[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (206)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-04-05 23:02 已读 1726 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (206)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

Caderousse, subjugué par cette puissance supérieure, s’assit et écrivit :

卡德鲁斯慑于神甫的威严,坐下来写道:

« Monsieur, l’homme que vous recevez chez vous et à qui vous destinez votre fille, est un ancien forçat, échappé avec moi du bague de Toulon ; il portait le no 59 et moi le no 58.

先生——现在蒙你优礼接待,并且快要和令媛结婚的那个人,是和我一同从土伦苦工船里逃出来的重犯,他是五十九号,我是五十八号。

« Il se nommait Benedetto ; mais il ignore lui-même son véritable nom, n’ayant jamais connu ses parents. »

他名叫贝尼代托,但他却不知道他的真姓名,因为他始终不知道他的父母是谁。

— Signe ! continua le comte.

签名!伯爵继续说。

— Mais vous voulez donc me perdre ?

你这不是要断送我的性命吗?

— Si je voulais te perdre imbécile, je te traînerais jusqu’au premier corps-de-garde ; d’ailleurs, à l’heure où le billet sera rendu à son adresse, il est probable que tu n’auras plus rien à craindre ; signe donc.

傻瓜,假如我要断送你的性命,我就会把你拖到最近的警察局去。而且,这封信一发出去,你多半就可以不再有所恐惧了。所以,签名吧!

Caderousse signa.

卡德鲁斯签了名。

— L’adresse : À monsieur le baron Danglars, banquier, rue de la Chaussée-d’Antin.

地址是,安顿大马路,腾格拉尔男爵府,腾格拉尔先生。’”

Caderousse écrivit l’adresse.

卡德鲁斯写上地址。

L’abbé prit le billet.

神甫接过那张信笺。

— Maintenant, dit-il, c’est bien, va-t’en.    

现在,他说,够了,去吧!

— Par où ?

走哪一条路出去?

— Par où tu es venu.

你来时的那条路。

— Vous voulez que je sorte par cette fenêtre ?

你要我从那个窗口出去吗?

— Tu y es bien entré.

你进来的时候就很方便呀。

— Vous méditez quelque chose contre moi, monsieur l’abbé ?

噢!你已经想定一个打击我的计划了吧,神甫阁下。

— Imbécile, que veux-tu que je médite ?

呆子!我能有什么计划?

— Pourquoi ne pas m’ouvrir la porte ?

那末,为什么不让我从大门出去呢?

— À quoi bon réveiller le concierge ?

吵醒门房有什么好处?

— Monsieur l’abbé, dites-moi que vous ne voulez pas ma mort.

神甫阁下,告诉我,你不希望我死吧?

— Je veux ce que Dieu veut.

我以上帝的意志作我的希望。

— Mais jurez-moi que vous ne me frapperez pas tandis que je descendrai.

但你发一个誓,决不在我下去的时候打我。

— Sot et lâche que tu es !

懦怯的傻瓜!

— Que voulez-vous faire de moi ?

预备拿我怎么样?

— Je te le demande. J’ai essayé d’en faire un homme heureux, et je n’en ai fait qu’un assassin !

我问你我能拿你怎么样?我曾尝试想把你造成一个快乐的人,而我却把你造成了一个暗杀者。

— Monsieur l’abbé, dit Caderousse, tentez une dernière épreuve.

神甫阁下,卡德鲁斯说,再来尝试一次,再试我一试吧!

— Soit, dit le comte. Écoute, tu sais que je suis homme de parole ?

可以的,伯爵说。听着!你知道我是一个克守诺言的人?

— Oui, dit Caderousse.

是的。卡德鲁斯说。

— Si tu rentres chez toi sain et sauf…

假如你平平安安地回到了家里——”

— À moins que ce ne soit de vous, qu’ai-je à craindre ?

除了你以外,我还怕什么呢?

— Si tu rentres chez toi sain et sauf, quitte Paris, quitte la France, et partout où tu seras, tant que tu te conduiras honnêtement, je te ferai passer une petite pension ; car si tu rentres chez toi sain et sauf, eh bien ! …

假如你平平安安地回到了家里,就离开巴黎,离开法国,不论你在什么地方,只要你规规矩矩地做人,我就会派人送你一笔小小的养老金——因为假如你平平安安地回到了家里,那么——”

— Eh bien ? demanda Caderousse en frémissant.

那么?卡德鲁斯打了一个寒颤。

— Eh bien ! je croirai que Dieu t’a pardonné, et je te pardonnerai aussi.

那么我就相信上帝已宽恕你,而我也可以宽恕你了。

— Vrai comme je suis chrétien, balbutia Caderousse en reculant, vous me faites mourir de peur !

说老实话,卡德鲁斯结结巴巴地说,你简直要吓死我啦!

— Allons, va-t’en ! dit le comte en montrant du doigt la fenêtre à Caderousse.

快去吧!伯爵指着窗口说。

Caderousse, encore mal rassuré par cette promesse, enjamba la fenêtre et mit le pied sur l’échelle. Là, il s’arrêta tremblant.

卡德鲁斯虽然得了这一番保证,却依旧并不十分放心,他两腿跨出窗外,站在梯子上。

— Maintenant descends, dit l’abbé en se croisant les bras.

快下去,神甫交叉着两臂说。

Caderousse commença de comprendre qu’il n’y avait rien à craindre de ce côté, et descendit.

卡德鲁斯知道不必再怕他了,就开始下去。

Alors le comte s’approcha avec la bougie, de sorte qu’on put distinguer des Champs-Élysées cet homme qui descendait d’une fenêtre éclairé par un autre homme.

于是伯爵把那支小蜡烛移到窗前,使香榭丽舍大道上可以看到有一个人在从窗口里翻出来,一个人则拿着一支蜡烛给他照亮。

— Que faites-vous donc, monsieur l’abbé ? dit Caderousse ; s’il passait une patrouille…

你这是干什么,神甫阁下?要是有巡警经过可怎么好呢?

Et il souffla la bougie. Puis il continua de descendre ; mais ce ne fut que lorsqu’il sentit le sol du jardin sous son pied qu’il fut suffisamment rassuré.

于是他吹熄蜡烛,然后下去;直到他的脚踏到地面的时候他才放心了。

Monte-Cristo rentra dans sa chambre à coucher, et jetant un coup d’œil rapide du jardin à la rue, il vit d’abord Caderousse qui, après être descendu, faisait un détour dans le jardin et allait planter son échelle à l’extrémité de la muraille, afin de sortir à une autre place que celle par laquelle il était entré.

基督山回到他的寝室里,急速地从花园望到街道;他先看卡德罗斯走到花园的墙脚下,把他的梯子靠在墙是,靠梯子的地点和进来的时候不同。

Puis, passant du jardin à la rue, il vit l’homme qui semblait attendre courir parallèlement dans la rue, et se placer derrière l’angle même près duquel Caderousse allait descendre.

然后伯爵向街上望去,看见那个似乎在等待的人向同一的方向奔过来,躲在卡德鲁斯就要翻出去的那个墙角里。

Caderousse monta lentement sur l’échelle, et, arrivé aux derniers échelons, passa sa tête par-dessus le chaperon pour s’assurer que la rue était bien solitaire.

卡德鲁斯慢慢地爬上梯子,从墙头上望出去,看街道是否静寂。

On ne voyait personne, on n’entendait aucun bruit.

他看不见人,也听不到人声。

Une heure sonna aux Invalides.

残废军人疗养院的时钟敲了一下。

Alors Caderousse se mit à cheval sur le perron, et, tirant à lui son échelle, la passa par-dessus le mur, puis il se mit en devoir de descendre, ou plutôt de se laisser glisser le long des deux montants, manœuvre qu’il opéra avec une adresse qui prouva l’habitude qu’il avait de cet exercice.   

于是卡德鲁斯骑在墙头上,把梯子抽起来,把它靠在墙外;然后他开始下去,或说得更准确些,是跨着梯子的两条直柱滑下去,这个动作他做得很安闲自在,证明他是多么的练习有素。

Mais, une fois lancé sur la pente, il ne put s’arrêter. Vainement il vit un homme s’élancer dans l’ombre au moment où il était à moitié chemin ; vainement il vit un bras se lever au moment où il touchait la terre ; avant qu’il eût pu se mettre en défense, ce bras le frappa si furieusement dans le dos, qu’il lâcha l’échelle en criant :

但一开始滑下去,他就无法中途停止了。虽然他在滑到一半的时候看见有一个人从阴影里出来,却也毫无办法;虽然他在滑到下面的时候看见有一条手臂举起来,却也毫无办法。在他还无法保卫自己以前,那条手臂就已非常猛烈地打击到他的背上,他放开梯子,喊出一声

— Au secours !

救命哪!

Un second coup lui arriva presque aussitôt dans le flanc, et il tomba en criant :

第二次打击几乎立即降临到他的身边,他倒地并喊道:

— Au meurtre !

杀人呀!

Enfin, comme il se roulait sur la terre, son adversaire le saisit aux cheveux et lui porta un troisième coup dans la poitrine.

当他这样在地上滚来滚去的时候,他的对手抓住他的头发,在他的胸部又刺了一刀。

Cette fois Caderousse voulut crier encore, mais il ne put pousser qu’un gémissement, et laissa couler en gémissant les trois ruisseaux de sang qui sortaient de ses trois blessures.

这一次,卡德鲁斯虽然竭力想叫喊,但他却只能发出一声呻吟;鲜血从他的三处伤口里津津地流出来,他全身不由自主地打着寒颤。

L’assassin, voyant qu’il ne criait plus, lui souleva la tête par les cheveux ; Caderousse avait les yeux fermés et la bouche tordue. L’assassin le crut mort, laissa retomber la tête et disparut.

凶手看到他已不能叫喊,就拉住他的头发,扳起他的头;他双眼紧闭,嘴巴歪在一边。凶手以为他已经死了,就放开他的头,溜走了。

Alors Caderousse, le sentant s’éloigner, se redressa sur son coude, et, d’une voix mourante, cria dans un suprême effort :

卡德鲁斯觉得凶手已经离开,就用手肘撑起身体,以一种垂死的声音竭力大喊:

— À l’assassin ! je meurs ! à moi, monsieur l’abbé, à moi !

杀人啦!我要死啦!救命呀,神甫救我

Ce lugubre appel perça l’ombre de la nuit. La porte de l’escalier dérobé s’ouvrit, puis la petite porte du jardin, et Ali et son maître accoururent avec des lumières.

这种凄惨的呼吁刺破了黑暗。通后楼梯的门开了,接着,花园的侧门也开了;阿里和他的主人拿着蜡烛来到出事的地点。

 

LXXXIIILA MAIN DE DIEU.

第八十三章 上帝的手

 

Caderousse continuait de crier d’une voix lamentable :

卡德鲁斯继续悲惨地喊道:

— Monsieur l’abbé, au secours ! au secours !

神甫阁下,救命呀!救命呀!

— Qu’y a-t-il ? demanda Monte-Cristo.

怎么一回事呀?基督山问道。

— À mon secours ! répéta Caderousse ; on m’a assassiné !

救命呀!卡德鲁斯喊道,我被人害死啦!

— Nous voici ! du courage.

我们在这儿,勇敢一点!

— Ah ! c’est fini. Vous arrivez trop tard ; vous arrivez pour me voir mourir. Quels coups ! que de sang !

呀,完啦!你们来得太迟喽,你们是来给我送终罢了。刺得多厉害呀!好多血呀!

Et il s’évanouit.

他昏了过去。

Ali et son maître prirent le blessé et le transportèrent dans une chambre. Là, Monte-Cristo fit signe à Ali de le déshabiller, et il reconnut les trois terribles blessures dont il était atteint.

阿里和他的主人把那个受伤的人找到一个房间里,基督山示意阿里给他脱衣服,他发现三处可怕的伤口。

— Mon Dieu ! dit-il, votre vengeance se fait parfois attendre ; mais je crois qu’alors elle ne descend du ciel que plus complète.

我的上帝!他叹道,您的报应多少是来得迟了一点了,但那只是为了可以报应得更有力。

Ali regarda son maître comme pour lui demander ce qu’il y avait à faire.

阿里望着他的主人,等待新的指示。

— Va chercher M. le procureur du roi Villefort, qui demeure faubourg Saint-Honoré, et amène-le ici. En passant, tu réveilleras le concierge, et tu lui diras d’aller chercher un médecin.

立刻领检察官维尔福先生到这儿来,他住在圣·奥诺路。你出去的时候,顺便叫醒门房,派他去请一位医生来。

Ali obéit et laissa le faux abbé seul avec Caderousse toujours évanoui. Lorsque le malheureux rouvrit les yeux, le comte, assis à quelques pas de lui, le regardait avec une sombre expression de pitié, et ses lèvres, qui s’agitaient, semblaient murmurer une prière.

阿里遵命而去,房间里只剩下了神甫和卡德鲁斯,后者还没有醒过来。当那恶人又张开了他的眼睛的时候,伯爵正带着一种怜悯的表情望着他,他的嘴巴在微动,象是在做祷告。

— Un chirurgien, monsieur l’abbé, un chirurgien ! dit Caderousse.

医生哟,神甫阁下,找一个医生来哟!卡德鲁斯说。

— On en est allé chercher un, répondit l’abbé.

我已经派人去请了。神甫回答。

— Je sais bien que c’est inutile, quant à la vie, mais il pourra me donner des forces peut-être, et je veux avoir le temps de faire ma déclaration.

我知道他不能救我的命,但他或许可以使我多活一会儿,让我有时间告发他。

— Sur quoi ?

告发谁?

— Sur mon assassin.

告发杀我的凶手。

— Vous le connaissez donc ?

你认不认识他?

— Si je le connais ! oui, je le connais, c’est Benedetto.

认识,他是贝尼代托。

— Ce jeune Corse ?

那个年青的科西嘉人?

— Lui-même.

 就是他。

— Votre compagnon ?

你的同伙?

— Oui. Après m’avoir donné le plan de la maison du comte, espérant sans doute que je le tuerais et qu’il deviendrait ainsi son héritier, ou qu’il me tuerait et qu’il serait ainsi débarrassé de moi, il m’a attendu dans la rue et m’a assassiné.

是的。他给我这座房子的图样,无疑是希望我杀死伯爵,以便让他继承他的财产,或者伯爵杀死我,免得我阻碍他。他埋伏在墙角里,暗杀我。

— En même temps que j’ai envoyé chercher le médecin, j’ai envoyé chercher le procureur du roi.

“在派人找医生德同时,我也已经派人去请检察官了。

— Il arrivera trop tard, il arrivera trop tard, dit Caderousse, je sens tout mon sang qui s’en va.

他来不及赶到的了,我觉得我的生命已在很快地衰退下去了。

— Attendez, dit Monte-Cristo.

等一等!基督山说。

Il sortit et rentra cinq minutes après avec un flacon.

他离开房间,不到五分钟,拿着一只小药瓶回来。

Les yeux du moribond, effrayants de fixité, n’avaient point en son absence quitté cette porte par laquelle il devinait instinctivement qu’un secours allait lui venir.

那个垂死的人的眼睛不断地盯住那扇门,他希望救兵会从那扇门里进来。

— Dépêchez-vous, monsieur l’abbé, dépêchez-vous ! dit-il, je sens que je m’évanouis encore.

赶快,神甫阁下!赶快!我又要昏啦!

Monte-Cristo s’approcha et versa sur les lèvres violettes du blessé trois ou quatre gouttes de la liqueur que contenait le flacon.

基督山走过去,把小瓶里的药水滴了三四滴到他那发紫的嘴唇上。

Caderousse poussa un soupir.

卡德鲁斯深深地吸了一口气。

— Oh ! dit-il, c’est la vie que vous me versez là ; encore… encore…

噢!他说,真是救命良药,多一点,多一点!

— Deux gouttes de plus vous tueraient, répondit l’abbé.

再多两滴就会杀死你了。神甫回答。

— Oh ! qu’il vienne donc quelqu’un à qui je puisse dénoncer le misérable.

噢,只要来一个人,让我向他告发那个恶棍就好了!

— Voulez-vous que j’écrive votre déposition ? vous la signerez.

要不要我给你写口供?你只要签一个字就行了。

— Oui… oui… dit Caderousse, dont les yeux brillaient à l’idée de cette vengeance posthume.

Monte-Cristo écrivit :

好的,好的。卡德鲁斯说。想到死后能够复仇,他的眼睛顿时焕发起来。基督山写道:

« Je meurs assassiné par le Corse Benedetto, mon compagnon de chaîne à Toulon sous le no 59. »

我是被科西嘉人贝尼代托害死的,他是土伦苦工船上五十九号囚犯,是我一条锁链上的同伴。

— Dépêchez-vous, dépêchez-vous ! dit Caderousse, je ne pourrais plus signer.

快!快!卡德鲁斯说:不然我就不能签字了。

Monte-Cristo présenta la plume à Caderousse, qui rassembla ses forces, signa et retomba sur son lit en disant :

基督山把笔递给卡德鲁斯,卡德鲁斯集中他的全部精力签了字,倒回到床上,说:

— Vous raconterez le reste, monsieur l’abbé ; vous direz qu’il se fait appeler Andrea Cavalcanti, qu’il loge à l’hôtel des Princes, que… Ah ! ah ! mon Dieu ! mon Dieu ! voilà que je meurs !

其余的由你口述吧,神甫阁下,你可以说,他自称为安德烈·卡瓦尔康蒂。他住在太子旅馆里。噢,我要死啦!

Et Caderousse s’évanouit pour la seconde fois.

他又昏了过去。

L’abbé lui fit respirer l’odeur du flacon ; le blessé rouvrit les yeux.

神甫使他嗅小瓶里的药水,于是他又张开眼睛。

Son désir de vengeance ne l’avait pas abandonné pendant son évanouissement.

复仇的希望并没有舍弃他。

— Ah ! vous direz tout cela, n’est-ce pas, monsieur l’abbé ?

啊,你会把我所说的一切都讲出来的吧,你肯不肯,神甫阁下?

— Tout cela, oui, et bien d’autres choses encore.

是的,而且还要讲得更多。

— Que direz-vous ?

你还要讲些什么?

— Je dirai qu’il vous avait sans doute donné le plan de cette maison dans l’espérance que le comte vous tuerait. Je dirai qu’il avait prévenu le comte par un billet ; je dirai que le comte étant absent, c’est moi qui ai reçu ce billet et qui ai veillé pour vous attendre.

我要说,这座房子的图样无疑是他给你的,希望伯爵杀死你。我还要说,他写了一封信给伯爵,把你的企图通知他,伯爵不在,我读了那封信,于是坐在这儿等候你。

— Et il sera guillotiné, n’est-ce pas ? dit Caderousse, il sera guillotiné, vous me le promettez ? Je meurs avec cet espoir-là, cela va m’aider à mourir.

他会杀头的吧,会不会?卡德鲁斯说。答应我那一点吧,让我抱着那个希望死——那可以使我容易死些。

— Je dirai, continua le comte, qu’il est arrivé derrière vous, qu’il vous a guetté tout le temps ; que lorsqu’il vous a vu sortir, il a couru à l’angle du mur et s’est caché.

我要说,伯爵继续说,他始终跟踪着你,监视着你,当他看到你从房子里出去的时候,就奔到墙角里去躲起来。

— Vous avez donc vu tout cela, vous ?

那一切你都看到的吗?


贴主:wangguotong于2023_04_05 23:03:06编辑

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]