[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (215)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-04-15 1:21 已读 1727 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (215)

整理编辑:WANGGUOTONG

   

— Pourquoi me dites-vous cela ?

你为什么要说那些话?

— Parce que vous aviez remarqué, par exemple, que le soir du bal que nous avons donné, M. de Monte-Cristo n’avait rien voulu prendre chez nous.

因为,比如说,在我们家举行舞会的那天晚上,你就注意到基督山先生根本没有吃我们家的一点东西。

Mercédès se soulevant toute tremblante sur son bras brûlé par la fièvre :

美塞苔丝用她那颤抖的手支撑起身体。

— M. de Monte-Cristo ! s’écria-t-elle, et quel rapport cela aurait-il avec la question que vous me faites ?

基督山先生!她惊讶地喊道,他跟这一切有什么关系呢?

— Vous le savez, ma mère, M. de Monte-Cristo est presque un homme d’Orient, et les Orientaux, pour conserver toute liberté de vengeance, ne mangent ni ne boivent jamais chez leurs ennemis.

你知道,妈,基督山先生可说完全是一个东方人,而根据东方人的习惯,不在他们仇敌家里吃一点东西、喝一口水便可以保住他复仇的全部自由。

— M. de Monte-Cristo, notre ennemi, dites-vous, Albert ? reprit Mercédès en devenant plus pâle que le drap qui la couvrait. Qui vous a dit cela ? pourquoi ? Vous êtes fou, Albert. M. de Monte-Cristo n’a eu pour nous que des politesses. M. de Monte-Cristo vous a sauvé la vie, c’est vous-même qui nous l’avez présenté. Oh ! je vous en prie, mon fils, si vous aviez une pareille idée, écartez-la, et si j’ai une recommandation à vous faire, je dirai plus, si j’ai une prière à vous adresser, tenez-vous bien avec lui.

你是说基督山先生是我们的仇敌吗?美塞苔丝问道,脸色变得比她身上的那张床单更苍白。谁告诉你的?你疯啦,阿尔贝!基督山先生一直对我们彬彬有礼。基督山先生也救了你的命,是你自己把他推荐给我们的呀。噢,我求求你,我的儿子,假如你有这种想法,赶快抛开它,我告诉你——不,我请求你和他保持你们之间的友谊。

— Ma mère, répliqua le jeune homme avec un sombre regard, vous avez vos raisons pour me dire de ménager cet homme.

妈,那阿尔贝回答,你要我向那个人妥协,难道有特殊原因的吗?

— Moi ! s’écria Mercédès, rougissant avec la même rapidité qu’elle avait pâli, et redevenant presque aussitôt plus pâle encore qu’auparavant.

我?美塞苔丝说,她的脸上一阵白一阵红。但很快又变得苍白起来。

— Oui, sans doute, et cette raison, n’est-ce pas, reprit Albert, est que cet homme ne peut nous faire du mal ?

是的,一定有的,而那个理由是,阿尔贝说,是不是——就是怕这个人会伤害我们?

Mercédès frissonna ; et attachant sur son fils un regard scrutateur :

美塞苔丝打了一个寒颤,用考察的眼光盯住他的儿子。

— Vous me parlez étrangement, dit-elle à Albert, et vous avez de singulières préventions, ce me semble. Que vous a donc fait le comte ? Il y a trois jours vous étiez avec lui en Normandie ; il y a trois jours je le regardais et vous le regardiez vous-même comme votre meilleur ami.

你说的话离奇古怪,她对阿尔贝说,好象怀着某种古怪成见似的。伯爵有什么事使你不高兴呀?三天以前,你还他一同在诺曼底,仅仅三天以前,我们还把他当成是我们最好的朋友。

Un sourire ironique effleura les lèvres d’Albert. Mercédès vit ce sourire, et avec son double instinct de femme et de mère elle devina tout ; mais, prudente et forte, elle cacha son trouble et ses frémissements.

阿尔贝的嘴边掠过一个自嘲的微笑,美塞苔丝看见了,她凭着一个女人和一个母亲的双重直觉,她预知了一切,但她是一个审慎和坚强的人,她把她的悲哀和恐惧深深地掩藏起来。

Albert laissa tomber la conversation ; au bout d’un instant la comtesse la renoua.

阿尔贝默不出声,过了好一会儿,伯爵夫人重新说:

— Vous veniez me demander comment j’allais, dit-elle, je vous répondrai franchement, mon ami, que je ne me sens pas bien. Vous devriez vous installer ici, Albert, vous me tiendriez compagnie ; j’ai bien besoin de n’être pas seule.

你来问我健康怎么样,我坦白说我很不舒服。你留在这儿陪我一会吧。我不愿意一个人呆在房间里。

— Ma mère, dit le jeune homme, je serais à vos ordres, et vous savez avec quel bonheur, si une affaire pressée et importante ne me forçait à vous quitter toute la soirée.

妈,那青年说,你知道我很高兴陪你,但有一件很要紧的重大事情使我不得不离开你一晚上。

— Ah ! fort bien, répondit Mercédès avec un soupir ; allez, Albert, je ne veux point vous rendre esclave de votre piété filiale.

好吧。美塞苔丝说道,叹了一口气,去吧,阿尔贝,我不愿意你成为一个孝顺的奴隶。

Albert fit semblant de ne point entendre, salua sa mère et sortit.

阿尔贝装作没有听到这句话,他向母亲鞠了一躬,就离开了她。

À peine le jeune homme eut-il refermé la porte que Mercédès fit appeler un domestique de confiance et lui ordonna de suivre Albert partout où il irait dans la soirée, et de lui en venir rendre compte à l’instant même.

他刚把门关上,美塞苔丝便去召来一个心腹人,吩咐晚上跟着阿尔贝出去,并把他所看到的立刻回来报告她。

Puis elle sonna sa femme de chambre, et, si faible qu’elle fût, se fit habiller pour être prête à tout événement.

然后她按铃让她的侍婢进来,支撑起虚弱的身子,把自己梳妆好,准备随时应付可能发生的事情。

La mission donnée au laquais n’était pas difficile à exécuter. Albert rentra chez lui et s’habilla avec une sorte de recherche sévère. À huit heures moins dix minutes, Beauchamp arriva : il avait vu Château-Renaud, lequel avait promis de se trouver à l’orchestre avant le lever du rideau.

那个仆人的差事并不难做。阿尔贝回到他的寝室里,象往常一样仔细地打扮齐整。七点五十分,波尚来了,他已见过夏多·勒诺,夏答应他在开幕以前到达剧院。

Tous deux montèrent dans le coupé d’Albert, qui, n’ayant aucune raison de cacher où il allait, dit tout haut :

两人进阿尔贝的双座四轮马车里,阿尔贝没有丝毫隐瞒,便喊道:

— À l’Opéra !

到歌剧院去。

Dans son impatience, il avait devancé le lever du rideau. Château-Renaud était à sa stalle : prévenu de tout par Beauchamp, Albert n’avait aucune explication à lui donner. La conduite de ce fils cherchant à venger son père était si simple, que Château-Renaud ne tenta en rien de le dissuader, et se contenta de lui renouveler l’assurance qu’il était à sa disposition.

他在焦躁不安的情绪中在开幕前到达了剧院。夏多·勒诺已经到了,波尚已经把全部事情通知过他,他无需阿尔贝向他解释。儿子为父亲复仇的行为是天经地义的事,所以夏多·勒诺并不劝阻他,只是重申了他一定会把他作为永远的朋友。

Debray n’était pas encore arrivé, mais Albert savait qu’il manquait rarement une représentation de l’Opéra. Albert erra dans le théâtre jusqu’au lever du rideau. Il espérait rencontrer Monte-Cristo, soit dans le couloir, soit dans l’escalier. La sonnette l’appela à sa place, et il vint s’asseoir à l’orchestre, entre Château-Renaud et Beauchamp.

德布雷还没有来,但阿尔贝知道他很少错过一场戏的。阿尔贝在剧院里到处闲荡,直到幕拉开。他希望在外厅或楼梯上能遇到基督山。铃声召他回座,他与夏多·勒诺和波尚一同走进剧院。

Mais ses yeux ne quittaient pas cette loge d’entre-colonnes qui, pendant tout le premier acte, semblait s’obstiner à rester fermée.

但他的眼睛始终没有离开过两根廊柱之间的那个包厢,可是在第一幕演出时候,那个包厢的门始终紧紧地关闭着。

Enfin, comme Albert, pour la centième fois, interrogeait sa montre, au commencement du deuxième acte, la porte de la loge s’ouvrit, et Monte-Cristo, vêtu de noir, entra et s’appuya à la rampe pour regarder dans la salle ; Morrel le suivait, cherchant des yeux sa sœur et son beau-frère. Il les aperçut dans une loge du second rang, et leur fit signe.

最后,当阿尔贝差不多是第一百次望他的手表时,也就是第二幕开始的时候,门开了,基督山穿着一套黑衣服走了进来,站到包厢前面的栏杆上,向大厅环视。莫雷尔跟在他的后面,用眼光去寻找他的妹妹和妹夫。他不久就发现他们在另一个包厢里,向他们点头示意。

Le comte, en jetant son coup d’œil circulaire dans la salle, aperçut une tête pâle et des yeux étincelants qui semblaient attirer avidement ses regards ; il reconnut bien Albert, mais l’expression qu’il remarqua sur ce visage bouleversé lui conseilla sans doute de ne point l’avoir remarqué. Sans faire donc aucun mouvement qui décelât sa pensée, il s’assit, tira son binocle de son étui, et lorgna d’un autre côté.

伯爵在环顾正厅的时候遇到一张苍白的面孔和一双气势汹汹的眼睛,而且那一对眼睛显然引起他的注意。他认出那是阿尔贝。看到他这样愤怒和失常,还是认为最好不去看他。他不露声色地坐下,拿出他的望远镜,向别处观望。

Mais, sans paraître voir Albert, le comte ne le perdait pas de vue, et, lorsque la toile tomba sur la fin du second acte, son coup d’œil infaillible et sûr suivit le jeune homme sortant de l’orchestre, et accompagné de ses deux amis.

他表面上虽然并没有去注意阿尔贝,但实际上阿尔贝却从未离开过他的视线。当第二幕的帷幕落下来的时候,他看见他和他的两个朋友离了正厅前座然后又看见他的头在包厢后面经过,

Puis, la même tête reparut aux carreaux d’une première loge, en face de la sienne. Le comte sentait venir à lui la tempête, et lorsqu’il entendit la clef tourner dans la serrure de sa loge, quoiqu’il parlât en ce moment même à Morrel avec son visage le plus riant, le comte savait à quoi s’en tenir, et il s’était préparé à tout.

然后,同一张脸再次出现在他对面的第一个包厢的窗格中。 伯爵感到暴风雨向他袭来,当他听到钥匙在他的包厢锁中转动时,尽管此时他正以最愉快的面容与莫雷尔交谈,但伯爵知道会发生什么。为任何事情做好准备。

La porte s’ouvrit.

门开了,

Seulement alors, Monte-Cristo se retourna et aperçut Albert, livide et tremblant ; derrière lui étaient Beauchamp et Château-Renaud.

基督山转过头去,他看到阿尔贝脸色苍白,浑身颤抖地走进来,后面跟着波尚和夏多·勒诺。

— Tiens ! s’écria-t-il avec cette bienveillante politesse, qui distinguait d’habitude son salut des banales civilités du monde, voilà mon cavalier arrivé au but ! Bonsoir, monsieur de Morcerf.

唉,他喊道,他的口令是那样的慈爱殷勤,显然与一般人的普通招呼不同,我的骑士到达目的地啦。晚安,马尔塞夫先生。

Et le visage de cet homme, si singulièrement maître de lui-même, exprimait la plus parfaite cordialité.

这个人很善于控制自己的情绪,他的脸上露出十分亲热的神情,

Morrel alors se rappela seulement la lettre qu’il avait reçue du vicomte, et dans laquelle, sans autre explication, celui-ci le priait de se trouver à l’Opéra ; et il comprit qu’il allait se passer quelque chose de terrible.

莫雷尔到达时才想起子爵给他的那封信,那封信里并没有说任何理由,只是要求他到剧院来,但他知道有一件可怕的事情要将发生。

— Nous ne venons point ici pour échanger d’hypocrites politesses ou de faux semblants d’amitié, dit le jeune homme ; nous venons vous demander une explication, monsieur le comte.

阁下,我们不是到这儿来听你这些虚伪的客套话的,也不是来跟你谈什么友谊的,阿尔贝说,我们是来解释的,伯爵阁下。

La voix tremblante du jeune homme avait peine à passer entre ses dents serrées.

那青年的颤抖声音象是从咬紧的牙齿里传出来的一样。

— Une explication à l’Opéra ? dit le comte avec ce ton si calme et avec ce coup d’œil si pénétrant, qu’on reconnaît à ce double caractère l’homme éternellement sûr de lui-même. Si peu familier que je sois avec les habitudes parisiennes, je n’aurais pas cru, monsieur, que ce fût là que les explications se demandaient.

在剧院里作解释?伯爵说,那镇定的声音和洞察一切的目光证明他始终保持着自制力。我对于巴黎人的习惯知道得很少,但我想在这种地方是不适宜提出这种要求的。

— Cependant, lorsque les gens se font celer, dit Albert, lorsqu’on ne peut pénétrer jusqu’à eux, sous prétexte qu’ils sont au bain, à la table ou au lit, il faut bien s’adresser là où on les rencontre.

可是,假如有些把他们自己关在家里,阿尔贝说,只因为他在洗澡、吃饭或睡觉就不能见客,我们就只能在哪儿碰到他就在哪儿向他提出些问题。

— Je ne suis pas difficile à rencontrer, dit Monte-Cristo, car hier encore, monsieur, si j’ai bonne mémoire, vous étiez chez moi.

我不是很难找的呀,阁下,因为,假如我的记忆力还不算太坏的话,昨天您还在我的家里。

— Hier, monsieur, dit le jeune homme, dont la tête s’embarrassait, j’étais chez vous parce que j’ignorais qui vous étiez.

昨天,我是在你的家里,阁下,阿尔贝说,因为那时我还不知道你是谁。

Et, en prononçant ces paroles, Albert avait élevé la voix de manière à ce que les personnes placées dans les loges voisines l’entendissent, ainsi que celles qui passaient dans le couloir. Aussi les personnes des loges se retournèrent-elles, et celles du couloir s’arrêtèrent-elles derrière Beauchamp et Château-Renaud au bruit de cette altercation.

 而且,在说这些话的同时,阿尔伯特提高了音量,这样隔壁包厢里的人以及走廊上经过的人都能听到他的声音。 于是,包厢里的人转过身来,走廊里的人听到这番争吵声,也停在博尚和夏托雷诺身后。

— D’où sortez-vous donc, monsieur ! dit Monte-Cristo sans la moindre émotion apparente. Vous ne semblez pas jouir de votre bon sens.

您是从哪儿来的,阁下?基督山说,脸上毫无表情。您看来已完全丧失理智啦。

— Pourvu que je comprenne vos perfidies, monsieur, et que je parvienne à vous faire comprendre que je veux m’en venger, je serai toujours assez raisonnable, dit Albert furieux.

只要我懂得你是一个不义的家伙,阁下,而且还要你明白。我要报复,我就够清醒了。阿尔贝狂怒地说。

— Monsieur, je ne vous comprends point, répliqua Monte-Cristo, et, quand même je vous comprendrais, vous n’en parleriez encore que trop haut. Je suis ici chez moi, monsieur, et moi seul ai le droit d’y élever la voix au-dessus des autres. Sortez, monsieur !

我不懂得您的意思,阁下,基督山回答,就算我知道你的意思,您的声音太大。这儿是我的地方,这里只有我有权利可以比旁人讲得高。请您出去,阁下!基督山以威严的神态指着门。

Et Monte-Cristo montra la porte à Albert avec un geste admirable de commandement.

啊,我要你离开,离开你的地方!基督山以威严的神态指着门。

— Ah ! je vous en ferai bien sortir de chez vous ! reprit Albert en froissant dans ses mains convulsives son gant, que le comte ne perdait pas de vue.

啊,我要你离开,离开你的地方!阿尔贝一面回答,一面把他的手套在他那痉挛的手掌里捏成一团,基督山完全看见这了这一切。

— Bien, bien ! dit flegmatiquement Monte-Cristo ; vous me cherchez querelle, monsieur, je vois cela ; mais un conseil, vicomte, et retenez-le bien : c’est une coutume mauvaise que de faire du bruit en provoquant. Le bruit ne va pas à tout le monde, monsieur de Morcerf.

好了,好了!基督山平静地说,我看您要跟我打架,但我要奉劝你一句,您不要忘记。挑衅是一个坏习惯。况且并不是对每一个人都有效的,马尔塞夫先生。

À ce nom, un murmure d’étonnement passa comme un frisson parmi les auditeurs de cette scène. Depuis la veille, le nom de Morcerf était dans toutes les bouches.

听到这个名字,看到这场争吵,旁观音之中发出了一阵阵惊异的低语声。从昨天以来他们整天都在谈论马尔塞夫。

Albert, mieux que tous, et le premier de tous, comprit l’allusion, et fit un geste pour lancer son gant au visage du comte ; mais Morrel lui saisit le poignet, tandis que Beauchamp et Château-Renaud, craignant que la scène ne dépassât la limite d’une provocation, le retenaient par derrière.

阿尔贝立刻明白了这个暗示的意思,他正要把他的手套向伯爵脸上摔过去,莫雷尔及时快速地捉住他的手,波尚和夏多·勒诺也恐怕这种局面越出决斗挑衅的界限,一齐挡住他。

Mais Monte-Cristo, sans se lever, en inclinant sa chaise, étendit la main seulement, et saisissant entre les doigts crispés du jeune homme le gant humide et écrasé :

但基督山并没有起身,只是从椅背上转过身来,从阿尔贝的捏紧的手里拿出了那只潮湿团绉的手套。

— Monsieur ! dit-il avec un accent terrible, je tiens votre gant pour jeté, et je vous l’enverrai roulé autour d’une balle. Maintenant sortez de chez moi, ou j’appelle mes domestiques et je vous fais jeter à la porte.

阁下,他用一种庄严的口气说,就算您的手套已经扔了,我用它裹好一颗子弹送给您。现在离开我的包厢,不然我就要我的仆人来赶你到门外去了。

Ivre, effaré, les yeux sanglants, Albert fit deux pas en arrière.

阿尔贝退了出去,他的神色迷乱,眼睛冒火,几乎丧失了理智,

Morrel en profita pour refermer la porte.

莫雷尔随手关上门。

Monte-Cristo reprit sa jumelle et se remit à lorgner, comme si rien d’extraordinaire ne venait de se passer.

基督山又拿起他的望远镜,象是根本不曾发生过什么似的;

Cet homme avait un cœur de bronze et un visage de marbre. Morrel se pencha à son oreille :

他有一颗铜做的心和大理石雕成的脸。莫雷尔耳语说:

— Que lui avez-vous fait ? dit-il.

您对他做过什么事情?

— Moi ? rien, personnellement du moins, dit Monte-Cristo.

我?没有什么,至少对他个人没有什么。基督山说。

— Cependant cette scène étrange doit avoir une cause ?

不过这诡异的一幕一定是有原因的 ?

— L’aventure du comte de Morcerf exaspère le malheureux jeune homme.

但这一切叫那个年青人感到愤怒。

— Y êtes-vous pour quelque chose ?

那件事跟您有关系吗?

— C’est par Haydée que la Chambre a été instruite de la trahison de son père.

他父亲的叛逆罪是海黛去告诉贵族院的。

— En effet, dit Morrel, on m’a dit, mais je n’avais pas voulu le croire, que cette esclave grecque que j’ai vue avec vous ici, dans cette loge même, était la fille d’Ali-Pacha ; mais je n’ai point voulu le croire.

真的?莫雷尔说。我听人说过,但我不相信,我不相信在这个包厢里见到过的和你在一起的那个希腊奴隶说是阿里总督的女儿。

— C’est la vérité, cependant.

这一切完全是真的。

— Oh ! mon Dieu ! dit Morrel, je comprends tout alors, et cette scène était préméditée.

看来,莫雷尔说,我懂了,刚才这场争吵是有预谋的。

— Comment cela ?

怎么会呢?

— Oui, Albert m’a écrit de me trouver ce soir à l’Opéra ; c’était pour me rendre témoin de l’insulte qu’il voulait vous faire.

是的,阿尔贝写信要求我到歌剧院来,无疑是要我做一个看见他侮辱您的见证人。

— Probablement, dit Monte-Cristo avec son imperturbable tranquillité.

大概是的。基督山泰然自若地说。

— Mais que ferez-vous de lui ?

但您预备怎样反击他呢?

— De qui ?

对谁?

— D’Albert !

阿尔贝。

— D’Albert ? reprit Monte-Cristo du même ton, ce que j’en ferai, Maximilien ? Aussi vrai que vous êtes ici et que je vous serre la main, je le tuerai demain avant dix heures du matin. Voilà ce que j’en ferai.

我准备对阿尔贝怎么样?马西米兰,就象我现在握住您的手一样确定无疑,在明天早晨十点钟以前,我一定会杀死他。

Morrel, à son tour, prit la main de Monte-Cristo dans les deux siennes, et il frémit en sentant cette main froide et calme.

莫雷尔把基督山的手捧在自己的两手之间,他打了一个寒颤,觉得那只手是那样的冰冷和坚定。

— Ah ! comte, dit-il, son père l’aime tant !

啊,伯爵,他说,他的父亲是那样的爱他!

— Ne me dites pas ces choses-là ! s’écria Monte-Cristo avec le premier mouvement de colère qu’il eût paru éprouver ; je le ferais souffrir !

别再向我提起那个人!基督山说,这是他第一次发火,我要使他痛苦。

Morrel, stupéfait, laissa tomber la main de Monte-Cristo.

莫雷尔在惊愕之下让伯爵那只手抽出去。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]