[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (231)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-01 23:57 已读 1424 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (231)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

Quant aux femmes, il va sans dire que, tout en jalousant ces millions, elles ne croyaient pas en avoir besoin pour être belles.

至于太太小姐们,不用说,她们当然嫉妒那几百万,但心里却以为她们自己的美丽可以不用金钱点缀。

Andrea, serré par ses amis, complimenté, adulé, commençant à croire à la réalité du rêve qu’il faisait, Andrea était sur le point de perdre la tête.

安德烈被他的朋友包围了起来,在一片道喜和赞美声中,他开始相信他的梦想已变成现实,简直飘飘然了。

Le notaire prit solennellement la plume, l’éleva au-dessus de sa tête et dit :

律师庄严地拿起笔,举过的头顶,说:

— Messieurs, on va signer le contrat.

诸位,婚约开始签字了。

Le baron devait signer le premier, puis le fondé de pouvoirs de M. Cavalcanti père, puis la baronne, puis les futurs conjoints, comme on dit dans cet abominable style qui a cours sur papier timbré.

按照仪式,第一个签字的是男爵;然后是老卡瓦尔康蒂先生的代表签字;然后是男爵夫人;男爵夫人之后,才是婚约上的所谓未婚夫妇。

Le baron prit la plume et signa, puis le chargé de pouvoirs.

男爵接过笔来签了字,然后代表也签了字。

La baronne s’approcha au bras de madame de Villefort.

男爵夫人扶着维尔福夫人的膀子走近来。

— Mon amie, dit-elle en prenant la plume, n’est-ce pas une chose désespérante ? Un incident inattendu, arrivé dans cette affaire d’assassinat et de vol dont M. le comte de Monte-Cristo a failli être victime, nous prive d’avoir M. de Villefort.

亲爱的,她一面说,一面接过笔来,这太令人恼火了?一件意想不到的事情,就是为了上次基督山伯爵几乎险遭不测的那件谋杀案和偷窃案,竟使我们不能让维尔福先生来这儿观礼。

— Oh ! mon Dieu ! fit Danglars, du même ton dont il aurait dit : Ma foi, la chose m’est bien indifférente !

真的!腾格拉尔说,他的口气象是在说,哼,我根本不在乎!

— Mon Dieu ! dit Monte-Cristo en s’approchant, j’ai bien peur d’être la cause involontaire de cette absence.

啊!基督山走近来说,我怕这件事情是我无意中造成的。

— Comment ! vous, comte ? dit madame Danglars en signant. S’il en est ainsi, prenez garde, je ne vous le pardonnerai jamais.

 什么!您,伯爵?腾格拉尔夫人一面说,一面签字,假如是您,可得小心,我可永远不能宽恕您的呀。

Andrea dressait les oreilles.

安德烈竖起他的耳朵。

— Il n’y aurait cependant point de ma faute, dit le comte ; aussi je tiens à le constater.

但那不是我的错,我应当努力来向您证明。

On écoutait avidement : Monte-Cristo, qui desserrait si rarement les lèvres, allait parler.

每一个都在留心听着,平时极少说话的基督山快要说话了。

— Vous vous rappelez, dit le comte au milieu du plus profond silence, que c’est chez moi qu’est mort ce malheureux qui était venu pour me voler, et qui, en sortant de chez moi, a été tué, à ce que l’on croit, par son complice ?

您记得,伯爵在一片寂静中开口说,想来偷东西的那个刻毒的恶棍是死在我家里的,据当时推测,他是在企图离开我家里的时候被他的同谋犯刺死的。

— Oui, dit Danglars.

是的。腾格拉尔说。

— Eh bien ! pour lui porter secours, on l’avait déshabillé et l’on avait jeté ses habits dans un coin où la justice les a ramassés ; mais la justice, en prenant l’habit et le pantalon pour les déposer au greffe, avait oublié le gilet.

嗯,为了检查他的伤口,他的衣服被脱了下来,扔在一个角落里,后来由法院方面的警官把它捡了回去,但他们却漏下了他的一件背心。

Andrea pâlit visiblement et tira tout doucement du côté de la porte ; il voyait paraître un nuage à l’horizon, et ce nuage lui semblait renfermer la tempête dans ses flancs.

安德烈脸色变得发白,向门口走过去;他看见天上忽然上升起了一朵乌云,似乎预示一场暴风雨即将来临。

— Eh bien ! ce malheureux gilet, on l’a trouvé aujourd’hui tout couvert de sang et troué à l’endroit du cœur.

嗯!这件背心今天被我发现了,上面满是血迹,心口处有一个洞。

Les dames poussèrent un cri, et deux ou trois se préparèrent à s’évanouir.

太太小姐失声尖叫起来,有两三个装出要晕倒的样子。

— On me l’a apporté. Personne ne pouvait deviner d’où venait cette guenille ; moi seul songeai que c’était probablement le gilet de la victime. Tout à coup mon valet de chambre, en fouillant avec dégoût et précaution cette funèbre relique, a senti un papier dans la poche et l’en a tiré : c’était une lettre adressée à qui ? à vous, baron.

仆人拿那件背心给我看。准都猜不出那块弄脏的破东西是什么,只有我猜想到它是那个死者的背心。我的仆人在检查这阴森可怕的遗物的时候,摸到口袋里有一张纸,抽出来一看,原来是一封写给您的信,男爵。

— À moi ? s’écria Danglars.

给我的吗?腾格拉尔喊道。

— Oh ! mon Dieu ! oui, à vous ; je suis parvenu à lire votre nom sous le sang dont le billet était maculé, répondit Monte-Cristo au milieu des éclats de surprise générale.

是的,的确写给您的,那封信虽然沾满了血迹,但我却从血迹底下辨认出您的名字。基督山在一片惊讶声中回答道。

— Mais, demanda madame Danglars regardant son mari avec inquiétude, comment cela empêche-t-il M. de Villefort ?

但是,腾格拉尔夫人恐惧不安地望着她的丈夫问道,那件事怎么会阻止维尔福先生——”

— C’est tout simple, madame, répondit Monte-Cristo ; ce gilet et cette lettre étaient ce qu’on appelle des pièces de conviction ; lettre et gilet, j’ai tout envoyé à M. le procureur du roi. Vous comprenez, mon cher baron, la voie légale est la plus sûre en matière criminelle : c’était peut-être quelque machination contre vous.

非常简单,夫人,基督山答道,那件背心和那封信都是确凿的证据。所以我就把它们都送到检察官那儿去了。您知道,我亲爱的男爵,遇到案件,依法办理是最妥当的了,那也许是一种攻击您的阴谋。

Andrea regarda fixement Monte-Cristo et disparut dans le deuxième salon.

安德烈两眼直直望着基督山,偷偷溜进了隔壁的那间客厅里。

— C’est possible, dit Danglars ; cet homme assassiné n’était-il point un ancien forçat ?

可能的,腾格拉尔说,这个被杀的人不是一个苦役犯吗?

— Oui, répondit le comte, un ancien forçat nommé Caderousse.

是的,伯爵答道,是一个名叫卡德鲁斯的凶犯。

Danglars pâlit légèrement ; Andrea quitta le second salon et gagna l’antichambre.

腾格拉尔脸色微微变得苍白;安德烈离开第二间客厅,溜进候见室里。

— Mais signez donc, signez donc ! dit Monte-Cristo je m’aperçois que mon récit a mis tout le monde en émoi et j’en demande bien humblement pardon à vous, madame la baronne, et à mademoiselle Danglars.

请继续签字吧,基督山说,我看我的故事让大家都惊呆啦,我向您、男爵夫人和腾格拉尔小姐表示歉意。

La baronne, qui venait de signer, remit la plume au notaire.

男爵夫人这时已签过字,把笔交回给律师。

— Monsieur le prince Cavalcanti, dit le tabellion, monsieur le prince Cavalcanti, où êtes-vous ?

卡瓦尔康蒂王子!后者说,卡瓦尔康蒂王子,您在哪儿呀?

— Andrea ! Andrea ! répétèrent plusieurs voix de jeunes gens qui en étaient déjà arrivés avec le noble Italien à ce degré d’intimité de l’appeler par son nom de baptême.

安德烈!安德烈!有几个青年人连连喊道,他们已够亲密到能称呼他的教名了。

— Appelez donc le prince, prévenez-le donc que c’est à lui de signer ! cria Danglars à un huissier.

去叫王子来!通知他现在已经轮到他签字了!腾格拉尔大声对一个司仪说。

Mais au même instant la foule des assistants reflua, terrifiée, dans le salon principal, comme si quelque monstre effroyable fût entré dans les appartements, quœrens quem devoret.

就在这时,大客厅里的宾客们忽然惊惶地向后退去,象是一个吓人的妖怪闯进屋来要吞食某一个人似的。

Il y avait en effet de quoi reculer, s’effrayer, crier.

他们的后退、惊惶和喊叫是有理由的。

Un officier de gendarmerie plaçait deux gendarmes à la porte de chaque salon, et s’avançait vers Danglars, précédé d’un commissaire de police ceint de son écharpe.

一个军官在客厅的每一个门口派了两个兵看守,他自己则跟在一个胸佩绶带的警官后面,向腾格拉尔走过来。

Madame Danglars poussa un cri et s’évanouit.

腾格拉尔夫人叫了一声,然后就昏了过去。

Danglars, qui se croyait menacé (certaines consciences ne sont jamais calmes), Danglars offrit aux yeux de ses conviés un visage décomposé par la terreur.

腾格拉尔以为他们的对象就是他(有些人的良心是永远不安的),在他的宾客面前展露出一个恐怖的面孔。

— Qu’y a-t-il donc, monsieur ? demanda Monte-Cristo s’avançant au-devant du commissaire.

什么事,阁下?基督山迎上去问那个警官。

— Lequel de vous, messieurs, demanda le magistrat sans répondre au comte, s’appelle Andrea Cavalcanti ?

诸位,那位法官不回答伯爵,问道,你们之中哪一位叫安德烈·卡瓦尔康蒂?

Un cri de stupeur partit de tous les coins du salon.

房间里到处可以听到惊慌的喊叫声。

On chercha ; on interrogea.

他们四处搜寻,他们互相探问。

— Mais quel est donc cet Andrea Cavalcanti ? demanda Danglars presque égaré.

安德烈·卡瓦尔康蒂究竟是什么人呀?腾格拉尔在极度惊愕中问。

— Un ancien forçat échappé du bagne de Toulon.

是从土伦监狱里逃出来的苦役犯。

— Et quel crime a-t-il commis ?

他犯了什么罪?

— Il est prévenu, dit le commissaire de sa voix impassible, d’avoir assassiné le nommé Caderousse, son ancien compagnon de chaîne, au moment où il sortait de chez le comte de Monte-Cristo.

他被控,那执事官用他冷漠的声音说,杀害了那个名叫卡德鲁斯的人。那个人当初是跟他一条链上的同伴,被告在他从基督山伯爵家里逃出来的时候杀害了他。

Monte-Cristo jeta un regard rapide autour de lui.

基督山向四周急速地瞥视了一眼。

Andrea avait disparu.

安德烈已经不见了。

 

    XCVIILA ROUTE DE BELGIQUE.

第九十七章 去比利时

 

Quelques instants après la scène de confusion produite dans les salons de M. Danglars par l’apparition inattendue du brigadier de gendarmerie, et par la révélation qui en avait été la suite, le vaste hôtel s’était vidé avec une rapidité pareille à celle qu’eût amenée l’annonce d’un cas de peste ou de choléra-morbus arrivé parmi les conviés : en quelques minutes par toutes les portes, par tous les escaliers, par toutes les sorties, chacun s’était empressé de se retirer, ou plutôt de fuir ; car c’était là une de ces circonstances dans lesquelles il ne faut pas même essayer de donner ces banales consolations qui rendent dans les grandes catastrophes les meilleurs amis si importuns.

那些让人意料不到出现的士兵以及士兵出现后的那一条宣布,腾格拉尔先生的客厅里变得混乱起来;几分钟以后,大家急急忙忙地逃出那座大厦,象是宾客群中发生了瘟疫或霍乱一样。在几分钟之内,每一道门口,每一阶楼梯上,每一个出口,都挤满了急急忙忙退出来的人;因为在这种情形之下,一般的安慰是没有用的,因此一个人在遇到灾难时会使他的最好的朋友们感到非常苦恼。

Il n’était resté dans l’hôtel du banquier que Danglars enfermé dans son cabinet, et faisant sa déposition entre les mains de l’officier de gendarmerie ; madame Danglars, terrifiée, dans le boudoir que nous connaissons, et Eugénie qui, l’œil hautain et la lèvre dédaigneuse, s’était retirée dans sa chambre avec son inséparable compagne, mademoiselle Louise d’Armilly.

在那位银行家的大厦里,只留下了在关得紧紧的书房里与军官谈话的腾格拉尔,躲在她那间我们已经熟悉的卧室里被吓坏了的腾格拉尔夫人,以及那带着傲慢的神态和鄙视的面孔,随同她永远都陪伴的同伴罗茜·亚密莱小姐退回到她房间里去的欧热妮。

Quant aux nombreux domestiques, plus nombreux encore ce soir-là que de coutume, car on leur avait adjoint, à propos de la fête, les glaciers, les cuisiniers et les maîtres d’hôtel du Café de Paris, tournant contre leurs maîtres la colère de ce qu’ils appelaient leur affront, ils stationnaient par groupes à l’office, aux cuisines, dans leurs chambres, s’inquiétant fort peu du service, qui d’ailleurs se trouvait tout naturellement interrompu.

至于那些多得数不清的仆人们那天晚上比往常特别多(因为临时加了一部分从巴黎咖啡馆借来的厨师和侍者),他们成群结队地聚集在大厅里、厨房里或他们自己的房间里,他们自以为受了很大侮辱,把一腔怒气都发泄在他们的主人身上,再也不去想到他们的义务和地位,他们的工作自然也已经是不再需要的了。

Au milieu de ces différents personnages, frémissant d’intérêts divers, deux seulement méritent que nous nous occupions d’eux : c’est mademoiselle Eugénie Danglars et mademoiselle Louise d’Armilly.

在这些利害关系不同而同样气愤的人之中,只有两个人引起了我们的注意;那两个人便是欧热妮·腾格拉尔小姐和罗茜·亚密莱小姐。

La jeune fiancée, nous l’avons dit, s’était retirée l’air hautain, la lèvre dédaigneuse, et avec la démarche d’une reine outragée, suivie de sa compagne, plus pâle et plus émue qu’elle.

我们上文已谈到,腾格拉尔小姐离开的时候带着傲慢的神态、鄙视的眼光以及象一位发怒的女皇的那种表情,后面跟着那位比她自己更苍白和更激动的同伴。

En arrivant dans sa chambre, Eugénie ferma sa porte en dedans, pendant que Louise tombait sur une chaise.

到了她的房间里以后,欧热妮闩上房门,而罗茜则坐在一张椅子上。

— Oh ! mon Dieu, mon Dieu ! l’horrible chose, dit la jeune musicienne ; et qui pouvait se douter de cela ? M. Andrea Cavalcanti… un assassin… un échappé du bagne… un forçat !…

啊,多可怕的一件事!那青年音乐家说,谁会去怀疑?安德烈·卡瓦尔康蒂先生竟是一个凶手——一个监狱里逃出来的苦役犯——一个囚徒!

Un sourire ironique crispa les lèvres d’Eugénie.

欧热妮撇了一下嘴唇,露出一个讥讽的微笑。

— En vérité, j’étais prédestinée, dit-elle. Je n’échappe au Morcerf que pour tomber dans le Cavalcanti !

看来,我是命中注定了的,她说,我逃过了马尔塞夫而却落在卡瓦尔康蒂的手里。

— Oh ! ne confonds pas l’un avec l’autre, Eugénie.

噢,别把那两个人混为一谈,欧热妮。

— Tais-toi, tous les hommes sont des infâmes, et je suis heureuse de pouvoir faire plus que de les détester : maintenant, je les méprise.

住嘴!那两个人都是无耻的,我很高兴我现在能够认清他们的真面目。

— Qu’allons-nous faire ? demanda Louise.

我们怎么办呢?罗茜问。

— Ce que nous allons faire ?

我们怎么办吗?

— Oui.

是的。

— Mais ce que nous devions faire dans trois jours, partir.

咦,还是我们三天以前就准备好的办法,——走。

— Ainsi, quoique tu ne te maries plus, tu veux toujours ?

什么!即使现在不要你结婚了,你还是要——”

— Écoute, Louise, j’ai en horreur cette vie du monde ordonnée, compassée, réglée comme notre papier de musique. Ce que j’ai toujours désiré, ambitionné, voulu, c’est la vie d’artiste, la vie libre, indépendante, où l’on ne relève que de soi, où l’on ne doit de compte qu’à soi. Rester, pour quoi faire ? pour qu’on essaye, d’ici à un mois, de me marier encore ; à qui ? à M. Debray, peut-être, comme il en avait été un instant question. Non, Louise ; non, l’aventure de ce soir me sera une excuse : je n’en cherchais pas, je n’en demandais pas ; Dieu m’envoie celle-ci, elle est la bienvenue.

听着,罗茜!我厌恶上流社会的这种生活,事事要规规矩矩,受人批评,受人牵制,象我们的乐谱一样。我始终希望,盼望和渴慕的是,自由独立,只依靠自己,这才是艺术家的生活。再留在这儿!为了什么?让他们在一个月以后再拿我嫁人吗?而且,嫁给谁呢?一定是德布雷先生,他的有一阵子说起过此事。不,罗茜,不!今天晚上发生的意外可以作我的借口。上帝把这个借口给我,而且来得正是时候!

— Comme tu es forte et courageuse ! dit la blonde et frêle jeune fille à sa brune compagne.

你是多么的坚强和勇敢呀!那柔弱白皮肤的女郎对她的同伴说。

— Ne me connaissais-tu point encore ? Allons, voyons, Louise, causons de toutes nos affaires. La voiture de poste…

你难道还不了解我吗?来,罗茜,让我们来谈谈我们自己的事情吧。驿车——”

— Est achetée heureusement depuis trois jours.

幸亏三天前就买好了。

— L’as-tu fait conduire où nous devions la prendre ?

你可曾说好我们上车的地点吗?

— Oui.

说过了。

— Notre passeport ?

我们的护照呢?

— Le voilà !

在这儿!

Et Eugénie avec son aplomb habituel, déplia un papier et lut :

于是,欧热妮带着她往常那种自信的态度,打开一张纸念道:

« M. Léon d’Armilly, âgé de vingt ans, profession d’artiste, cheveux noirs, yeux noirs, voyageant avec sa sœur. »

莱翁·亚密莱先生,二十岁;艺术家;黑发黑眼;旅伴,妹一人。

— À merveille ! Par qui t’es-tu procuré ce passeport ?

太妙了!这张护照你是怎么搞到的?

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]