[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (224)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-04-25 1:04 已读 1468 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (224)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

Noirtier pâlit, et fit signe qu’il voulait parler.

诺瓦蒂埃的脸色变得苍白起来,示意他想说话。

Valentine se leva pour aller chercher le dictionnaire.

瓦朗蒂娜站起来去拿字典。

Noirtier la suivait des yeux avec une angoisse visible.

诺瓦蒂埃带着显而易见的神色注视着她。

En effet, le sang montait à la tête de la jeune fille, ses joues se colorèrent.

的确,血冲到那青年女郎的头部来了;她的两颊开始发红。

— Tiens ! s’écria-t-elle sans rien perdre de sa gaieté, c’est singulier : un éblouissement ! Est-ce donc le soleil qui m’a frappé dans les yeux ?…

噢!她喊道,但还是很高兴,这就怪了!一道亮光!是太阳照到我的眼睛了吗?

Et elle s’appuya à l’espagnolette de la fenêtre.

她靠在窗口。

— Il n’y a pas de soleil, dit Morrel encore plus inquiet de l’expression du visage de Noirtier que de l’indisposition de Valentine.

没有太阳。莫雷尔说,诺瓦蒂埃的表情要比瓦朗蒂娜的身体不舒服更使他更惊慌。

Et il courut à Valentine.

他向她奔过去。

La jeune fille sourit.

瓦朗蒂娜那青年女郎微笑了一下。

— Rassure-toi, bon père, dit-elle à Noirtier ; rassurez-vous, Maximilien, ce n’est rien, et la chose est déjà passée : mais, écoutez donc ! n’est-ce pas le bruit d’une voiture que j’entends dans la cour ?

放心吧!她对诺瓦蒂埃说。别惊慌,马西米兰,没有什么,已经过去了。听!我听到前院里有马车的声音。

Elle ouvrit la porte de Noirtier, courut à une fenêtre du corridor, et revint précipitamment.    

她打开诺瓦蒂埃的房门,走到走廊的窗口前,又急忙转回来。

— Oui, dit-elle, c’est madame Danglars et sa fille qui viennent nous faire une visite. Adieu, je me sauve, car on me viendrait chercher ici ; ou plutôt, au revoir, restez près de bon-papa, monsieur Maximilien, je vous promets de ne pas les retenir.

是的,她说,是腾格拉尔夫人和她的女儿,她们来拜访我们了。告别了!我必须赶快去,因为她们会派人到这儿来找我的,我不要说,再见。陪着爷爷,马西米兰,我答应你,不去留她们。

Morrel la suivit des yeux, la vit refermer la porte, et l’entendit monter le petit escalier qui conduisait à la fois chez madame de Villefort et chez elle.

莫雷尔目送她离开房间,他听她走上那座通到维尔福夫人的房间和她的房间去的小楼梯。

Dès qu’elle eut disparu, Noirtier fit signe à Morrel de prendre le dictionnaire. Morrel obéit ; il s’était, guidé par Valentine, promptement habitué à comprendre le vieillard.

她一走,诺瓦蒂埃便向莫雷尔作了一个要那本字典的表示。莫雷尔遵命,他在瓦朗蒂娜的指导之下,已很快地学会如何懂得那老人的意思。

Cependant, quelque habitude qu’il eût, et comme il fallait passer en revue une partie des vingt-quatre lettres de l’alphabet, et trouver chaque mot dans le dictionnaire, ce ne fut qu’au bout de dix minutes que la pensée du vieillard fut traduite par ces paroles :

他虽然已经熟练,但因为要背诵字母,要把每一个字从字典里找来,所以花了十分钟才把老人的思想译成这几个字:

« Cherchez le verre d’eau et la carafe qui sont dans la chambre de Valentine. »

把瓦朗蒂娜房间里的那杯水和玻璃瓶拿来给我看一看。

Morrel sonna aussitôt le domestique qui avait remplacé Barrois, et au nom de Noirtier lui donna cet ordre.

莫雷尔立刻按铃招呼进那个接替巴罗斯的仆人,按照诺瓦蒂埃的意思作了那个吩咐。

Le domestique revint un instant après.

仆人不久就回来了。

La carafe et le verre étaient entièrement vides.

玻璃瓶和玻璃杯都已完全空了。

Noirtier fit signe qu’il voulait parler.

诺瓦蒂埃表示他想说话。

— Pourquoi le verre et la carafe sont-ils vides ? demanda-t-il. Valentine a dit qu’elle n’avait bu que la moitié du verre.

玻璃杯和玻璃瓶怎么会空?他问,瓦朗蒂娜说她只喝了一半。

La traduction de cette nouvelle demande prit encore cinq minutes.

这个新问题的翻译又花了五分钟。

— Je ne sais, dit le domestique ; mais la femme de chambre est dans l’appartement de mademoiselle Valentine ; c’est peut-être elle qui l’a vidé.

我不知道,仆人说,但婢女在瓦朗蒂娜小姐的房间里。或许是她倒空的。

— Demandez-le-lui, dit Morrel, traduisant cette fois la pensée de Noirtier par le regard.

去问她。莫雷尔说,这一次,他从诺瓦蒂埃的眼光读懂了他的思想了。

Le domestique sortit, et presque aussitôt rentra.

仆人出去,但几乎马上就回来。

— Mademoiselle Valentine a passé par sa chambre pour se rendre dans celle de madame de Villefort, dit-il ; et, en passant, comme elle avait soif, elle a bu ce qui restait dans le verre ; quant à la carafe, M. Édouard l’a vidée pour faire un étang à ses canards.

瓦朗蒂娜小姐到维尔福夫人那儿去的时候经过卧房,他说,经过的时候,因为口渴,她喝干了那杯糖水。至于玻璃瓶,爱德华先生把它倒给他的鸭子做池塘了。

Noirtier leva les yeux au ciel comme fait un joueur qui joue sur un coup tout ce qu’il possède.

诺瓦蒂埃抬头望天,象是一个赌徒在孤注一掷时的表情一样。

Dès lors, les yeux du vieillard se fixèrent sur la porte et ne quittèrent plus cette direction.

从那时起,老人的眼睛便始终盯住门口,不再移动。

C’étaient, en effet, madame Danglars et sa fille que Valentine avait vues ; on les avait conduites à la chambre de madame de Villefort, qui avait dit qu’elle recevrait chez elle ; voilà pourquoi Valentine avait passé par son appartement, sa chambre étant de plain-pied avec celle de sa belle-mère, et les deux chambres n’étant séparées que par celle d’Édouard.

瓦朗蒂娜所接见的的确是腾格拉尔夫人和她的女儿;她们已被领进维尔福夫人的房间里,因为维尔福夫人说要在那儿接见她们。那就是瓦朗蒂娜为什么会经过她房间的缘故。她的房间和她继母的房间同在一排上,中间就隔着爱德华的房间。

Les deux femmes entrèrent au salon avec cette espèce de roideur officielle qui fait présager une communication.

腾格拉尔夫人母女进入客厅的时候,脸上带着要报告一个正式消息的那种神气。

Entre gens du même monde, une nuance est bientôt saisie. Madame de Villefort répondit à cette solennité par de la solennité.

在上流社会中,察颜观色是每一个人的本领,维尔福夫人便也用庄严的神色来接待。

En ce moment, Valentine entra, et les révérences recommencèrent.

这个时候,瓦朗蒂娜进来了,那种庄严的仪式便又扮演了一遍。

— Chère amie, dit la baronne, tandis que les deux jeunes filles se prenaient les mains, je venais avec Eugénie vous annoncer la première le très prochain mariage de ma fille avec le prince Cavalcanti.

我亲爱的朋友,当那两位青年姑娘在握手的时候,男爵夫人说,我带欧热妮来向你宣布一个消息:我的女儿与卡瓦尔康蒂王子的婚期快要到了。

Danglars avait maintenu le titre de prince. Le banquier populaire avait trouvé que cela faisait mieux que comte.

腾格拉尔保持着王子的衔头。那位平民化的银行家觉得这个衔头比子爵更顺口。

— Alors, permettez que je vous fasse mes sincères compliments, répondit madame de Villefort. M. le prince Cavalcanti paraît un jeune homme plein de rares qualités.

允许我先衷心地祝贺你,维尔福夫人答道。卡瓦尔康蒂王子阁下看来是一个性情高雅的青年人。

— Écoutez, dit la baronne en souriant ; si nous parlons comme deux amies, je dois vous dire que le prince ne nous paraît pas encore être ce qu’il sera. Il a en lui un peu de cette étrangeté qui nous fait, à nous autres Français, reconnaître du premier coup d’œil un gentilhomme italien ou allemand. Cependant il annonce un fort bon cœur, beaucoup de finesse d’esprit, et, quant aux convenances, M. Danglars prétend que la fortune est majestueuse : c’est son mot.

听着,男爵夫人微笑着说,从朋友的立场来讲,我就要说,这位王子在外表上似乎还看不出他的未来。他带有一点外国人的风度,法国人一见就认得出他是意大利或德国贵族。但是,他的本性非常仁厚,资质十分敏慧,腾格拉尔先生曾向我说过,他的财产真是壮观’——那可是他的话。

— Et puis, dit Eugénie en feuilletant l’album de madame de Villefort, ajoutez, madame, que vous avez une inclination toute particulière pour ce jeune homme.

那末,欧热妮一面翻看维尔福夫人的纪念册,一面说,再加一句吧,妈,说你对那个青年人存着很大的希望。

— Et, dit madame de Villefort, je n’ai pas besoin de vous demander si vous partagez cette inclination ?

不用我问,维尔福夫人说,你不是也抱有同样的希望吗?

— Moi ! répondit Eugénie avec son aplomb ordinaire, oh ! pas le moins du monde, madame ; ma vocation, à moi, n’était pas de m’enchaîner aux soins d’un ménage ou aux caprices d’un homme, quel qu’il fût. Ma vocation était d’être artiste et libre par conséquent de mon cœur, de ma personne et de ma pensée.

我!欧热妮仍以她往常那果断恣肆的口气答道。噢,丝毫没有,夫人!我的天性不愿意把自己拴在家庭琐事或应付任何一个男子,而希望成为一名艺术家,求得心灵、身体和思想的自由。

Eugénie prononça ces paroles avec un accent si vibrant et si ferme, que le rouge en monta au visage de Valentine. La craintive jeune fille ne pouvait comprendre cette nature vigoureuse qui semblait n’avoir aucune des timidités de la femme.

欧热妮说这些话的口气是那样的坚决,以致瓦朗蒂娜的脸红了起来。那个胆怯的姑娘不能了解这种好象不属于女性的强硬的个性。

— Au reste, continua-t-elle, puisque je suis destinée à être mariée, bon gré, mal gré, je dois remercier la Providence qui m’a du moins procuré les dédains de M. Albert de Morcerf ; sans cette Providence, je serais aujourd’hui la femme d’un homme perdu d’honneur.

但是,欧热妮继续说,既然不论是否我愿意都得结婚,我就应该感谢上帝解除了我与阿尔贝先生的婚约,要不是他的干涉,我今天或许是一个声名狼藉的人的妻子了。

— C’est pourtant vrai, dit la baronne avec cette étrange naïveté que l’on trouve quelquefois chez les grandes dames, et que les fréquentations roturières ne peuvent leur faire perdre tout à fait, c’est pourtant vrai ; sans cette hésitation des Morcerf, ma fille épousait ce M. Albert : le général y tenait beaucoup, il était même venu pour forcer la main à M. Danglars ; nous l’avons échappée belle.

不错,男爵夫人直率地说,这种率直的口气在平民的谈话中是常见的,在贵妇人之间的谈话中有时也是可以见到的——“一点不错,要不是马尔塞夫犹豫不决,我的女儿就嫁给阿尔贝先生啦。将军自以为很有把握,他甚至来胁迫腾格拉尔先生。我们幸免了一劫。

— Mais, dit timidement Valentine, est-ce que toute cette honte du père rejaillit sur le fils ? M. Albert me semble bien innocent de toutes ces trahisons du général.

但是,瓦朗蒂娜怯生生地说,难道父亲的一切耻辱都要转移到儿子身上的吗?在我看来,将军的叛逆罪与阿尔贝先生是完全没有关的呀。

— Pardon, chère amie, dit l’implacable jeune fille ; M. Albert en réclame et en mérite sa part : il paraît qu’après avoir provoqué hier M. de Monte-Cristo à l’Opéra, il lui a fait aujourd’hui des excuses sur le terrain.

原谅我,欧热妮深恶痛绝地说,阿尔贝先生应该逃脱不了那种羞耻。听说昨天在歌剧院里向基督山先生挑战以后,今天他在决斗场上道歉了。

— Impossible ! dit madame de Villefort.

不可能的!维尔福夫人说。

— Ah ! chère amie, dit madame Danglars avec cette même naïveté que nous avons déjà signalée, la chose est certaine ; je le sais de M. Debray, qui était présent à l’explication.

啊,我亲爱的朋友,腾格拉尔夫人用象刚才同样直率口气说,这是事实!我是听德布雷先生说的,今天道歉的时候他也在场。

Valentine aussi savait la vérité, mais elle ne répondait pas. Repoussée par un mot dans ses souvenirs, elle se retrouvait en pensée dans la chambre de Noirtier, où l’attendait Morrel.

瓦朗蒂娜也知道事实的全部真相,但她并不回答。她只记得莫雷尔还在诺瓦蒂埃先生的房间里等候她。

Plongée dans cette espèce de contemplation intérieure, Valentine avait depuis un instant cessé de prendre part à la conversation ; il lui eût même été impossible de répéter ce qui avait été dit depuis quelques minutes, quand tout à coup la main de madame Danglars, en s’appuyant sur son bras, la tira de sa rêverie.

由于内心在这样踌躇思索,瓦朗蒂娜暂时没有参加他们谈话。刚才她们所说的话,她实在没有听清楚;突然地,腾格拉尔夫人的手抓住她的臂膀,把她从精神恍惚状态中摇醒过来。

— Qu’y a-t-il, madame ? dit Valentine en tressaillant au contact des doigts de madame Danglars, comme elle eût tressailli à un contact électrique.

怎么了?他说,腾格拉尔夫人的手把她吓了一跳,象是触了电一样。

— Il y a, ma chère Valentine, dit la baronne, que vous souffrez sans doute ?

我亲爱的瓦朗蒂娜,男爵夫人说,你一定病了。

— Moi ? fit la jeune fille en passant sa main sur son front brûlant.

我?瓦朗蒂娜姑娘说,一面用手摸一摸她那滚烫的额头。

— Oui ; regardez-vous dans cette glace ; vous avez rougi et pâli successivement trois ou quatre fois dans l’espace d’une minute.

是的,到对面镜子里去看看你自己吧。你的脸色一阵白一阵红,一分钟要变三四次。

— En effet, s’écria Eugénie, tu es bien pâle !

是的,欧热妮喊道,你的脸色非常苍白!

— Oh ! ne t’inquiète pas, Eugénie ; je suis comme cela depuis quelques jours.

噢,不用着慌!我这样已经好几天了。

Et si peu rusée qu’elle fût, la jeune fille comprit que c’était une occasion de sortir. D’ailleurs, madame de Villefort vint à son aide.

她虽然不善外交辞令,但也知道这是一个离开的机会;而且,维尔福夫人也来帮她忙了。

— Retirez-vous, Valentine, dit-elle ; vous souffrez réellement, et ces dames voudront bien vous pardonner ; buvez un verre d’eau pure et cela vous remettra.

休息去吧,瓦朗蒂娜,她说,你真的病了,她们会体谅你的。去喝一杯清水,它可以恢复你的精神。

Valentine embrassa Eugénie, salua madame Danglars, déjà levée pour se retirer, et sortit.

瓦朗蒂娜吻了一下欧热妮,向腾格拉尔夫人深深鞠了一躬,走出房间;腾格拉尔夫人这时已站起身来告辞。

— Cette pauvre enfant, dit madame de Villefort quand Valentine eut disparu, elle m’inquiète sérieusement, et je ne serais pas étonnée quand il lui arriverait quelque accident grave.

那可怜的孩子!瓦朗蒂娜去后,维尔福夫人说,她使我非常不安,我恐怕她要生一场大病了。

Cependant Valentine, dans un espèce d’exaltation dont elle ne se rendait pas compte, avait traversé la chambre d’Édouard sans répondre à je ne sais quelle méchanceté de l’enfant, et par chez elle avait atteint le petit escalier. Elle en avait franchi tous les degrés, moins les trois derniers. Elle entendait déjà la voix de Morrel, lorsque tout à coup un nuage passa devant ses yeux, son pied roidi manqua la marche, ses mains n’eurent plus de force pour la retenir à la rampe, et, froissant la cloison, elle roula du haut des trois derniers degrés plutôt qu’elle ne les descendit.

这时,瓦朗蒂娜在一种莫名的兴奋中,已走过爱德华的房间和她自己的房间,到达那座小楼梯口。她走下楼梯,当还只有三级楼梯未走完的时候,她已经听到莫雷尔的声音,但突然地,她眼前一阵发黑,她的脚摇摇晃晃地踩不到踏级,她的手无力握住栏杆,她撞到墙上。

Morrel ne fit qu’un bond ; il ouvrit la porte, et trouva Valentine étendue sur le palier.

莫雷尔跑到门口,打开门,发现瓦朗蒂娜躺在地板上。

Rapide comme l’éclair, il l’enleva entre ses bras et l’assit dans un fauteuil. Valentine rouvrit les yeux.

他一把抱起她来,把她放到一张椅子里。瓦朗蒂娜张开了她的眼睛。

— Oh ! maladroite que je suis, dit-elle avec une fiévreuse volubilité ; je ne sais donc plus me tenir ! j’oublie qu’il y a trois marches avant le palier.

噢,我多笨哪!她解释说,我认不得路啦。我忘了还有三级才到地。

— Vous vous êtes blessée peut-être, Valentine ? s’écria Morrel. Oh ! mon Dieu ! mon Dieu !

你跌伤了吗?莫雷尔说,我能为你做些什么呢,瓦朗蒂娜?哦,上帝啊!上帝啊!”

Valentine regarda autour d’elle : elle vit le plus profond effroi peint dans les yeux de Noirtier.

瓦朗蒂娜向四周环顾了一下;她看到了诺瓦蒂埃眼睛里那种使人害怕的表情。

— Rassure-toi, bon père, dit-elle en essayant de sourire ; ce n’est rien, ce n’est rien… la tête m’a tourné, voilà tout.

你放心吧,亲爱的爷爷,她说,并极力想微笑。没有什么——没有什么,我只是有点头晕而已。

— Encore un étourdissement ! dit Morrel joignant les mains. Oh ! faites-y attention, Valentine, je vous supplie.

又头晕了!莫雷尔搓着双手说。噢,要注意呀,瓦朗蒂娜,我求求你。

— Mais non, dit Valentine, mais non, je vous dis que tout est passé et que ce n’était rien. Maintenant, laissez-moi vous apprendre une nouvelle : dans huit jours, Eugénie se marie, et dans trois jours il y a une espèce de grand festin, un repas de fiançailles. Nous sommes tous invités, mon père, madame de Villefort et moi… à ce que j’ai cru comprendre, du moins.

不,瓦朗蒂娜说,——“不,我告诉你那一切都已过去了,没有什么了。现在,让我来告诉你一个好消息吧。欧热妮在一星期内要结婚了,三天之后,就要有一场盛大的宴会,一个订婚宴会。我们都被邀了,我父亲、维尔福夫人和我,——至少我猜想是如此。

— Quand sera-ce donc notre tour de nous occuper de ces détails ? Oh ! Valentine, vous qui pouvez tant de choses sur notre bon-papa, tâchez qu’il vous réponde : bientôt !

那末,什么时候轮到我们准备我们自己的事情呢?噢,瓦朗蒂娜,你,你的爷爷这样听你话,设法使他回答说快了吧。

— Ainsi, demanda Valentine, vous comptez sur moi pour stimuler la lenteur et réveiller la mémoire de bon-papa ?

而你,瓦朗蒂娜说,要靠我来督促爷爷,唤醒他的记忆吗?

— Oui, s’écria Morrel. Mon Dieu ! mon Dieu ! faites vite. Tant que vous ne serez pas à moi, Valentine, il me semblera toujours que vous allez m’échapper.

是的,莫雷尔喊道,要快!在你还不完全属于我的时候,瓦朗蒂娜,我老是以为我不久就会失掉你。

— Oh ! répondit Valentine avec un mouvement convulsif, oh ! en vérité, Maximilien, vous êtes trop craintif, pour un officier, pour un soldat qui, dit-on, n’a jamais connu la peur. Ha ! ha ! ha !

噢!瓦朗蒂娜带着一个痉挛的动作答道,噢,真的,马西米兰,你太胆小了,不配做军官,因为,他们说,一个军人是从不知道害怕的呀。哈!哈!哈!

Et elle éclata d’un rire strident et douloureux ; ses bras se roidirent et se tournèrent, sa tête se renversa sur son fauteuil, et elle demeura sans mouvement.

她爆发出一阵阵痛苦的大笑声;她的手臂僵硬地抽搐;她的头仰在椅背上,接着她就一动不动了。

Le cri de terreur que Dieu enchaînait aux lèvres de Noirtier jaillit de son regard.

那冻结在诺瓦蒂埃嘴唇上恐怖的喊叫似乎从他的眼睛里发了出来。

Morrel comprit : il s’agissait d’appeler du secours.

莫雷尔懂得那种眼光的意思;

Le jeune homme se pendit à la sonnette ; la femme de chambre qui était dans l’appartement de Valentine et le domestique qui avait remplacé Barrois accoururent simultanément.

他知道必须找人来帮助。他猛烈地拉铃,在瓦朗蒂娜小姐房间里的女婢和那个代替巴罗斯的男仆同时奔进来。

Valentine était si pâle, si froide, si inanimée, que, sans écouter ce qu’on leur disait, la peur qui veillait sans cesse dans cette maison maudite les prit, et qu’ils s’élancèrent par les corridors en criant au secours.

瓦朗蒂娜那苍白,冷冰冰地缺少生气的脸,使他们不必听什么话,就已感到弥漫在那座房子里的恐怖气氛,于是就飞奔到走廊里去呼救。

Madame Danglars et Eugénie sortaient en ce moment même ; elles purent encore apprendre la cause de toute cette rumeur.

腾格拉尔夫人和欧热妮那时正在出来,她们听见了慌乱的原因。

— Je vous l’avais bien dit ! s’écria madame de Villefort, pauvre petite !

我对你们说过了的!维尔福夫人喊道。可怜的孩子!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]