exemple, il doit y aller passer la journée et la nuit.

每星期去两三次。举例来说,明天他就要到那儿去过一天一夜。

— Tu en es sûr ?

你能肯定吗?

— Il m’a invité à y aller dîner.

他已请我到那儿去吃饭。

— À la bonne heure ! voilà une existence, dit Caderousse : maison à la ville, maison à la campagne !

这种生活倒很不错,卡德鲁斯说,城里有一座房子,乡下有一座房子。

— Voilà ce que c’est que d’être riche.

这就是有钱的好处。

— Et iras-tu dîner ?    

你去那儿吃饭吗?

— Probablement.

大概去的。

— Quand tu y dînes, y couches-tu ?

你到那儿去吃饭,你住在那儿吗?

— Quand cela me fait plaisir. Je suis chez le comte comme chez moi.

只要我高兴,我在那儿就等于在自己家里一样。

Caderousse regarda le jeune homme comme pour arracher la vérité du fond de son cœur. Mais Andrea tira une boîte à cigares de sa poche, y prit un havane, l’alluma tranquillement et commença à le fumer sans affectation.

卡德鲁斯望着那个年轻人,象是要从他的心底里探出真情来似的。安德烈从他的口袋里摸出了一只雪茄烟盒子,拿了一支雪茄,静静地点上,开始抽起烟来。

— Quand veux-tu les cinq cents francs ? demanda-t-il à Caderousse.

你那五百法郎什么时候要?他对卡德鲁斯说。

— Mais tout de suite, si tu les as.

现在就要,假如你有的话。

Andrea tira vingt-cinq louis de sa poche.

安德烈从他的口袋里摸出了二十五个金路易来。

— Des jaunets, dit Caderousse ; non, merci !

是金货吗?卡德鲁斯说,不,谢谢你。

— Eh bien ! tu les méprises ?

噢!你瞧不起它。

— Je les estime, au contraire ; mais je n’en veux pas.

恰恰相反,我很尊重它,但不愿意要它。

— Tu gagneras le change, imbécile : l’or vaut cinq sous.

你可以去兑换的呀,傻瓜,金市可以多兑五个铜板。

— C’est ça, et puis le changeur fera suivre l’ami Caderousse, et puis on lui mettra la main dessus, et puis il faudra qu’il dise quels sont les fermiers qui lui payent ses redevances en or. Pas de bêtises, le petit : de l’argent tout simplement, des pièces rondes à l’effigie d’un monarque quelconque. Tout le monde peut atteindre à une pièce de cinq francs.

一点不错。而那个兑钱的人就会跟随着你的朋友卡德鲁斯,拉住他,问他哪个农夫会用金币付地租。别说废话了,我的好人,给银币吧,圆圆的,上面有人头像的那种。五法郎的银币是谁都有的。

— Tu comprends bien que je n’ai pas cinq cents francs sur moi : il m’aurait fallu prendre un commissionnaire.

但你以为我身边会带着五百法郎的银洋吗?那样我得雇一个挑夫了。

— Eh bien ! laisse-les chez toi, à ton concierge, c’est un brave homme, j’irai les prendre.

嗯,留在你的门房那儿吧,他很靠得住。我自己去拿好了。

— Aujourd’hui ?

今天?

— Non, demain ; aujourd’hui je n’ai pas le temps.

不,明天,今天我没有时间。

— Eh bien ! soit ; demain, en partant pour Auteuil, je les laisserai.

好吧,明天我到欧特伊去的时候留交给门房好了。

— Je peux compter dessus ?

一定拿得到吗?

— Parfaitement.

当然。

— C’est que je vais arrêter d’avance ma bonne, vois-tu.

因为我要借它的力来雇一个管家。

— Arrête. Mais ce sera fini, hein ? tu ne me tourmenteras plus ?

得了!完了吗?哼!你不再来折磨我了吗?

— Jamais.

决不了。

Caderousse était devenu si sombre, qu’Andrea craignit d’être forcé de s’apercevoir de ce changement. Il redoubla donc de gaieté et d’insouciance.

卡德鲁斯的脸色已变得这样阴沉,安德烈很怕他又会来一个变化。他加倍装出愉快和随便的神气。

— Comme tu es guilleret, dit Caderousse ; on dirait que tu tiens déjà ton héritage !

你多快活呀!卡德鲁斯说,人家会说你已经得到你那笔产业了呢。

— Non pas, malheureusement !… Mais le jour où je le tiendrai…

 没有呢,可惜得很。但当我得到的时候——”

— Eh bien ?

怎么?

— Eh bien ! on se souviendra des amis ; je ne te dis que ça.

我会记得老朋友的——我不再多说了。

— Oui, comme tu as bonne mémoire, justement !

是的,因为你的记忆力是这样的强。

— Que veux-tu ? je croyais que tu voulais me rançonner.

你要怎么样?我还以为你要敲我的竹杠呢。

— Moi ! oh ! quelle idée ! Moi qui, au contraire, vais encore te donner un conseil d’ami.

我?真是异想天开!我,我要再给你一个很好的忠告。

— Lequel ?

什么忠告?

— C’est de laisser ici le diamant que tu as à ton doigt. Ah çà ! mais tu veux donc nous faire prendre ? tu veux donc nous perdre tous les deux, que tu fais de pareilles bêtises ?

留下你手上的那只钻戒。我们都会被它连累的。你这种傻劲会把你和我都搅得身败名裂。

— Pourquoi cela ? dit Andrea.

怎么会呢?安德烈说。

— Comment ! tu prends une livrée, tu te déguises en domestique, et tu gardes à ton doigt un diamant de quatre à cinq mille francs !

怎么会?你身上穿着制服,你把自己化装成一个仆人,可是却在你的手指上戴着一只价值四五千法郎的钻戒。

— Peste ! tu estimes juste ! Pourquoi ne te fais-tu pas commissaire-priseur ?

啊唷,你估计得真正确,你为什么不去做拍卖商呢?

— C’est que je m’y connais en diamants ; j’en ai eu.

我对于钻石还知道一点,我自己也曾有过。

— Je te conseille de t’en vanter, dit Andrea, qui, sans se courroucer, comme le craignait Caderousse, de cette nouvelle extorsion, livra complaisamment la bague.

你尽管吹牛吧。安德烈说:卡德鲁斯恐怕安德烈听到这个新的苛求会动怒,但安德烈却并没有动怒,反而平心静气地把那只戒指除了下来。

Caderousse le regarda de si près qu’il fut clair pour Andrea qu’il examinait si les arêtes de la coupe étaient bien vives.

卡德鲁斯非常仔细地察看那只戒指,安德烈知道他在检查棱角究竟全不全。

— C’est un faux diamant, dit Caderousse.

这是一只假钻石。卡德鲁斯说。

— Allons donc, fit Andrea, plaisantes-tu ?

喏,喏,又来开玩笑了吗?安德烈答道。

— Oh ! ne te fâche pas, on peut voir.

别生气,我们可以试一试。

Et Caderousse alla à la fenêtre, fit glisser le diamant sur le carreau.

卡德鲁斯走到窗前,用钻石去划玻璃,发觉的确能划破。

On entendit crier la vitre.

窗户吱吱作响。

— Confiteor ! dit Caderousse en passant le diamant à son petit doigt, je me trompais ; mais ces voleurs de joailliers imitent si bien les pierres, qu’on n’ose plus aller voler dans les boutiques de bijouterie ; c’est encore une branche d’industrie paralysée.

老天爷!卡德鲁斯一面说,一面把钻戒戴到他的小手指上;我错了。但那些做贼的珠宝商模仿得这样维妙维肖,以致盗贼不再冒险去珠宝店偷盗了,这对扒手手段的发展是一种妨碍。

— Eh bien ! dit Andrea, est-ce fini ? as-tu encore quelque chose à me demander ? te faut-il ma veste ? veux-tu ma casquette ? Ne te gêne pas pendant que tu y es.

你现在可完了吗?安德烈说。你还要什么东西?——要不要我的背心或我的证书?反正你现在已经做开头了,尽管请便吧。

— Non, tu es un bon compagnon au fond. Je ne te retiens plus, et je tâcherai de me guérir de mon ambition.

不,归根结蒂,你是一个好同伴。我不耽搁你了,我当自己设法来治疗我的野心。

— Mais prends garde qu’en vendant ce diamant il ne t’arrive ce que tu craignais qu’il t’arrivât pour l’or.

但小心哪,你怕接受金洋,当心在卖钻戒的时候会发生同样的事情。

— Je ne le vendrai pas, sois tranquille.

我不卖的,别怕。

— Non, pas d’ici à après-demain, du moins, pensa le jeune homme.

至少在后天以前不要卖掉。那青年人想。

— Heureux coquin ! dit Caderousse, tu t’en vas retrouver tes laquais, tes chevaux, ta voiture et ta fiancée.

幸运的乖儿子呀!卡德鲁斯说,你要去找你的仆人、你的马、你的车子和你的未婚妻去了吧!

— Mais oui, dit Andrea.

是的。安德烈说。

— Dis donc, j’espère que tu me feras un joli cadeau de noces le jour où tu épouseras la fille de mon ami Danglars ?

好吧,我希望你在和我的朋友腾格拉尔的女儿结婚的那天,能送我一样漂亮的结婚礼物。

— Je t’ai déjà dit que c’était une imagination que tu t’étais mise en tête.

我已经告诉过你了,那是你脑袋里的一个幻想。

— Combien de dot ?

她有多少财产?

— Mais je te dis…

但我告诉你——”

— Un million ?

一百万吗?

Andrea haussa les épaules.

安德烈耸耸他的肩。

— Va pour un million, dit Caderousse ; tu n’en auras jamais autant que je t’en désire.

就算是一百万吧,卡德鲁斯说,不管你得到多少,永远比不上我祝愿你获得的数目。

— Merci, dit le jeune homme.

谢谢你。青年人说。

— Oh ! c’est de bon cœur, ajouta Caderousse en riant de son gros rire. Attends, que je te reconduise.

噢,我真的全心全意希望你发财!卡德鲁斯带着他那种嘶哑的笑声说。且慢,我来给你开门。

— Ce n’est pas la peine.

不必劳驾了。

— Si fait.

不,要的。

— Pourquoi cela ?

为什么?

— Oh ! parce qu’il y a un petit secret à la porte ; c’est une mesure de précaution que j’ai cru devoir adopter ; serrure Huret et Fichet, revue et corrigée par Gaspard Caderousse. Je t’en confectionnerai une pareille quand tu seras capitaliste.

因为其中有一个小小的秘密,一种我认为很值得采取的预防手段——一把经过葛司柏·卡德鲁斯设计改良过的保险锁,当你成为一个资本家的时候,我可以给你照样造一把。

— Merci, dit Andrea ; je te ferai prévenir huit jours d’avance.

谢谢你,安德烈说,我在一星期以前通知你好了。

Ils se séparèrent. Caderousse resta sur le palier jusqu’à ce qu’il eût vu Andrea non seulement descendre les trois étages, mais encore traverser la cour. Alors il rentra précipitamment, ferma la porte avec soin, et se mit à étudier, en profond architecte, le plan que lui avait laissé Andrea.

他们分手了。卡德鲁斯站在楼梯口上,不但目送安德烈走下三重楼梯,而且还目送他穿过天井。然后他急忙回来,小心地关上他的房门,象一个聪明的建筑师似的开始研究安德烈留给他的那个图样。

— Ce cher Benedetto, dit-il, je crois qu’il ne serait pas fâché d’hériter, et que celui qui avancera le jour où il doit palper ses cinq cent mille francs ne sera pas son plus méchant ami.

可爱的贝尼代托,他说,我想他不会不高兴继承他的财产,当他摸到他那五十万法郎的时候,他总不至于把那个使他提前拿到那笔款子的人当作他最坏的朋友吧。

 

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]