[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (209)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-04-09 0:59 已读 1542 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (209)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

LXXXVLE VOYAGE.

第八十五章 旅行

 

Monte-Cristo poussa un cri de joie en voyant les deux jeunes gens ensemble.

基督山看见那两个青年人一同走来,便发出一声欣喜的喊叫。

— Ah ! ah ! dit-il. Eh bien, j’espère que tout est fini, éclairci, arrangé ?

呀,呀他说,我希望一切都已过去,都已澄清,妥当了结了吧。

— Oui, dit Beauchamp, des bruits absurdes qui sont tombés d’eux-mêmes, et qui maintenant, s’ils se renouvelaient, m’auraient pour premier antagoniste. Ainsi donc, ne parlons plus de cela.

是的,波尚说,那种荒谬的报导已经不存在了。要是再有那种消息,我要第一个站出来反对,所以我们还是不要再谈它吧。

— Albert vous dira, reprit le comte, que c’est le conseil que je lui avais donné. Tenez, ajouta-t-il, vous me voyez au reste achevant la plus exécrable matinée que j’aie jamais passée, je crois.

阿尔贝会告诉您,伯爵答道,我也曾这样劝过他。瞧,他又说,我正在忙这件最可厌的早晨工作。

— Que faites-vous ? dit Albert, vous mettez de l’ordre dans vos papiers, ce me semble ?

那是什么?阿尔贝说,显然是在整理你的文件吧。

— Dans mes papiers, Dieu merci non ! il y a toujours dans mes papiers un ordre merveilleux, attendu que je n’ai pas de papiers, mais dans les papiers de M. Cavalcanti.

我的文件,感谢上帝,不!我的文件早已被整理得十分清楚了,因为我一张都没有。这是卡瓦尔康蒂先生的。

— De M. Cavalcanti ? demanda Beauchamp.

卡瓦尔康蒂先生的?波尚问道。

— Eh oui ! ne savez-vous pas que c’est un jeune homme que lance le comte ? dit Morcerf.

是的,你不知道这是伯爵所引荐的一位青年吗?马尔塞夫说。

— Non pas, entendons-nous bien, répondit Monte-Cristo, je ne lance personne, et M. Cavalcanti moins que tout autre.

我们大家不要误会,基督山答道,我没有引荐任何人,当然更没有介绍卡瓦尔康蒂先生。

— Et qui va épouser mademoiselle Danglars en mon lieu et place ; ce qui, continua Albert en essayant de sourire, comme vous pouvez bien vous en douter, mon cher Beauchamp, m’affecte cruellement.

此时此地,谁会腾格拉尔小姐? 亲爱的波尚,阿尔贝继续努力微笑,你可能会怀疑,这对我是很残酷的。

— Comment ! Cavalcanti épouse mademoiselle Danglars ? demanda Beauchamp.

而您,伯爵,是您促成的吗?波尚问。

— Ah çà ! mais vous venez donc du bout du monde ? dit Monte-Cristo ; vous, un journaliste, le mari de la Renommée ! Tout Paris ne parle que de cela.

哦这个 !但后来你来自世界尽头? 基督山说。 你,一个记者,名望的丈夫! 整个巴黎都在谈论这个。

— Et c’est vous, comte, qui avez fait ce mariage ? demanda Beauchamp.

啊!我懂了,波尚说,是为了我们的朋友阿尔贝。

— Moi ? Oh ! silence, monsieur le nouvelliste, n’allez pas dire de pareilles choses ! Moi, bon Dieu ! faire un mariage ? Non, vous ne me connaissez pas ; je m’y suis au contraire opposé de tout mon pouvoir, j’ai refusé de faire la demande.

我?快别那样说,新闻记者阁下,别散布那个消息。我促成的!不,你难道不知我的为人!正巧相反,我曾尽我的全力反对那件婚事。

— Ah ! je comprends dit Beauchamp : à cause de notre ami Albert ?

啊!我知道,波尚说:那是因为我的朋友阿尔贝

— À cause de moi, dit le jeune homme ; oh ! non, par ma foi ! Le comte me rendra la justice d’attester que je l’ai toujours prié, au contraire, de rompre ce projet, qui heureusement est rompu. Le comte prétend que ce n’est pas lui que je dois remercier ; soit, j’élèverai, comme les anciens, un autel Deo ignoto.

为了我?阿尔贝说,噢,不,真的!伯爵将为我主持公道,因为我一向在求他解除我的婚约,现在解决了,我很快乐。伯爵假装这一切不是他干的,是要我不要感谢他,就算如此吧,——我将象古人那样给一位不知名的神建立一个祭坛。

— Écoutez, dit Monte-Cristo, c’est si peu moi, que je suis en froid avec le beau-père et avec le jeune homme ; il n’y a que mademoiselle Eugénie, laquelle ne me paraît pas avoir une profonde vocation pour le mariage, qui, en voyant à quel point j’étais peu disposé à la faire renoncer à sa chère liberté, m’ait conservé son affection.

听着,基督山说,这件事跟我没有什么关系,因为那岳父和那青年人和我都不十分投机,只有欧热妮小姐,——她对婚姻问题似乎毫无兴趣,——她,看到我无意劝她放弃她那宝贵的自由,才对我保持着一点好感。

— Et vous dites que ce mariage est sur le point de se faire ?

你不是说这件婚事快要举行了吗?

— Oh ! mon Dieu ! oui, malgré tout ce que j’ai pu dire. Moi, je ne connais pas le jeune homme, on le prétend riche et de bonne famille, mais pour moi ces choses sont de simples on dit. J’ai répété tout cela à satiété à M. Danglars, mais il est entiché de son Lucquois. J’ai été jusqu’à lui faire part d’une circonstance qui, pour moi, était plus grave : le jeune homme a été changé en nourrice, enlevé par des Bohémiens ou égaré par son précepteur, je ne sais pas trop. Mais ce que je sais, c’est que son père l’a perdu de vue depuis plus de dix années ; ce qu’il a fait pendant ces dix années de vie errante, Dieu seul le sait. Eh bien ! rien de tout cela n’y a fait. On m’a chargé d’écrire au major, de lui demander des papiers ; ces papiers, les voilà. Je les leur envoie, mais, comme Pilate, en me lavant les mains.

 哦,是的,我说的话不能有什么效用。我并不了解那青年人。据说他的出身很好,很有钱,但在我看来,这都是传闻罢了。我曾几次三番把这一点告诉腾格拉尔先生,直到我自己都听厌了,但他还是迷着他那位卢卡人。我甚至告诉他一种我认为非常严重的事实:那个青年人大概曾被他的保姆掉过包,或是被波希米亚人拐去过,或是被他的家庭教师丢失过,究竟属于哪一类,我也不十分知道,但我的确知道他的父亲曾有十年以上不曾见过他的面。他在那十年里面究竟做了些什么,上帝知道。嗯,那一切话也都没有用。他们要把我写信给少校,要求证明文件,现在证明文件也在这儿了。把这些文件送出去,我就象彼拉多[《圣经》传说:流这义人的血,罪不在我,你们承当罢。”——译注]一样,洗手不管了。

— Et mademoiselle d’Armilly, demanda Beauchamp, quelle mine vous fait-elle à vous, qui lui enlevez son élève ?

亚密莱小姐对你说了些什么话?波尚问道,你抢走了她的学生。

— Dame ! je ne sais pas trop : mais il paraît qu’elle part pour l’Italie. Madame Danglars m’a parlé d’elle et m’a demandé des lettres de recommandation pour les impresarii ; je lui ai donné un mot pour le directeur du théâtre Valle, qui m’a quelques obligations. Mais qu’avez-vous donc, Albert ? vous avez l’air tout attristé ; est-ce que, sans vous en douter, vous êtes amoureux de mademoiselle Danglars, par exemple ?

什么!我不知道,但我知道她要到意大利去了。腾格拉尔夫人要求我写几封介绍信给意大利歌剧团,我写了张便笺给梵尔剧院的董事,因为我曾有恩于他。怎么啦,阿尔贝?您看来无精打采,难道您真正爱着欧热妮小姐吗?

— Pas que je sache, dit Albert en souriant tristement.

我自己也不知道。阿尔贝带着一种忧愁的微笑说。

Beauchamp se mit à regarder les tableaux.

博尚开始看那些画。

— Mais enfin, continua Monte-Cristo, vous n’êtes pas dans votre état ordinaire. Voyons, qu’avez-vous, dites ?

但是,基督山继续说,您不象往常那样有精神。来,有什么事?说说看!

— J’ai la migraine, dit Albert.

我头疼。阿尔贝说。

— Eh bien ! mon cher vicomte, dit Monte-Cristo, j’ai en ce cas un remède infaillible à vous proposer ; remède qui m’a réussi à moi chaque fois que j’ai éprouvé quelque contrariété.

唉,我亲爱的子爵,基督山说,我有一种万试万灵的药方向您推荐,——每当我有烦恼的时候,吃了这种药没有不成功的。

— Lequel ? demanda le jeune homme.

是什么?年轻人问。

— Le déplacement.

出去走走。

— En vérité ? dit Albert.

行吗?阿尔贝问。

— Oui ; et tenez, comme en ce moment-ci je suis excessivement contrarié, je me déplace. Voulez-vous que nous nous déplacions ensemble ?

真的?我现在也非常烦恼,要离开家去散散心。我们一同去好吗?

— Vous, contrarié, comte ! dit Beauchamp ; et de quoi donc ?

你烦恼,伯爵?波尚说,为什么事?

— Pardieu ! vous en parlez fort à votre aise, vous ; je voudrais bien vous voir avec une instruction se poursuivant dans votre maison !

你把事情看得非常轻松,我倒很愿意看到在您府上也有一件诉讼案准备办理!

— Une instruction ! quelle instruction ?

诉讼案什么诉讼案?

— Eh ! celle que M. de Villefort dresse contre mon aimable assassin donc, une espèce de brigand échappé du bagne, à ce qu’il paraît.

就是维尔福先生在准备的那一件,他要提出公诉控告我那位可爱的刺客,——看上去象是监狱里逃出来的一个匪徒。

— Ah ! c’est vrai, dit Beauchamp, j’ai lu le fait dans les journaux. Qu’est-ce que c’est que ce Caderousse ?

不错,波尚说,我在报纸上看到过这回事。这个卡德鲁斯是谁?

— Eh bien… mais il paraît que c’est un Provençal. M. de Villefort en a entendu parler quand il était à Marseille, et M. Danglars se rappelle l’avoir vu. Il en résulte que M. le procureur du roi prend l’affaire fort à cœur, qu’elle a, à ce qu’il paraît, intéressé au plus haut degré le préfet de police, et que, grâce à cet intérêt dont je suis on ne peut plus reconnaissant, on m’envoie ici depuis quinze jours tous les bandits qu’on peut se procurer dans Paris et dans la banlieue, sous prétexte que ce sont les assassins de M. Caderousse ; d’où il résulte que, dans trois mois, si cela continue, il n’y aura pas un voleur ni un assassin dans ce beau royaume de France qui ne connaisse le plan de ma maison sur le bout de son doigt ; aussi je prends le parti de la leur abandonner tout entière, et de m’en aller aussi loin que la terre pourra me porter. Venez avec moi, vicomte, je vous emmène.

看来是一个乡下人。维尔福先生在马赛的时候曾听说过他,腾格拉尔也记得曾见过他。因此,检察官阁下对这件事非常关心,警察总监也极感兴趣。我当然非常感激,这一切但由于这种关切,他们把巴黎附近所有的窃贼都押到我这儿来。要辨认其中有无杀害卡德鲁斯的凶手。假如这样继续下去,不出三个月,法国的每一个窃贼和刺客都会把我家里的情形弄得了如指掌了。所以我决定离开他们,逃避到世界一个遥远的地方,我很高兴您能陪我一同去了,子爵。

— Volontiers.

非常高兴。

— Alors, c’est convenu ?

那就这样决定了?

— Oui, mais où cela ?

是的,但到哪儿去?

— Je vous l’ai dit, où l’air est pur, où le bruit endort où, si orgueilleux que l’on soit, on se sent humble et l’on se trouve petit. J’aime cet abaissement, moi, que l’on dit maître de l’univers comme Auguste.

我已经告诉您了,——到那空气清新,到那每一种声音都使人很平静,到那不论天性如何骄傲的人都会感到自己渺小和卑微的地方去。我喜欢那种虚怀若谷的情调,——尽管我曾象奥古斯都那样被人称为宇宙的主宰。

— Où allez-vous, enfin ?

但你究竟要到哪儿去?

— À la mer, vicomte, à la mer. Je suis un marin, voyez-vous ; tout enfant, j’ai été bercé dans les bras du vieil Océan et sur le sein de la belle Amphitrite ; j’ai joué avec le manteau vert de l’un et la robe azurée de l’autre ; j’aime la mer comme on aime une maîtresse, et quand il y a longtemps que je ne l’ai vue, je m’ennuie d’elle.

到海上去,子爵,到海上去。你知道我是一个水手。当我还是一个婴儿的时候,我便是在老海神的怀抱和那养丽的安费德丽蒂[希腊神话中海神之妻。——译注]的胸怀里长大的。我曾在老海神的绿色的袍子和后者的蔚兰的衣衫上嬉游,我爱海,把海当作我的情人,假如我长时间见不到她,便会感到苦恼。

— Allons, comte, allons !

我们去吧,伯爵。

— À la mer.

到海上去?

— Oui.

是的。

— Vous acceptez ?

您接受了我的建议?

— J’accepte.

我接受了。

— Eh bien, vicomte, il y aura ce soir dans ma cour un briska de voyage, dans lequel on peut s’étendre comme dans son lit ; ce briska sera attelé de quatre chevaux de poste. Monsieur Beauchamp, on y tient quatre très facilement. Voulez-vous venir avec nous ? je vous emmène !

好吧,子爵,今天晚上,我的院子里将有一辆用四匹驿马拉的旅行马车,那辆车子很好,人可以在里面象躺在床上一样休息。波尚先生,它可以容纳四个人,您能陪我们一起去吗?

— Merci, je viens de la mer.

谢谢你,我刚从海上回来。

— Comment ! vous venez de la mer ?

什么?您到海上去过了?

— Oui, ou à peu près. Je viens de faire un petit voyage aux îles Borromées.

是的,我刚才到波罗米群岛去巡游了一番。

— Qu’importe ! venez toujours, dit Albert.

那有什么关系?跟我们一起去吧。阿尔贝说。

— Non, cher Morcerf, vous devez comprendre que du moment où je refuse, c’est que la chose est impossible. D’ailleurs, il est important, ajouta-t-il en baissant la voix, que je reste à Paris, ne fût-ce que pour surveiller la boîte du journal.

不,亲爱的马尔塞夫,你知道我只有对我不可能做到的事情才会托绝。而且,他又低声说,我现在应该留在巴黎注意报纸,这是很重要的。

— Ah ! vous êtes un bon et excellent ami, dit Albert ; oui, vous avez raison, veillez, surveillez, Beauchamp, et tâchez de découvrir l’ennemi à qui cette révélation a dû le jour.

啊!你是一个好朋友,一个最最好的朋友,阿尔贝说,是的,你说得对,多留些神吧,细心注意着,波尚,设法查出究竟是哪一个敌人透露这个消息的。

Albert et Beauchamp se séparèrent : leur dernière poignée de main renfermait tout le sens que leurs lèvres ne pouvaient exprimer devant un étranger.

阿尔贝与波尚分手了,他们分手时那紧紧的最后一握表达了他们在外人面前不能用语言表达的意思。

— Excellent garçon que Beauchamp ! dit Monte-Cristo après le départ du journaliste ; n’est-ce pas, Albert ?

波尚是一个可敬的人,那新闻记者走后,基督山说,是不,阿尔贝?

— Oh ! oui, un homme de cœur, je vous en réponds ; aussi je l’aime de toute mon âme. Mais, maintenant que nous voilà seuls, quoique la chose me soit à peu près égale, où allons-nous ?

是的,而且是一个真诚的朋友,我非常爱他。现在只有我们两个人了,我虽然无所谓,但我们究竟是到哪儿去呢?

— En Normandie, si vous voulez bien.

假如您愿意的话,我们到诺曼底去。

— À merveille. Nous sommes tout à fait à la campagne, n’est-ce pas ? point de société, point de voisins ?

很有趣,我们能完全隐居人群吗?——没有社交、没有邻居吗?

— Nous sommes tête à tête avec des chevaux pour courir, des chiens pour chasser, et une barque pour pêcher, voilà tout.

我们的伴侣将是供驰骋的马、供打猎的狗和一艘渔船。

— C’est ce qu’il me faut ; je préviens ma mère, et je suis à vos ordres.

正合我的意思,我要把这通知家母,,再回到你这儿来。

— Mais, dit Monte-Cristo, vous permettra-t-on ?

但您能被允许到诺曼底去吗?

— Quoi ?

“怎么了?”

— De venir en Normandie.

我喜欢到哪儿去就到哪儿去。

— À moi ? est-ce que je ne suis pas libre ?

我也是吗?难得我没空?

— Mais de venir avec l’homme qu’on appelle le comte de Monte-Cristo ?

是的,我知道您可以单独出门,因为有一次我在意大利遇到您——但陪伴那神秘的基督山同去呢?

— Vous avez peu de mémoire, comte.

你忘啦,伯爵,

— Comment cela ?

怎么会这样的?

— Ne vous ai-je pas dit toute la sympathie que ma mère avait pour vous ?

我常常告诉你,家母对你非常关切。

— Souvent femme varie, a dit François Ier ; la femme c’est l’onde, a dit Shakespeare : l’un était un grand roi et l’autre un grand poète, et chacun d’eux devait connaître la femme.

弗朗斯瓦一世[弗朗斯瓦一世(一四九四一五四七),法国一五一五至一五四七年的国王。——译注]说,女人是易变的,莎士比亚说,女人象是大海里的一个浪。他们两位是一个伟大的国王,一位是一个伟大的诗人,他们二人都是应该知道女人的。

— Oui, la femme ; mais ma mère n’est point la femme, c’est une femme.

是的,那是一般的女人,但家母不同于一般的女人,她是一个好女人。

— Permettrez-vous à un pauvre étranger de ne point comprendre parfaitement toutes les subtilités de votre langue ?

你会允许一个可怜的陌生人不完全理解你语言的所有微妙之处吗?

— Je veux dire que ma mère est avare de ses sentiments, mais qu’une fois qu’elle les a accordés, c’est pour toujours.

我的意思是:家母不轻易对人表现出关切,但一旦称赞了一个人,那便永不改变的了。

— Ah ! vraiment, dit en soupirant Monte-Cristo ; et vous croyez qu’elle me fait l’honneur de m’accorder un sentiment autre que la plus parfaite indifférence ?

啊,真的,基督山说,叹息了一声,而您以为她真的对我那样关心,并不是对我完全漠不关心吗?

— Écoutez ! je vous l’ai déjà dit et je vous le répète, reprit Morcerf, il faut que vous soyez réellement un homme bien étrange et bien supérieur.

听着!我已经说过了,但是再说一遍,就是:你一定是一个非常神奇,非常卓越的人。

— D’aller où vous voulez, seul, je le sais bien, puisque je vous ai rencontré échappé par l’Italie.

去你想去的地方,一个人,我很清楚,自从遇见你从意大利逃走。

— Eh bien ?

那有什么?

— Oh !

哦?

— Oui, car ma mère s’est laissé prendre, je ne dirai pas à la curiosité, mais à l’intérêt que vous inspirez. Quand nous sommes seuls, nous ne causons que de vous.

是的,因为家母对您的关切完全是出于同情,而不是出于好奇心。当我和她在一起的时候,她从没有谈论过别人。

— Et elle vous dit de vous méfier de ce Manfred ?

而她在竭力劝您不要信任我这个曼弗雷特是不是?

— Au contraire, elle me dit : « Morcerf, je crois le comte une noble nature ; tâche de te faire aimer de lui. »

正巧相反,她说:马尔塞夫,我想伯爵是一个生性高贵的人,尽力获得他的喜欢吧。’”

Monte-Cristo détourna les yeux et poussa un soupir.

基督山转过眼去,叹了一口气。

— Ah ! vraiment ? dit-il.

啊,真的?他说。

— De sorte, vous comprenez, continua Albert, qu’au lieu de s’opposer à mon voyage, elle l’approuvera de tout son cœur, puisqu’il rentre dans les recommandations qu’elle me fait chaque jour.

在我看来,阿尔贝说,她非但不会反对我的旅行,而且将热心地赞成,因为这是与她每天叮嘱我的话相符的。

— Allez donc, dit Monte-Cristo ; à ce soir. Soyez ici à cinq heures ; nous arriverons là-bas à minuit ou une heure.

那好,下午五点钟再会。请遵守时间,我们在夜里十二点钟或一点钟可以到了。

— Comment ! au Tréport ? …

到达的黎港吗?

— Au Tréport ou dans les environs.

是的,或是在的黎港附近。

— Il ne vous faut que huit heures pour faire quarante-huit lieues ?

但我们能在八小时之内走完一百四十四哩的路吗?

— C’est encore beaucoup, dit Monte-Cristo.

容易得很。基督山说。

— Décidément vous êtes l’homme des prodiges, et vous arriverez non seulement à dépasser les chemins de fer, ce qui n’est pas bien difficile, en France surtout, mais encore à aller plus vite que le télégraphe.

你一定是一个奇迹创造者,不用多久,你不但将超过火车,——超过火车并不难,尤其是在法国,——而且甚至将超过急报了。

— En attendant, vicomte, comme il nous faut toujours sept ou huit heures pour arriver là-bas, soyez exact.

子爵,既然我们要在七八个钟头以后才能起程,务请遵守时间。

— Soyez tranquille, je n’ai rien autre chose à faire d’ici là que de m’apprêter.

别怕,我除了准备以外没有别的事情了。

— À cinq heures, alors.

那么就在五点?

— À cinq heures.

五点。

Albert sortit. Monte-Cristo, après lui avoir en souriant fait un signe de la tête, demeura un instant pensif et comme absorbé dans une profonde méditation. Enfin, passant la main sur son front, comme pour écarter sa rêverie, il alla au timbre et frappa deux coups.

Au bruit des deux coups frappés par Monte-Cristo sur le timbre, Bertuccio entra.

阿尔贝走了。基督山和阿尔贝点头道别的时候他还是面含微笑的,这时他陷入了沉思。然后,象是要驱散他这种恍惚状态似的,手抹一抹他的额头,拉了两下铃,贝尔图乔进来了。

— Maître Bertuccio, dit-il, ce n’est pas demain, ce n’est pas après-demain, comme je l’avais pensé d’abord, c’est ce soir que je pars pour la Normandie ; d’ici à cinq heures, c’est plus de temps qu’il ne vous en faut ; vous ferez prévenir les palefreniers du premier relais ; M. de Morcerf m’accompagne. Allez.

贝尔图乔,他说,我本来说明天或后天到诺曼底去,但现在我准备今天就去。你在五点钟以前可以有充分的时间去准备。派一个人去通知第一站的马夫。马尔塞夫先生陪我一起去。去吧。

Bertuccio obéit, et un piqueur courut à Pontoise annoncer que la chaise de poste passerait à six heures précises. Le palefrenier de Pontoise envoya au relais suivant un exprès, qui en envoya un autre ; et, six heures après, tous les relais disposés sur la route étaient prévenus.

贝尔图乔遵命行事,派了一个跑差赶到蓬图瓦兹去传达旅行马车要求在六点钟到达的。蓬图瓦兹站另派一个专差去通知第二站,在六小时之内,路上的各处驿站都已准备好了。

Avant de partir, le comte monta chez Haydée, lui annonça son départ, lui dit le lieu où il allait, et mit toute sa maison à ses ordres.

在起程以前,伯爵到海黛的房间里去,把他要出门的消息告诉她,托她照顾一切。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]