[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (205)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-04-05 0:55 已读 1906 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (205)

整理编辑:WANGGUOTONG

  

 — Ne bouge pas, lui dit Monte-Cristo tout bas, et laisse là ta hache, nous n’avons plus besoin d’armes ici.

不要动,基督山低声说,放下你的斧头,我们不必用武器。

Puis il ajouta quelques mots en baissant encore la voix, car l’exclamation, si faible qu’elle fût, que la surprise avait arrachée au comte, avait suffi pour faire tressaillir l’homme, qui était resté dans la pose du rémouleur antique. C’était un ordre que venait de donner le comte, car aussitôt Ali s’éloigna sur la pointe du pied, détacha de la muraille de l’alcôve un vêtement noir et un chapeau triangulaire. Pendant ce temps, Monte-Cristo ôtait rapidement sa redingote, son gilet et sa chemise, et l’on pouvait, grâce au rayon de lumière filtrant par la fente du panneau, reconnaître sur la poitrine du comte une de ces souples et fines tuniques de mailles d’acier, dont la dernière, dans cette France où l’on ne craint plus les poignards, fut peut-être portée par le roi Louis XVI, qui craignait le couteau pour sa poitrine, et qui fut frappé d’une hache à la tête.

然后他用更低的声音又说了句话,因为伯爵刚才那声惊呼虽然很轻,却已惊动了那个人,他迅速地翻出窗外,恢复了以前划玻璃时的状态。伯爵刚才所说的话是一个命令:因为阿里立刻无声地走出去,拿回来一件黑色的长袍和一顶三色帽。这当儿,基督山已经急急地脱掉他的外套、背心和衬衫,露出一件闪闪发光的柔软的钢丝背心;这种钢丝背心国王路易十六也曾穿过,只是路易十六并没有因为穿钢丝背心而保全性命,因为他最初只怕有人用匕首刺他的胸口,而结果却是他脑袋上被人砍了一斧头。

Cette tunique disparut bientôt sous une longue soutane, comme les cheveux du comte sous une perruque à tonsure ; le chapeau triangulaire, placé sur la perruque, acheva de changer le comte en abbé.

这件钢丝背心不久就被掩没在一件长大的法衣底下了,他的头发也已被教士的假发所掩盖,再加上那顶三角帽,伯爵就立刻变成了一位神甫。

Cependant l’homme, n’entendant plus rien, s’était relevé, et pendant le temps que Monte-Cristo opérait sa métamorphose, était allé droit au secrétaire, dont la serrure commençait à craquer sous son rossignol.

那个人听不到别的声音,就又耸起身来,当基督山快要化装完毕的时候,他已直趋到写字台前面,写字台上的锁开始在他那夜莺的探试之下格啦格啦地响起来。

— Bon ! murmura le comte, lequel se reposait sans doute sur quelque secret de serrurerie qui devait être inconnu au crocheteur de portes, si habile qu’il fût : bon ! tu en as pour quelques minutes. Et il alla à la fenêtre.

干得好!伯爵低声说,他无疑很信任锁上的某种秘密机关,相信那个撬锁的人虽然聪明,恐怕也未必能知道他有这种设备——“干得好!你还得有几分钟的工作呢。于是他走到窗边。

L’homme qu’il avait vu monter sur une borne en était descendu, et se promenait toujours dans la rue ; mais, chose singulière, au lieu de s’inquiéter de ceux qui pouvaient venir, soit par l’avenue des Champs-Élysées, soit par le faubourg Saint-Honoré, il ne paraissait préoccupé que de ce qui se passait chez le comte, et tous ses mouvements avaient pour but de voir ce qui se passait dans le cabinet.

坐在矮墙上的那个人已经下去了,依旧在街上走来走去;但真够奇怪,他毫不顾忌从香榭丽舍大道或圣·奥诺路过来的行人。他似乎全神贯注地在想象伯爵屋里的情形;他唯一的目标似乎在思辨更衣室里的每一个动作。

Monte-Cristo, tout à coup, se frappa le front et laissa errer sur ses lèvres entr’ouvertes un rire silencieux.

基督山突然拍一拍自己的前额,他的嘴唇上掠过一个微笑,

Puis, se rapprochant d’Ali :

然后把阿里拖到身边,对他耳语说:

— Demeure ici, lui dit-il tout bas, caché dans l’obscurité, et quel que soit le bruit que tu entendes, quelque chose qui se passe, n’entre et ne te montre que si je t’appelle par ton nom.

留在这儿,躲在黑暗里,不论你听到什么声音,不论发生什么事情,你都不要进来,也不要露面,除非我叫你。

Ali fit signe de la tête qu’il avait compris et qu’il obéirait.

阿里鞠了一躬,表示他已听懂,而且愿意服从。

Alors Monte-Cristo tira d’une armoire une bougie tout allumée, et au moment où le voleur était le plus occupé à sa serrure, il ouvrit doucement la porte, ayant soin que la lumière qu’il tenait à la main donnât tout entière sur son visage.

基督山于是从衣柜里拿出一支点燃着的小蜡烛,当那个窃贼正在全神贯注地拨弄他的锁的时候,他静悄悄地推开门,小心不使烛光直接照到他的脸上。

La porte tourna si doucement que le voleur n’entendit pas le bruit. Mais, à son grand étonnement, il vit tout à coup la chambre s’éclairer.

那扇门是开得这样静寂,以致那个窃贼竟一点都没有听到声音,但使他惊诧的是:房间里忽然亮起来了。

Il se retourna.

他转过身来。

— Eh ! bonsoir, cher monsieur Caderousse, dit Monte-Cristo ; que diable venez-vous donc faire ici à une pareille heure ?

晚安,亲爱的卡德鲁斯先生!基督山说,你在这个时候到这儿来干什么?

— L’abbé Busoni ! s’écria Caderousse.

布沙尼神甫!卡德鲁斯惊喊道。

Et ne sachant comment cette étrange apparition était venue jusqu’à lui, puisqu’il avait fermé les portes, il laissa tomber son trousseau de fausses clefs, et resta immobile et comme frappé de stupeur.

他不知道这个怪人是怎么进来的,因为他已经把两扇门都闩住了,他手上的那中钥匙无力地落了下来,他一动不动地站着,惊呆了。

Le comte alla se placer entre Caderousse et la fenêtre, coupant ainsi au voleur terrifié son seul moyen de retraite.

伯爵走过去站在卡德鲁斯和窗口之间,这样就切断了窃贼唯一的退路,

— L’abbé Busoni ! répéta Caderousse en fixant sur le comte des yeux hagards.

布沙尼神甫!卡德鲁斯又说,用他那呆瞪瞪的眼光盯住伯爵。

— Eh bien ! sans doute, l’abbé Busoni, reprit Monte-Cristo, lui-même en personne, et je suis bien aise que vous me reconnaissiez, mon cher monsieur Caderousse ; cela prouve que nous avons bonne mémoire, car, si je ne me trompe, voilà tantôt dix ans que nous ne nous sommes vus.

是的,当然罗,正是布沙尼神甫,因为我们自从上次见面以来,至少已有十年左右了。

Ce calme, cette ironie, cette puissance, frappèrent l’esprit de Caderousse d’une terreur vertigineuse.

布沙尼这种镇定、讽刺和大胆的态度使卡德鲁斯踉跄地倒退了几步。

— L’abbé, l’abbé ! murmura-t-il en crispant ses poings et en faisant claquer ses dents.

神甫,神甫!他喃喃地说,他的两手紧紧握成拳头,牙齿格格地发抖。

— Nous voulons donc voler le comte de Monte-Cristo ? continua le prétendu abbé.

你是要来偷基督山伯爵吗?假神甫又说。

— Monsieur l’abbé, murmura Caderousse cherchant à gagner la fenêtre que lui interceptait impitoyablement le comte, monsieur l’abbé, je ne sais… je vous prie de croire… je vous jure…

神甫阁下,卡德鲁斯惶恐地说,他想回到窗口那儿去,但窗口已被伯爵无情地挡住,——“神甫阁下,我不知道——相信我——我向您起誓——”

— Un carreau coupé, continua le comte, une lanterne sourde, un trousseau de rossignols, un secrétaire à demi forcé, c’est clair cependant.

玻璃窗划破了一格,伯爵又说,一盏夜光灯,一串假钥匙,写字台的抽屉被撬开了一半——这已经是够明显的啦——”

Caderousse s’étranglait avec sa cravate, il cherchait un angle où se cacher, un trou par où disparaître.

卡德鲁斯急得直喘气,他四面观望,想找一个角落躲进去——找一条路逃走。

— Allons, dit le comte, je vois que vous êtes toujours le même, monsieur l’assassin.

算了,伯爵继续说,我看你还是和从前一样——是一个暗杀犯。

— Monsieur l’abbé, puisque vous savez tout, vous savez que ce n’est pas moi, que c’est la Carconte ; ç’a été reconnu au procès, puisqu’ils ne m’ont condamné qu’aux galères.

神甫阁下,既然你一切都知道,你就一定知道那件事不是我干的,而是卡康脱人干的,那已经在法庭上证实过的了,因此我只被判罪到苦工船上去做苦工。

— Vous avez donc fini votre temps, que je vous retrouve en train de vous y faire ramener ?

那末,既然你已从那儿回来,你大概已经服刑期满了吧?

— Non, monsieur l’abbé, j’ai été délivré par quelqu’un.

不,神甫阁下,我是被一个人救出来的。

— Ce quelqu’un-là a rendu un charmant service à la société.

那个人倒对社会做了一件很大的功德。

— Ah ! dit Caderousse, j’avais cependant bien promis…

啊,卡德鲁斯说,我曾答应——”

— Ainsi, vous êtes en rupture de ban ? interrompit Monte-Cristo.

而你破坏了你的诺言!基督山打断他的话说。

— Hélas ! oui, fit Caderousse, très inquiet.

唉,是的!卡德鲁斯非常不安地说。

— Mauvaise récidive… Cela vous conduira, si je ne me trompe, à la place de Grève. Tant pis, tant pis, diavolo ! comme disent les mondains de mon pays.

旧病复发!而那种毛病,假如我没有弄错的话,是会把你带到格里维广场[巴黎处决死刑犯的地方。——译注]去的。那就槽了,那就糟了!劣性难改!这是我国的一句俗语。

— Monsieur l’abbé, je cède à un entraînement…

神甫阁下,我是被迫——”

— Tous les criminels disent cela.

每一个犯人都是那样说的。

— Le besoin…

因为穷——”

— Laissez donc, dit dédaigneusement Busoni, le besoin peut conduire à demander l’aumône, à voler un pain à la porte d’un boulanger, mais non à venir forcer un secrétaire dans une maison que l’on croit inhabitée. Et lorsque le bijoutier Joannès venait de vous compter quarante-cinq mille francs en échange du diamant que je vous avais donné, et que vous l’avez tué pour avoir le diamant et l’argent, était-ce aussi le besoin ?

哼!布沙尼轻蔑地说,贫穷可以迫使一个人乞求施舍,或迫使他到一家面包店门口去偷一块面包,但却不会迫使他到有人住的房子里去撬开一张写字台。再说,当珠宝商蒋尼斯向你买我给你的那只钻戒的时候,你刚刚拿到四万五千法郎,便立刻又杀死他,要把钻戒和钱同时到手,那也是为了穷吗?

— Pardon, monsieur l’abbé, dit Caderousse ; vous m’avez déjà sauvé une fois, sauvez-moi encore une seconde.

饶了我吧,神甫阁下!卡德鲁斯说,你救过我一次命,再救我一次吧!

— Cela ne m’encourage pas.

这种话并不十分动听。

— Êtes-vous seul, monsieur l’abbé ? demanda Caderousse en joignant les mains, ou bien avez-vous là des gendarmes tout prêts à me prendre ?

你只有一个人呢,还是另外有兵埋伏在那儿准备捉我,神甫阁下?

— Je suis tout seul, dit l’abbé, et j’aurai encore pitié de vous, et je vous laisserai aller au risque des nouveaux malheurs que peut amener ma faiblesse, si vous me dites toute la vérité.

我只有一个人,神甫说,我可以再可怜你一次,让你逃走,不惜让我自己将来再后悔心肠太软——只要你对我说实话。

— Ah ! monsieur l’abbé ! s’écria Caderousse en joignant les mains et en se rapprochant d’un pas de Monte-Cristo, je puis bien dire que vous êtes mon sauveur, vous !

啊,神甫阁下,卡德鲁斯紧握着双手喊道,并向基督山挨近来一些,我的确该说你是我的救主!

— Vous prétendez qu’on vous a délivré du bagne ?

你说有一个人把你从苦工船上救出来?

— Oh ! ça, foi de Caderousse monsieur l’abbé !

是的,这是真的,神甫阁下。

— Qui cela ?

救你的那个人是谁?

— Un Anglais.

一个英国人。

— Comment s’appelait-il ?

他叫什么名字?

— Lord Wilmore.

威玛勋爵。

— Je le connais ; je saurai donc si vous mentez.

我认识他的,所以我将来可以知道你究竟有没有说谎。

— Monsieur l’abbé, je dis la vérité pure.

神甫阁下,我告诉你的都是实话。

— Cet Anglais vous protégeait donc ?

那末是这个英国人保护了你?

— Non pas moi, mais un jeune Corse qui était mon compagnon de chaîne.

不,不是保护了我,而是保护了一个年轻的科西嘉人——和我拴在一条铁链上的同伴。

— Comment se nommait ce jeune Corse ?

这个年青的科西嘉人叫什么名字?

— Benedetto.

贝尼代托。

— C’est un nom de baptême.

那是一个教名。

— Il n’en avait pas d’autre, c’était un enfant trouvé.

他再没有别的名字了。他是一个弃儿。

— Alors ce jeune homme s’est évadé avec vous ?

那么这个青年人和你一同逃走了?

— Oui.

是的。

— Comment cela ?

怎么逃的?

— Nous travaillions à Saint-Mandrier, près de Toulon. Connaissez-vous Saint-Mandrier ?

我们在土伦附近的圣·曼德里工厂做工。你是知道那地方的吧?

— Je le connais.

是的,我知道。

— Eh bien ! pendant qu’on dormait, de midi à une heure…

嗯,在午睡的时间,就是在中午十二点到一点钟之间——”

— Des forçats qui font la sieste ! Plaignez donc ces gaillards-là, dit l’abbé.

苦工船上的奴隶在吃过午饭以后竟还能打一次瞌睡!我们实在应该多可怜可怜那些穷人了!神甫说。

— Dame ! fit Caderousse, on ne peut pas toujours travailler, on n’est pas des chiens.

不,卡德鲁斯说,一个人不能永远做工呀,一个人不是一条狗!

— Heureusement pour les chiens, dit Monte-Cristo.

还是可怜狗好!基督山说。

— Pendant que les autres faisaient donc la sieste, nous nous sommes éloignés un petit peu, nous avons scié nos fers avec une lime que nous avait fait parvenir l’Anglais, et nous nous sommes sauvés à la nage.

当其余那些人在睡觉的时候,我们走远一点,用那个英国人给我们的锉刀断我们的脚镣,然后游水逃走。

— Et qu’est devenu ce Benedetto ?

这个贝尼代托后来怎么样了?

— Je n’en sais rien.

我不知道。

— Vous devez le savoir cependant.

你应该知道。

— Non, en vérité. Nous nous sommes séparés à Hyères. Et, pour donner plus de poids à sa protestation, Caderousse fit encore un pas vers l’abbé, qui demeura immobile à sa place, toujours calme et interrogateur.

不,真的我们在耶尔就分手了。为了加重这句话的语气,卡德鲁斯又向神甫走近了一步,神甫一动不动地站在他原来的地方,态度很镇定,目光中带着询问的神色。

— Vous mentez ! dit l’abbé Busoni, avec un accent d’irrésistible autorité.

你撒谎!布沙尼神甫用一种无法抗拒的威严的口吻说。

— Monsieur l’abbé !…

神甫阁下!

— Vous mentez ! cet homme est encore votre ami, et vous vous servez de lui comme d’un complice peut-être ?

你撒谎!这个人依旧是你的朋友,你或许还在利用他作你的同党。

— Oh ! monsieur l’abbé !…

噢,神甫阁下!

— Depuis que vous avez quitté Toulon, comment avez-vous vécu ? Répondez.

自从你离开十伦以来,你是靠什么过生活的?回答我!

— Comme j’ai pu.

我能得到什么就吃什么。

— Vous mentez ! reprit une troisième fois l’abbé avec un accent plus impératif encore.

你撒谎!神甫第三次说这句话,口吻比前更威严了。

Caderousse, terrifié, regarda le comte.

卡德鲁斯吓得呆呆地望着伯爵。

— Vous avez vécu, reprit celui-ci, de l’argent qu’il vous a donné.

你是靠他给你的钱过活的。

— Eh bien ! c’est vrai, dit Caderousse ; Benedetto est devenu un fils de grand seigneur.

是的,不错,卡德鲁斯说。贝尼代托已变成一个大贵族的儿子了。

— Comment peut-il être fils d’un grand seigneur ?

他怎么能变成一个大贵族的儿子的呢?

— Fils naturel.

他本来就是他的儿子。

— Et comment nommez-vous ce grand seigneur ?

那个大贵族叫什么名字?

— Le comte de Monte-Cristo, celui-là même chez qui nous sommes.

基督山伯爵,就是我们现在所在的这座房子的主人翁。

— Benedetto le fils du comte ? reprit Monte-Cristo étonné à son tour.

贝尼代托是伯爵的儿子!基督山答道,这次可得轮到他表示惊奇了。

— Dame ! il faut bien croire, puisque le comte lui a trouvé un faux père, puisque le comte lui fait quatre mille francs par mois, puisque le comte lui laisse cinq cent mille francs par son testament.

嗯!我相信是的,因为伯爵给他找了一个假父亲,因为伯爵每月给他四千法郎,并且在他的遗嘱里留给他五十万法郎。

— Ah ! ah ! fit le faux abbé, qui commençait à comprendre ; et quel nom porte, en attendant, ce jeune homme ?

哦,哦!假神甫说,他开始懂得了。那个青年人目前叫什么名字呢?

— Il s’appelle Andrea Cavalcanti.

安德烈·卡瓦尔康蒂。

— Alors c’est ce jeune homme que mon ami le comte de Monte-Cristo reçoit chez lui, et qui va épouser mademoiselle Danglars ?

那么,就是我的朋友基督山伯爵曾在家里招待过他,快要和腾格拉尔小姐结婚的那个青年人了?

— Justement.

一点不错。

— Et vous souffrez cela, misérable ! vous qui connaissez sa vie et sa flétrissure ?

你这个混蛋!——你,你知道他过去那种可耻的生活,你竟隐忍不言吗?

— Pourquoi voulez-vous que j’empêche un camarade de réussir ? dit Caderousse.

我何必要拦阻一个伙伴的好事呢?卡德鲁斯说。

— C’est juste, ce n’est pas à vous de prévenir M. Danglars, c’est à moi.

你说得对,应该去通知腾格拉尔先生的不是你,而是我。

— Ne faites pas cela, monsieur l’abbé !…

别那么做,神甫阁下。

— Et pourquoi ?

为什么不?

— Parce que c’est notre pain que vous nous feriez perdre.

因为你会把我们两个都弄垮的。

— Et vous croyez que, pour conserver le pain à des misérables comme vous, je me ferai le fauteur de leur ruse, le complice de leurs crimes ?

而你以为,为了救你们这样的恶棍,我竟能纵容你们的阴谋——做你们的帮凶吗?

— Monsieur l’abbé ! dit Caderousse en se rapprochant encore.

神甫阁下。卡德鲁斯说,又挨近来一些。

— Je dirai tout.

我要把一切都揭露出来。

— À qui ?

向谁揭露?

— À M. Danglars.

腾格拉尔先生。

— Tron de l’air ! s’écria Caderousse en tirant un couteau tout ouvert de son gilet, et en frappant le comte au milieu de la poitrine, tu ne diras rien, l’abbé !

天哪!卡德鲁斯一面喊,一面从他的背心里拔出一把张开的小刀,向伯爵的胸口刺去,你什么都揭露不了啦,神甫阁下。

Au grand étonnement de Caderousse, le poignard, au lieu de pénétrer dans la poitrine du comte, rebroussa émoussé.

使卡德鲁斯万分惊奇的是:那把小刀非但没有刺进伯爵的胸口,而且反而折断刀锋倒弹了回来。

En même temps le comte saisit de la main gauche le poignet de l’assassin, et le tordit avec une telle force que le couteau tomba de ses doigts roidis, et que Caderousse poussa un cri de douleur.

这当儿,伯爵用他的左手抓住那暗杀者的手腕,用力一扭,那把小刀就从他那僵硬的手指间掉了下来。

Mais le comte, sans s’arrêter à ce cri, continua de tordre le poignet du bandit jusqu’à ce que, le bras disloqué, il tombât d’abord à genoux, puis ensuite la face contre terre.

卡德鲁斯发出一声痛苦的喊叫,但伯爵不管他怎么叫,继续扭那匪徒的手腕,直到他的手臂脱节,跪下来,又仰跌到地板上。

Le comte appuya son pied sur sa tête et dit :

伯爵于是用一只脚踏住他的头,说:

— Je ne sais qui me retient de te briser le crâne, scélérat !

我不知道究竟是什么力量阻止我不踏破你的脑袋,你这混蛋!

— Ah ! grâce ! grâce ! cria Caderousse.

啊,发发慈悲吧,发发慈悲吧!卡德鲁斯喊道。

Le comte retira son pied.

伯爵收回他的脚。

— Relève-toi ! dit-il.

起来!他说。

Caderousse se releva.

卡德鲁斯爬起身来。

— Tudieu ! quel poignet vous avez, monsieur l’abbé ! dit Caderousse, caressant son bras tout meurtri par les tenailles de chair qui l’avaient étreint ; tudieu ! quel poignet !

噢,你的腕力多大呀,神甫阁下!他说,一面拍打着他那条被那肉钳得青紫斑斑的手臂——“多大的腕力呀!

— Silence. Dieu me donne la force de dompter une bête féroce comme toi ; c’est au nom de ce Dieu que j’agis ; souviens-toi de cela, misérable, et t’épargner en ce moment c’est encore servir les desseins de Dieu.

住口!上帝给我力量来制服象你这样的野兽。我是在代上帝行道——记住吧,畜生!我现在饶赦你,还是为了他。

— Ouf ! fit Caderousse, tout endolori.

噢!卡德鲁斯痛苦地呻吟着说。

— Prends cette plume et ce papier, et écris ce que je vais te dicter.

拿了这支笔和这张纸,我讲你写。

— Je ne sais pas écrire, monsieur l’abbé.

我不会写字,神甫阁下。

— Tu mens ; prend cette plume et écris !

你撒谎!快拿了这支笔,写!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]