[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (219)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-04-20 0:43 已读 1443 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (219)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— J’ai été chez Tortoni, où, comme je m’y attendais, j’ai trouvé Beauchamp et Château-Renaud. Je vous avoue que je les cherchais.

我到托多尼俱乐部去,那儿,正如我所预料那样,我找到了波尚和夏多·勒诺。我向你坦白承认我是去找他们的。

— Pourquoi faire, puisque tout cela était convenu ?

为什么,不是一切都安排好了吗?

— Écoutez, comte, l’affaire est grave, inévitable.

听我说,伯爵,这件事很严重,而且无法避免的。

— En doutiez-vous ?

你还怀疑什么呢?

— Non. L’offense a été publique, et chacun en parlait déjà.

不,那次挑战是在大庭广众这下进行的,现在每一个人都已经在谈论这件事了。

— Eh bien ?

怎么样?

— Eh bien ! j’espérais faire changer les armes, substituer l’épée au pistolet. Le pistolet est aveugle.

嗯,我希望换一种武器,用长剑代替手枪,手枪是不长眼睛的。

— Avez-vous réussi ? demanda vivement Monte-Cristo avec une imperceptible lueur d’espoir.

他们同意了吗?基督山急切地问,他的心里怀着一种令人无法觉察的希望之光。

— Non, car on connaît votre force à l’épée.

没有,因为你的剑术是太好了。

— Bah ! qui m’a donc trahi ?

啊!是谁出卖了我?

— Les maîtres d’armes que vous avez battus.

那个被你击败的剑术教师。

— Et vous avez échoué ?

而你失败了。

— Ils ont refusé positivement.

他们断然拒绝。

— Morrel, dit le comte, m’avez-vous jamais vu tirer le pistolet ?

莫雷尔,伯爵说,从来没有见过我打枪吧?

— Jamais.

从来没有。

— Eh bien, nous avons le temps, regardez.

嗯,我们还有时间,瞧。

Monte-Cristo prit les pistolets qu’il tenait quand Mercédès était entrée, et collant un as de trèfle contre la plaque, en quatre coups il enleva successivement les quatre branches du trèfle.

基督山拿起那支美塞苔丝进来时握在手里的手枪,把每一张梅花爱司钉在靶板上,他接连开了四枪打掉了梅花的四边。

À chaque coup Morrel pâlissait.

每射一枪,莫雷尔的脸就苍白一次。

Il examina les balles avec lesquelles Monte-Cristo exécutait ce tour de force, et il vit qu’elles n’étaient pas plus grosses que des chevrotines.

他察看基督山用来造成这种神妙奇术的弹丸比绿豆还小。

— C’est effrayant, dit-il ; voyez donc, Emmanuel !

真是太令人吃惊了他说,看,艾曼纽。

Puis, se retournant vers Monte-Cristo :

然后,他转过去对基督山说,

— Comte, dit-il, au nom du ciel, ne tuez pas Albert ! le malheureux a une mère !

伯爵,看在上帝的面上,我求你不要杀死阿尔贝!他有一个可怜母亲。

— C’est juste, dit Monte-Cristo, et moi je n’en ai pas.

你说得对,基督山说,而我却没有。

Ces mots furent prononcés avec un ton qui fit frissonner Morrel.

说这句话的口气使莫雷尔打了一个寒颤。

— Vous êtes l’offensé, comte.

你是受挑衅的一方,伯爵。

— Sans doute ; qu’est-ce que cela veut dire ?

当然,这是什么意思呢?

— Cela veut dire que vous tirez le premier.

就是你将先开枪。

— Je tire le premier ?

我先开枪?

— Oh ! cela, je l’ai obtenu ou plutôt exigé ; nous leur faisions assez de concessions pour qu’ils nous fissent celle-là.

 噢!这是我极力要求得来的:我们对他们的让步已经够多了,他们应该在那一点上对我们让步了。

— Et à combien de pas ?

相隔几步?

— À vingt.

二十步。

Un effrayant sourire passa sur les lèvres du comte.

一个可怕的微笑掠过伯爵的嘴唇。

— Morrel, dit-il, n’oubliez pas ce que vous venez de voir.

莫雷尔,他说,不要忘记你刚才所看到的一切。

— Aussi, dit le jeune homme, je ne compte que sur votre émotion pour sauver Albert.

看来,阿尔贝唯一能逃命的机会,就只有在你临时情绪激动的情况下了。

— Moi, ému ? dit Monte-Cristo.

我会激动?基督山说。

— Ou sur votre générosité, mon ami ; sûr de votre coup comme vous l’êtes, je puis vous dire une chose qui serait ridicule si je la disais à un autre.

或许是出于你的宽容,我的朋友,你是非常杰出的一位射手,我或许想说一句对旁人说就显得荒谬可笑的话。

— Laquelle ?

什么话?

— Cassez-lui un bras, blessez-le, mais ne le tuez pas.

打断他的手臂,打伤他,但不要打死他。

— Morrel, écoutez encore ceci, dit le comte, je n’ai pas besoin d’être encouragé à ménager M. de Morcerf ; M. de Morcerf, je vous l’annonce d’avance, sera si bien ménagé, qu’il reviendra tranquillement avec ses deux amis, tandis que moi…

我可以告诉你,莫雷尔,伯爵说,你不必向我恳求饶恕马尔塞夫先生的生命,他一定可以保全生命,可以平安地和他的两位朋友回去,而我——”

— Eh bien ! vous ?

而你?

— Oh ! c’est autre chose, on me rapportera, moi.

那就是另外一回事了,我将被扛回家来。

— Allons donc ! s’écria Maximilien hors de lui.

不,不。马西米兰情不自禁地喊起来。

— C’est comme je vous l’annonce, mon cher Morrel ; M. de Morcerf me tuera.

就象我对您说的,亲爱的莫雷尔,马尔塞夫先生会杀死我的。

Morrel regarda le comte en homme qui ne comprend plus.

莫雷尔迷惑不解地望着伯爵。

— Que vous est-il donc arrivé depuis hier soir, comte ?

昨天晚上发生了什么事,伯爵?

— Ce qui est arrivé à Brutus la veille de la bataille de Philippes : j’ai vu un fantôme.

象布鲁特斯在菲利普之战的前夜一样,我看见了一个鬼。

— Et ce fantôme ?    

而那个鬼——”

— Ce fantôme, Morrel, m’a dit que j’avais assez vécu.

他告诉我,莫雷尔,说我已经活得太长久了。

Maximilien et Emmanuel se regardèrent ; Monte-Cristo tira sa montre.

马西米兰和艾曼纽面面相觑。基督山拿出他的表来看了一下。

— Partons, dit-il, il est sept heures cinq minutes, et le rendez-vous est pour huit heures juste.

我们去吧,他说,七点五分了,我们约定的时间是八点钟。

Une voiture attendait tout attelée ; Monte-Cristo y monta avec ses deux témoins.

一马车已等在门口。基督山和他的两个朋友跨进车厢。

En traversant le corridor, Monte-Cristo s’était arrêté, pour écouter devant une porte, et Maximilien et Emmanuel, qui, par discrétion, avaient fait quelques pas en avant, crurent entendre répondre à un sanglot par un soupir.

他在经过走廊时停了一下,听了一下门内的声音;马西米兰和艾曼纽已经向前走了几步,他们好象听到了他的叹息声,象是从内心深处发出来的一种无声哭泣。

À huit heures sonnant, on était au rendez-vous.

八点正,他们驶到约会的地点。

— Nous voici arrivés, dit Morrel en passant la tête par la portière, et nous sommes les premiers.

我们到了,莫雷尔从车窗里探出头来,而且是我们先到。

— Monsieur m’excusera, dit Baptistin qui avait suivi son maître avec une terreur indicible, mais je crois apercevoir là-bas une voiture sous les arbres.

请主人原谅,跟着他主人同来的巴浦斯汀带着难以形容的恐怖神色说,我好象看见那边树林底下有一辆马车。

Monte-Cristo sauta légèrement en bas de sa calèche et donna la main à Emmanuel et à Maximilien pour les aider à descendre.

基督山轻快地跳下车子,伸手扶下艾曼纽和马西米兰。

Maximilien retint la main du comte entre les siennes.

马西米兰把伯爵的手握在自己的双手之间。

— À la bonne heure, dit-il, voici une main comme j’aime la voir à un homme dont la vie repose dans la bonté de sa cause.

啊,太好了,他说,我很高兴看到一个面临生死决斗的人,他的手依旧还是这样的坚定。

— En effet, dit Emmanuel, j’aperçois deux jeunes gens qui se promènent et semblent attendre.

的确,伊曼纽尔说,我看到两个年轻人走来走去,似乎在等待。

Monte-Cristo tira Morrel, non pas à part, mais d’un pas ou deux en arrière de son beau-frère.

基督山拉了莫雷尔一下,不是把他拉到旁边,而是把他拉到他妹夫后边一两步的地方。

— Maximilien, lui demanda-t-il, avez-vous le cœur libre ?

马西米兰,他说,你有心上人了吗?

Morrel regarda Monte-Cristo avec étonnement.

莫雷尔惊奇地望着基督山。

— Je ne vous demande pas une confidence, cher ami, je vous adresse une simple question ; répondez oui ou non, c’est tout ce que je vous demande.

我并不是要打听你的私事,我亲爱的朋友。我只是问你一个简单的问题,回答吧,——我只有这么一个请求。

— J’aime une jeune fille, comte.

我爱着一位年轻姑娘,伯爵。

— Vous l’aimez beaucoup ?

你很爱她吗?

— Plus que ma vie.

甚于爱我的生命。

— Allons, dit Monte-Cristo, voilà encore une espérance qui m’échappe.

又一个希望成了泡影!伯爵说。

Puis, avec un soupir :

然后,叹了一口气,

— Pauvre Haydée ! murmura-t-il.

可怜的海黛!他轻声地说道。

— En vérité, comte ! s’écria Morrel, si je vous connaissais moins, je vous croirais moins brave que vous n’êtes.

老实说,伯爵,假如我不是这样熟悉你,真会以为您没有那么勇敢呢?

— Parce que je pense à quelqu’un que je vais quitter, et que je soupire ! Allons donc, Morrel, est-ce à un soldat de se connaître si mal en courage ? est-ce que c’est la vie que je regrette ? Qu’est-ce que cela me fait, à moi, qui ai passé vingt ans entre la vie et la mort, de vivre ou de mourir ? D’ailleurs, soyez tranquille, Morrel, cette faiblesse, si c’en est une, est pour vous seul. Je sais que le monde est un salon dont il faut sortir poliment et honnêtement, c’est-à-dire en saluant et en payant ses dettes de jeu.

我叹息是因为我想到我要离开一个人。来,莫雷尔,难道一个军人不懂得什么是真正的勇敢吗?生命吗?我曾在生与死之间生活了二十年,生死对我有什么关系?所以,不要惊慌,莫雷尔,假如这是一种软弱的话,这种软弱也只是向你一个人泄露了。我知道世界是一个客厅,我们必须客客气气地退出,——那是说,鞠躬退出,这样才算体面。

— À la bonne heure, dit Morrel, voilà qui est parler. À propos, avez-vous apporté vos armes ?

本来就是如此。你可把你的武器带来了吗?

— Moi ! pourquoi faire ? J’espère bien que ces messieurs auront les leurs.

我?何必呢?我希望那几位先生把武器带来。

— Je vais m’en informer, dit Morrel.

我去问一下。莫雷尔说。

— Oui, mais pas de négociations, vous m’entendez ?

去问吧,但不要去请求什么,你明白我的意思吗?

— Oh ! soyez tranquille.

你不用担心。

Morrel s’avança vers Beauchamp et Château-Renaud. Ceux-ci, voyant le mouvement de Maximilien, firent quelques pas au-devant de lui.

莫雷尔朝波尚和夏多·勒诺走过去,他们看见莫雷尔走来,便上前迎了过去。

Les trois jeunes gens se saluèrent, sinon avec affabilité, du moins avec courtoisie.

三位青年客客气气地(即使不是殷勤地)鞠了一躬。

— Pardon, messieurs, dit Morrel, mais je n’aperçois pas M. de Morcerf !

原谅我,二位,莫雷尔说,我怎么没有看见马尔塞夫先生。

— Ce matin, répondit Château-Renaud, il nous a fait prévenir qu’il nous rejoindrait sur le terrain seulement.

他今天早晨派人来告诉我们,夏多·勒诺答道,说到这儿来和我们相会。

— Ah ! fit Morrel.

啊!莫雷尔说。

Beauchamp tira sa montre.

波尚掏出他的表。

— Huit heures cinq minutes ; il n’y a pas de temps de perdu, monsieur Morrel, dit-il.

才八点过五分,他对莫雷尔说,还不算太晚。

— Oh ! répondit Maximilien, ce n’est point dans cette intention que je le disais.

哦!我不是这个意思。莫雷尔回答。

— D’ailleurs, interrompit Château-Renaud, voici une voiture.

啊,夏多·勒诺插话说,有一辆马车驶过来啦。

En effet, une voiture s’avançait au grand trot par une des avenues aboutissant au carrefour où l’on se trouvait.

这时,一辆马车正从大路上向他们所在的这块空地上疾驰而来。

— Messieurs, dit Morrel, sans doute que vous vous êtes munis de pistolets. M. de Monte-Cristo déclare renoncer au droit qu’il avait de se servir des siens.

二位,莫雷尔说,你们一定带着手枪罗。基督山先生已经放弃了使用他的武器的权利。

— Nous avons prévu cette délicatesse de la part du comte, monsieur Morrel, répondit Beauchamp, et j’ai apporté des armes, que j’ai achetées il y a huit ou dix jours, croyant que j’en aurais besoin pour une affaire pareille. Elles sont parfaitement neuves et n’ont encore servi à personne. Voulez-vous les visiter ?

我们预料到伯爵一定会这样客气,波尚说,我带来了几支手枪,这都是我八九天以前买的,本来也以为要用它们来做同样的事。它们还是新的,还没有用过。要不要试一试?

— Oh ! monsieur Beauchamp, dit Morrel en s’inclinant, lorsque vous m’assurez que M. de Morcerf ne connaît point ces armes, vous pensez bien, n’est-ce pas, que votre parole me suffit ?

哦,波尚先生,莫雷尔鞠了一躬说,既然你已经向我保证马尔塞夫先生没有碰过这些武器,我相信你说话是算数的。

— Messieurs, dit Château-Renaud, ce n’étaient point Morcerf qui nous arrivait dans cette voiture, c’étaient, ma foi ! c’étaient Franz et Debray.

二位,夏多·勒诺说,在那辆马车里的不是马尔塞夫,——我敢保证,那是弗兰兹和德布雷!

En effet, les deux jeunes gens annoncés s’avancèrent.

他们所指出的那两个青年正朝这边走过来。

— Vous ici, Messieurs ! dit Château-Renaud en échangeant avec chacun une poignée de main ; et par quel hasard ?

是什么风把你们吹到这儿来的,二位?夏多·勒诺一面说,一面与他们逐一握手。

— Parce que, dit Debray, Albert nous a fait prier, ce matin, de nous trouver sur le terrain.

因为,德布雷说,阿尔贝今天早晨派人请我们来的。

Beauchamp et Château-Renaud se regardèrent d’un air étonné.

波尚和夏多·勒诺诧异地对望了一下。

— Messieurs, dit Morrel, je crois comprendre.

我想我懂得他的意思。莫雷尔说。

— Voyons !

什么意思?

— Hier, dans l’après-midi, j’ai reçu une lettre de M. de Morcerf, qui me priait de me trouver à l’Opéra.

昨天下午我接到马尔塞夫先生的一封信,请我到歌剧院去。

— Et moi aussi, dit Debray.

我也收到。德布雷说。

— Et moi aussi, dit Franz.

我也收到过。弗兰士说。

— Et nous aussi, dirent Château-Renaud et Beauchamp.

我们也收到过。波尚和夏多·勒诺也说。

— Il voulait que vous fussiez présents à la provocation, dit Morrel, il veut que vous soyez présents au combat.

但是希望你们目睹那场挑衅以后,现在又希望你们来观看这场。

— Oui, dirent les jeunes gens, c’est cela, monsieur Maximilien ; et, selon toute probabilité, vous avez deviné juste.

一点不错,那几个青年说,一定是这么回事。

— Mais, avec tout cela, murmura Château-Renaud, Albert ne vient pas ; il est en retard de dix minutes.

但怎么回事,他自己怎么还没有来,夏多·勒诺说,阿尔贝已经晚了十分钟了。

— Le voilà, dit Beauchamp, il est à cheval ; tenez, il vient ventre à terre suivi de son domestique.

喏,他来啦,波尚说,那个骑马疾驰而来的就是,后面跟着一个仆人。

— Quelle imprudence, dit Château-Renaud, de venir à cheval pour se battre au pistolet ! Moi qui lui avais si bien fait la leçon !

多粗心!夏尔·勒诺说,我那样叮嘱关照他以后,竟还骑着马来决斗。

— Et puis, voyez, dit Beauchamp, avec un col à sa cravate, avec un habit ouvert, avec un gilet blanc ; que ne s’est-il fait tout de suite dessiner une mouche sur l’estomac ? c’eût été plus simple et plus tôt fini !

而且,波尚说,戴着大领圈,穿上一件敞胸上装和白背心。他为什么不干脆在胸上做一个记号呢?——那不是更简单啦。

Pendant ce temps, Albert était arrivé à dix pas du groupe que formaient les cinq jeunes gens ; il arrêta son cheval, sauta à terre, et jeta la bride au bras de son domestique. Albert s’approcha.

这时,阿尔贝已经驶到距离那五个青年十步以内的地方。他跳下马来,把缰绳扔给他的仆人,向他们走来。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]