[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (229)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-04-30 0:44 已读 1362 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (229)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

XCVILE CONTRAT.

第九十六章 婚约

 

Trois jours après la scène que nous venons de raconter, c’est-à-dire vers les cinq heures de l’après midi du jour fixé pour la signature du contrat de mademoiselle Eugénie Danglars et d’Andrea Cavalcanti, que le banquier s’était obstiné à maintenir prince, comme une brise fraîche faisait frissonner toutes les feuilles du petit jardin situé en avant de la maison du comte de Monte-Cristo, au moment où celui-ci se préparait à sortir, et tandis que ses chevaux l’attendaient en frappant du pied, maintenus par la main du cocher assis déjà depuis un quart d’heure sur le siège, l’élégant phaéton avec lequel nous avons déjà plusieurs fois fait connaissance, et notamment pendant la soirée d’Auteuil, vint tourner rapidement l’angle de la porte d’entrée, et lança plutôt qu’il ne déposa sur les degrés du perron M. Andrea Cavalcanti, aussi doré, aussi rayonnant que si lui, de son côté, eût été sur le point d’épouser une princesse.

在我们上文讲述过的那幕场面发生后的三天,——也就是说,在欧热妮·腾格拉尔小姐和被那位银行家坚持称为王子的安德烈·卡瓦尔康蒂将要和腾格拉尔签订婚约的那天下午五点钟左右,——一阵清新的微风吹过了基督山伯爵屋前的小花园,伯爵正准备出去,他的马在焦躁不安地踢着地面,车夫在控制着马,他已经在他的座位上等了一刻钟了。正当这时,我们所熟悉的那辆漂亮的轻便马车已经来到了大门口。那打扮得十分整齐,高兴得象快要去娶一位公主为妻的安德烈·卡瓦尔康蒂先生走下车来。

Il s’informa de la santé du comte avec cette familiarité qui lui était habituelle, et, escaladant légèrement le premier étage, le rencontra lui-même au haut de l’escalier.

他照常用熟悉的口气问一问伯爵是否在家,然后轻捷地蹿上二楼,在楼梯顶上遇到了伯爵。

À la vue du jeune homme, le comte s’arrêta. Quant à Andrea Cavalcanti, il était lancé, et quand il était lancé, rien ne l’arrêtait.

伯爵一看见那青年就停住了脚步。至于安德烈,他正在往前冲,当他一旦往前冲的时候,是什么都挡不住他的。

— Eh ! bonjour, cher monsieur de Monte-Cristo, dit-il au comte.

啊,早安,我亲爱的伯爵。他说。

— Ah ! monsieur Andrea ! fit celui-ci avec sa voix demi-railleuse, comment vous portez-vous ?

啊,安德烈先生!伯爵用他那种半带戏弄的口气说,您好吗?

— À merveille, comme vous voyez. Je viens causer avec vous de mille choses ; mais d’abord sortiez-vous ou rentriez-vous ?

好得很,这是您可以看得出来的,我有许多许多事情得跟您谈。您是刚回来?

— Je sortais, monsieur.

我正要出去,阁下。

— Alors, pour ne point vous retarder, je monterai, si vous le voulez bien, dans votre calèche, et Tom nous suivra, conduisant mon phaéton à la remorque.

那末,为了不耽误您的时间,我可以跟您一起去,我坐在您的车子里,叫汤姆驾着我的轻便马车并排跟着。

— Non, dit avec un imperceptible sourire de mépris le comte, qui ne se souciait pas d’être en compagnie du jeune homme ; non, je préfère vous donner audience ici, cher monsieur Andrea ; on cause mieux dans une chambre, et l’on n’a pas de cocher qui surprenne vos paroles au vol.

不,伯爵说,脸上露出一个难以觉察的轻蔑的微笑,因为他并不想让人看见他和这个青年人在一起,——“不,我情愿在这儿跟您谈,我亲爱的安德烈先生。我们在屋子里谈话会更好些,这儿没有车夫来窃听我们的谈话。

Le comte rentra donc dans un petit salon faisant partie du premier étage, s’assit, et fit, en croisant ses jambes l’une sur l’autre, signe au jeune homme de s’asseoir à son tour.

伯爵回到二楼的一间小客厅里,坐下来,跷起腿,示意那个青年人也坐下来。

Andrea prit son air le plus riant.

安德烈拿出他最高兴的态度。

— Vous savez, cher comte, dit-il, que la cérémonie a lieu ce soir ; à neuf heures on signe le contrat chez le beau-père.

您知道,我亲爱的伯爵,他说,我今天晚上要订婚了。九点钟在我岳父家里签约。

— Ah ! vraiment ? dit Monte-Cristo.

呀!真的?基督山说。

— Comment ! est-ce une nouvelle que je vous apprends ? et n’étiez-vous pas prévenu de cette solennité par M. Danglars ?

什么!您把它当作新闻吗?腾格拉尔先生难道没有把这个消息告诉您吗?

— Si fait, dit le comte, j’ai reçu une lettre de lui hier ; mais je ne crois pas que l’heure y fût indiquée.

噢,告诉我了,伯爵说,我昨天收到他的一封信,但我没有记清具体的时间。

— C’est possible ; le beau-père aura compté sur la notoriété publique.

可能的,我的岳父大概以为这件事大家都知道的了。

— Eh bien ! dit Monte-Cristo, vous voilà heureux, monsieur Cavalcanti : c’est une alliance des plus sortables que vous contractez là ; et puis, mademoiselle Danglars est jolie.

嗯,基督山说,您很幸运,卡瓦尔康蒂先生,这是一个最门当户对的婚姻了,再说,腾格拉尔小姐又很漂亮。

— Mais oui, répondit Cavalcanti avec un accent plein de modestie.

是的,她的确很漂亮。卡瓦尔康蒂用谦虚的口气说。

— Elle est surtout fort riche, à ce que je crois, du moins, dit Monte-Cristo.

尤其是,她非常有钱,——至少,我相信是如此。基督山说。

— Fort riche, vous croyez ? répéta le jeune homme.

非常有钱,您以为是吗?那青年回答。

— Sans doute ; on dit que M. Danglars cache pour le moins la moitié de sa fortune.

当然罗,据说腾格拉尔先生至少隐瞒了他的一半财产。

— Et il avoue quinze ou vingt millions, dit Andrea avec un regard étincelant de joie.

而他自己说有一千五百万至二千万。安德烈说,他的眼睛里闪耀着喜悦的火花。

— Sans compter, ajouta Monte-Cristo, qu’il est à la veille d’entrer dans un genre de spéculation déjà un peu usé aux États-Unis et en Angleterre, mais tout à fait neuf en France.

而且,基督山又说,他很快又要开始一种新的投机事业了,这种副业在英美已很流行,但在法国却还很新奇。

— Oui, oui, je sais ce dont vous voulez parler : le chemin de fer dont il vient d’obtenir l’adjudication, n’est-ce pas ?

是的,是的,我知道您所指的是什么,是铁路,对不对?他已获得了铁路的承股权。

— Justement ! il gagnera au moins, c’est l’avis général, au moins dix millions dans cette affaire.

一点不错,大家都相信他在那件事情上可以赚到一千万。

— Dix millions ! vous croyez ? c’est magnifique, dit Cavalcanti, qui se grisait à ce bruit métallique de paroles dorées.

一千万?您这样想吗?真是太有意思了。卡瓦尔康蒂说,他被这些无懈可击的花言巧语冲昏了头脑。

— Sans compter, reprit Monte-Cristo, que toute cette fortune vous reviendra, et que c’est justice, puisque mademoiselle Danglars est fille unique. D’ailleurs, votre fortune à vous, votre père me l’a dit du moins, est presque égale à celle de votre fiancée. Mais laissons là un peu les affaires d’argent. Savez-vous, monsieur Andrea, que vous avez un peu lestement et habilement mené toute cette affaire !

而且,基督山继续说,他的全部财产将来都要归您,这是天经地义的事,因为腾格拉尔小姐是一位独生女儿。再说,您自己的财产,令尊告诉我的,几乎也和您的未婚妻一样多。现在先把钱的事稍为搁一搁吧。您知道吗,安德烈先生,我以为您这件事情办得巧妙。

— Mais pas mal, pas mal, dit le jeune homme ; j’étais né pour être diplomate.

至少还不算太坏,那青年说,我天生是一个外交家。

— Eh bien ! on vous fera entrer dans la diplomatie ; la diplomatie, vous le savez, ne s’apprend pas : c’est une chose d’instinct… Le cœur est donc pris ?

嗯,您一定要成为一位外交家,外交辞令,您知道,不是学得的,——它是一种本能。这么说,您的心已被征服了吗?

— En vérité, j’en ai peur, répondit Andrea du ton dont il avait vu au Théâtre-Français Dorante ou Valère répondre à Alceste.

真的,我想是的。安德烈模仿法兰西戏院里杜郎特或梵丽丽回答阿尔西斯提回时那种腔调说道。

— Vous aime-t-on un peu ?

她也有些喜欢您吗?

— Il le faut bien, dit Andrea avec un sourire vainqueur, puisqu’on m’épouse. Mais cependant, n’oublions pas un grand point.

我想是的,安德烈带着一个得意的微笑说,因为我已经被她接受了。但我不能忘记很重要的一点。

— Lequel ?

那是什么?

— C’est que j’ai été singulièrement aidé dans tout ceci.

就是我曾得到过奇怪的帮助。

— Bah !

瞎说。

— Certainement.

真是的。

— Par les circonstances ?

是环境帮助了您!

— Non, par vous.

不,是您。

— Par moi ? laissez donc, prince, dit Monte-Cristo en appuyant avec affectation sur le titre. Qu’ai-je pu faire pour vous ? Est-ce que votre nom, votre position sociale et votre mérite ne suffisaient point ?

我?决不是的,王子,基督山说,并故意加重说了那个头衔,我对您有什么帮助?单凭您的名望,您的社会地位和您的品貌,就已经足够了吗?

— Non, dit Andrea, non ; et vous avez beau dire, monsieur le comte, je maintiens, moi, que la position d’un homme tel que vous a plus fait que mon nom, ma position sociale et mon mérite.

不,安德烈说,——“不,您那样说是没有用的,伯爵。我一直认为我的名望、我的社会地位和我的学问不及您的一分帮助。

— Vous vous abusez complètement, monsieur, dit Monte-Cristo, qui sentit l’adresse perfide du jeune homme, et qui comprit la portée de ses paroles ; ma protection ne vous a été acquise qu’après connaissance prise de l’influence et de la fortune de monsieur votre père ; car enfin qui m’a procuré, à moi qui ne vous avais jamais vu, ni vous ni l’illustre auteur de vos jours, le bonheur de votre connaissance ? Ce sont deux de mes bons amis, lord Wilmore et l’abbé Busoni. Qui m’a encouragé, non pas à vous servir de garantie, mais à vous patronner ? C’est le nom de votre père, si connu et si honoré en Italie ; personnellement, moi je ne vous connais pas.

您完全弄错了,阁下,基督山冷冷地说,他从青年的那种无赖态度上知道了他话里的意思,您是在我了解了令尊的权利和财产情况以后才获得我的保护。我从来不曾见过您或您那显赫的父亲。归根结蒂究竟是谁使我有幸认识你们的呢?是我的两个好朋友,威玛勋爵和布沙尼神甫。究竟我为什么要成为您的——不是担保人,而是——保护人呢?那是因为令尊的名望,因为令尊在意大利无人不知,十分受人尊崇。从您个人来说,我可并不认识您。

Ce calme, cette parfaite aisance firent comprendre à Andrea qu’il était pour le moment étreint par une main plus musculeuse que la sienne, et que l’étreinte n’en pouvait être facilement brisée.

这种平静的口气和十分安祥的态度使安德烈知道他这时已遭遇到一只比自己更有力的手,并且知道从那只手的压力下逃出来是不容易的。

— Ah çà ! mais, dit-il, mon père a donc vraiment une bien grande fortune, monsieur le comte ?

噢,那么家父真的有一笔非常大的财产吗,伯爵?

— Il paraît que oui, monsieur, répondit Monte-Cristo.

看来是如此,阁下。基督山回答。

— Savez-vous si la dot qu’il m’a promise est arrivée ?

您知道家父答应我的结婚费用是否到了吗?

— J’en ai reçu la lettre d’avis.

令尊已通知过我。

— Mais les trois millions ?

但那三百万现款呢?

— Les trois millions sont en route, selon toute probabilité.

那三百万大概已经在路上了。

— Je les toucherai donc réellement ?

那么我真能得到它吗?

— Mais, dame ! reprit le comte, il me semble que jusqu’à présent, monsieur, l’argent ne vous a pas fait faute !

吓!伯爵说,我想您还不至于这么缺钱用吧。

Andrea fut tellement surpris, qu’il ne put s’empêcher de rêver un moment.

安德烈是这样的惊奇,好一会他不知道该说些什么。

— Alors, dit-il en sortant de sa rêverie, il me reste, monsieur, à vous adresser une demande, et celle-là vous la comprendrez, même quand elle devrait vous être désagréable.

然后,他从迷糊状中醒来,说:现在,阁下,我对您只有一项请求了,那件事,即使您不愿意,也一定能谅解我的。

— Parlez, dit Monte-Cristo.

请说。基督山说。

— Je me suis mis en relation, grâce à ma fortune, avec beaucoup de gens distingués, et j’ai même, pour le moment du moins, une foule d’amis. Mais en me mariant comme je le fais, en face de toute la société parisienne, je dois être soutenu par un nom illustre, et à défaut de la main paternelle, c’est une main puissante qui doit me conduire à l’autel ; or, mon père ne vient point à Paris, n’est-ce pas ?

 因为我的好运,我已经结识了许多知名的人士,同时,至少在目前,还有着一群朋友。但是,既然我要在巴黎举行盛大的结婚典礼,就应该有一个鼎鼎大名的人来主持。如果父亲不在场,就应该有一位有地位的人领我到圣坛[欧洲风俗:在教堂里结婚,新郎新娘须在圣坛前受神父祝福。——译注]前面。现在家父看来是不能来巴黎了,是吗?

— Il est vieux, couvert de blessures, et il souffre, dit-il, à en mourir, chaque fois qu’il voyage.

他年岁已老,浑身满是伤疤,他说,每一次旅行都使他痛苦难捱。

— Je comprends. Eh bien ! je viens vous faire une demande.

我明白。嗯,所以我来请您给我一个面子。

— À moi ?

请求我?

— Oui, à vous.

是的,请你。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]