[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (232)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-03 1:08 已读 1429 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (232)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— En allant demander à M. de Monte-Cristo des lettres pour les directeurs des théâtres de Rome et de Naples, je lui ai exprimé mes craintes de voyager en femme ; il les a parfaitement comprises, s’est mis à ma disposition pour me procurer un passeport d’homme ; et, deux jours après, j’ai reçu celui-ci, auquel j’ai ajouté de ma main : Voyageant avec sa sœur.

当我去求基督山伯爵向罗马和那不勒斯剧院经理安一封介绍信的时候,我表示一个女人出门旅行很不方便。他十分明白我们意思,便负责给我弄到一张男人护照。我接到这张护照两天以后,用我自己手又写上了旅伴,妹一人。’”

— Eh bien ! dit gaiement Eugénie, il ne s’agit plus que de faire nos malles : nous partirons le soir de la signature du contrat, au lieu de partir le soir des noces : voilà tout.

 好,欧热妮高兴地说,那末我们只要收拾好行李就行了。我们取消在结婚之夜起程的计划,改在订婚之夜起程,——其差别只是如此而已。

— Réfléchis bien, Eugénie.

你想清楚呀,欧热妮!

— Oh ! toutes mes réflexions sont faites ; je suis lasse de n’entendre parler que de reports, de fins de mois, de hausse, de baisse, de fonds espagnols, de papier haïtien. Au lieu de cela, Louise, comprends-tu, l’air, la liberté, le chant des oiseaux, les plaines de la Lombardie, les canaux de Venise, les palais de Rome, la plage de Naples. Combien possédons-nous, Louise ?

噢,我什么都想过了!我已听厌了月终的报表以及西班牙公债和海地公债的起落。而代替那一些的,罗茜,——你懂吗?——却是清新空气,自由,婉转的鸟声,伦巴第的平原,威尼斯的运河,罗马的宫殿,那不勒斯的海湾。我们还有多少钱,罗茜?

La jeune fille qu’on interrogeait tira d’un secrétaire incrusté un petit portefeuille à serrure qu’elle ouvrit, et dans lequel elle compta vingt-trois billets de banque.

她的同伴从一只嵌花的写字台里拿出一只小皮夹,把皮夹里的钱数了一数,一共有二十三张。

— Vingt-trois mille francs, dit-elle.

二万三千法郎。她说。

— Et pour autant au moins de perles, de diamants et bijoux, dit Eugénie. Nous sommes riches. Avec quarante-cinq mille francs, nous avons de quoi vivre en princesses pendant deux ans, ou convenablement pendant quatre.

而珠宝钻石至少也值这么多,欧热妮说。我们很有钱哪。有了四万五千法郎,我们可以过两年象公主一般的生活。如果只是想舒服一点,便可以过四年。

Mais avant six mois, toi avec ta musique, moi avec ma voix, nous aurons doublé notre capital. Allons, charge-toi de l’argent, moi je me charge du coffret aux pierreries ; de sorte que si l’une de nous avait le malheur de perdre son trésor, l’autre aurait toujours le sien. Maintenant, la valise ; hâtons-nous, la valise !

但在六个月之内——你靠你的乐器,我靠我的歌喉——我们便可以把我们的钱增加一倍了。来,你保管钱,我保管珠宝箱。假如我们之中不幸有一个人丢失了她的财宝,那还有另外一个的可用来收拾提包,我们赶快吧,收拾提包!

— Attends, dit Louise, allant écouter à la porte de madame Danglars.

等一下!罗茜说,走到通腾格拉尔夫人房间的门前去听了一下。

— Que crains-tu ?

 你怕什么?

— Qu’on ne nous surprenne.

怕我们让人发觉。

— La porte est fermée.

门已经关上了。

— Qu’on ne nous dise d’ouvrir.

说不定有人会叫我们开的呀。

— Qu’on le dise si l’on veut, nous n’ouvrirons pas.

让他们去叫吧。但我们却决不开。

— Tu es une véritable amazone, Eugénie !

你是一个名副其实的女丈夫,欧热妮!

Et les deux jeunes filles se mirent, avec une prodigieuse activité, à entasser dans une malle tous les objets de voyage dont elles croyaient avoir besoin.

于是那两个青年姑娘开始把她们认为她们需要的东西都装进一只旅行提包里。

— Là, maintenant, dit Eugénie, tandis que je vais changer de costume, ferme la valise, toi.

现在,欧热妮说,我换衣服,你锁上那只提包。

Louise appuya de toute la force de ses petites mains blanches sur le couvercle de la malle.

罗茜用尽她所有的气力压那只提包的盖子。

— Mais je ne puis pas, dit-elle, je ne suis pas assez forte ; ferme-la, toi.

我不行,她说,我气力不够,你来关吧。

— Ah ! c’est juste, dit en riant Eugénie, j’oubliais que je suis Hercule, moi, et que tu n’es, toi, que la pâle Omphale.

啊,你说得对!欧热妮笑着说。我忘记了我是大力士,而你却只是白面女皇!

Et la jeune fille, appuyant le genou sur la malle, roidit ses bras blancs et musculeux jusqu’à ce que les deux compartiments de la valise fussent joints, et que mademoiselle d’Armilly eût passé le crochet du cadenas entre les deux pitons.

于是那青年女郎膝盖顶在提包盖上,把提包的箱盖盖好,而亚密莱小姐则把锁插到锁臼里。

Cette opération terminée, Eugénie ouvrait une commode dont elle avait la clef sur elle, et en tira une mante de voyage en soie violette ouatée.

这些做好以后,欧热妮用随身带着的钥匙打开一个衣橱,从衣橱里取出一件用紫绸做成的旅行棉披风。

— Tiens, dit-elle, tu vois que j’ai pensé à tout ; avec cette mante tu n’auras point froid.

喏,她说,你看,我一切都想好了,有了这件披风,你就不会挨冻了。

— Mais toi ?

但你呢?

— Oh ! moi, je n’ai jamais froid tu le sais bien, d’ailleurs avec ces habits d’homme…

噢,我是从来不怕冷的,你知道!而且,穿了这些男人的衣服——”

— Tu vas t’habiller ici ?

你在这儿穿吗?

— Sans doute.

当然。

— Mais auras-tu le temps ?

来得及吗?

— N’aie donc pas la moindre inquiétude, poltronne, tous nos gens sont occupés de la grande affaire. D’ailleurs, qu’y a-t-il d’étonnant, quand on songe au désespoir dans lequel je dois être, que je me sois enfermée, dis ?

不用担心,你这胆小鬼!全体仆人现在都忙着讨论那件大事。况且,你想想看,按照常规我本应该多么伤心,关紧房门又算是什么奇怪呢?你说!

— Non, c’est vrai, tu me rassures.

不错,那倒是真的,这就使我安心了。

— Viens, aide-moi.

来,帮帮我的忙。

Et du même tiroir dont elle avait fait sortir la mante qu’elle venait de donner à mademoiselle d’Armilly et dont celle-ci avait déjà couvert ses épaules, elle tira un costume d’homme complet, depuis les bottines jusqu’à la redingote, avec une provision de linge où il n’y avait rien de superflu, mais où se trouvait le nécessaire.

她从取出已经披在亚密莱小姐肩头上的那件披风的衣橱抽屉里,又拿出一套男人的衣服来,从领结到皮靴一应俱全,又拿出一只口袋,里面全是必需的东西,没有一件多余的。

Alors, avec une promptitude qui indiquait que ce n’était pas sans doute la première fois qu’en se jouant elle avait revêtu les habits d’un autre sexe, Eugénie chaussa ses bottines, passa un pantalon, chiffonna sa cravate, boutonna jusqu’à son cou un gilet montant, et endossa une redingote qui dessinait sa taille fine et cambrée.

然后她穿上皮靴和裤子,打好领结,扣好背心,穿上一件非常适合她身材的上装。从她打扮的速度上来看,可以推测到她扮演异性已不是第一次了。

— Oh ! c’est très bien ! en vérité, c’est très bien, dit Louise en la regardant avec admiration ; mais ces beaux cheveux noirs, ces nattes magnifiques qui faisaient soupirer d’envie toutes les femmes, tiendront-ils sous un chapeau d’homme comme celui que j’aperçois là ?

噢,好极了!真的好极了!罗茜以赞美的目光望着她说,但是,那一头美丽的黑发,那些使所有的太太小姐们都发出嫉妒叹息的漂亮的辫子,可能全部装在我眼前的这一顶男人的帽子底下吗?

— Tu vas voir, dit Eugénie.

你瞧着吧,欧热妮说。

Et saisissant avec sa main gauche la tresse épaisse sur laquelle ses longs doigts ne se refermaient qu’à peine, elle saisit de sa main droite une paire de longs ciseaux, et bientôt l’acier cria au milieu de la riche et splendide chevelure, qui tomba tout entière aux pieds de la jeune fille, renversée en arrière pour l’isoler de sa redingote.

她左手抓住那头浓密的头发,——她那细长的手指几乎不能把它们全部抓住,——右手拿起一把长剪刀,不久,剪刀在秀发上喀嚓一声,那青年姑娘把身体向后一仰,以免玷污她的上装,那一头浓密美丽的头发便都落到她的脚下。

Puis, la natte supérieure abattue, Eugénie passa à celles de ses tempes, qu’elle abattit successivement, sans laisser échapper le moindre regret : au contraire, ses yeux brillèrent, plus pétillants et plus joyeux encore que de coutume, sous ses sourcils noirs comme l’ébène.

然后,她把前刘海剪掉,在她那象黑檀木一样漆黑的的眼睛里,非但没有遗憾的表情,反而更显得炯炯有神。

— Oh ! les magnifiques cheveux ! dit Louise avec regret.

噢,那漂亮的头发!亚密莱小姐遗憾地说。

— Eh ! ne suis-je pas cent fois mieux ainsi ? s’écria Eugénie en lissant les boucles éparses de sa coiffure devenue toute masculine, et ne me trouves-tu donc pas plus belle ainsi ?

我这样不是更好吗?欧热妮喊道,一面抚弄那些零碎的鬈发。她的样子现在已很象男人,你觉得我这样不漂亮吗?

— Oh ! tu es belle, belle toujours ! s’écria Louise. Maintenant, où allons-nous ?

噢,你很漂亮——永远是漂亮的!罗茜喊道。我们现在到哪儿去?

— Mais, à Bruxelles, si tu veux ; c’est la frontière la plus proche. Nous gagnerons Bruxelles, Liège, Aix-la-Chapelle ; nous remonterons le Rhin jusqu’à Strasbourg, nous traverserons la Suisse et nous descendrons en Italie par le Saint-Gothard. Cela te va-t-il ?

到布鲁塞尔去,假如你同意的话,这是出境最近的一条路。我们可以到布鲁塞尔,次日,埃克斯·拉夏佩勒,然后沿莱茵河到达斯特拉斯堡。我们将横穿瑞士,经圣·哥塔进入意大利。你看行吗?

— Mais, oui.

行。

— Que regardes-tu ?

你在看什么?

— Je te regarde. En vérité, tu es adorable ainsi ; on dirait que tu m’enlèves.

我在看你,真的,你这副样子真叫人羡慕!人家认为你带着我私奔呢。

— Eh pardieu ! on aurait raison.

哦,真的!那他们就说对了。

— Oh ! je crois que tu as juré, Eugénie ?    

噢!我快要挨骂了,欧热妮!

Et les deux jeunes filles, que chacun eût pu croire plongées dans les larmes, l’une pour son propre compte, l’autre par dévouement à son amie, éclatèrent de rire, tout en faisant disparaître les traces les plus visibles du désordre qui naturellement avait accompagné les apprêts de leur évasion.

于是,这两个都以为自己一定是非常悲哀的青年女郎一个是为了她自己,一个是为了她的朋友——都大笑起来。她们整理了一下准备逃走时所留下的每一丝痕迹;

Puis, ayant soufflé leurs lumières, l’œil interrogateur, l’oreille au guet, le cou tendu, les deux fugitives ouvrirent la porte d’un cabinet de toilette qui donnait sur un escalier de service descendant jusqu’à la cour, Eugénie marchant la première, et soutenant d’un bras la valise que, par l’anse opposée, mademoiselle d’Armilly soulevait à peine de ses deux mains.

然后,吹熄她们的灯,睁大眼睛、竖起耳朵和伸长脖子,这两个逃跑者打开一间更衣室的门,从一道侧梯走到前院里。欧热妮走在前头,用一只手拉着提包的一端,后面的亚密莱小姐则用双手拉着提包的另一端。

La cour était vide. Minuit sonnait.

前院里空无一人;这时正是十二点钟。

Le concierge veillait encore.

门房还没有上床。

Eugénie s’approcha tout doucement et vit le digne suisse qui dormait au fond de la loge, étendu dans son fauteuil.

欧热妮轻轻地走过去,看到那个老头儿正在他那个小房间的一张圈椅里酣睡。

Elle retourna vers Louise, reprit la malle qu’elle avait un instant posée à terre, et toutes deux, suivant l’ombre projetée par la muraille, gagnèrent la voûte.

她回到罗茜那儿,提起那只放在地上的旅行提包,两人顺着墙根走到门廊下。

Eugénie fit cacher Louise dans l’angle de la porte, de manière à ce que le concierge, s’il lui plaisait par hasard de se réveiller, ne vît qu’une personne.

欧热妮把罗茜藏在门廊的一个角落里,这样,假如那门房碰巧醒来,他也只能看见一个人。

Puis, s’offrant elle-même au plein rayonnement de la lampe qui éclairait la cour :

然后,她走到那盏照亮前庭的灯光底下,

— La porte ! cria-t-elle de sa plus belle voix de contralto, en frappant à la vitre.

一面拍打窗门,一面压低了声音喊:开门!

Le concierge se leva comme l’avait prévu Eugénie, et fit même quelques pas pour reconnaître la personne qui sortait ; mais voyant un jeune homme qui fouettait impatiemment son pantalon de sa badine, il ouvrit sur-le-champ.

正如欧热妮所想象的,门房爬起来,甚至走前几步想看看究竟是谁要出去,但看到一个青年男子用他的马鞭不耐烦地拍击着他的皮靴,他赶快把门打开了。

Aussitôt Louise se glissa comme une couleuvre par la porte entre-bâillée, et bondit légèrement dehors. Eugénie, calme en apparence, quoique, selon toute probabilité, son cœur comptât plus de pulsations que dans l’état habituel, sortit à son tour.

罗茜象一条蛇似的从门里溜出去轻快地向前跳了几步。欧热妮接着也出来了,她表面上很镇定,但是她的心要比往常跳得快一点。

Un commissionnaire passait, on le chargea de la malle, puis les deux jeunes filles lui ayant indiqué comme le but de leur course la rue de la Victoire et le numéro 36 de cette rue, elles marchèrent derrière cet homme, dont la présence rassurait Louise ; quant à Eugénie, elle était forte comme une Judith ou une Dalila.

这时正巧有一个脚夫经过,她们便把那只提包交给他,告诉他提到维克多路三十六号,然后这两个青年女郎就跟在他的后面走。脚夫的出现使罗茜的心安定下来。至于欧热妮,她坚强得象一个犹蒂丝[古代用计杀死敌将、解救危城的一个犹太女人,事见《圣经》。——译注]或一个狄丽拉[《圣经》中大力女子。——译注]一样。

On arriva au numéro indiqué. Eugénie ordonna au commissionnaire de déposer la malle, lui donna quelques pièces de monnaie, et, après avoir frappé au volet, le renvoya.

她们到达约好的地点。欧热妮吩咐脚夫放下提包,给了他一些钱打发他走开,然后拍打那座房子的百叶窗住着洗衣服的小妇人,

Ce volet auquel avait frappé Eugénie était celui d’une petite lingère prévenue à l’avance ; elle n’était point encore couchée : elle ouvrit.

她曾在事先得到通知,所以还不曾上床睡觉。她出来打开门。

— Mademoiselle, dit Eugénie, faites tirer par le concierge la calèche de la remise, et envoyez-le chercher des chevaux à l’hôtel des postes. Voici cinq francs pour la peine que nous lui donnons.

大姐,欧热妮说,叫那看门人把旅行马车从车房里拉出来,再叫他到旅馆里去租驿马。这五个法郎作他的酬劳。

— En vérité, dit Louise, je t’admire, et je dirai presque que je te respecte.

真的,罗茜说,我真佩服你,我简直要说敬重你啦。

La lingère regardait avec étonnement ; mais comme il était convenu qu’il y aurait vingt louis pour elle, elle ne fit pas la moindre observation.

那洗衣女露出惊奇的神色,但因为说好她可以拿到二十个路易,所以并不说话。

Un quart d’heure après, le concierge revenait ramenant le postillon et les chevaux, qui, en un tour de main, furent attelés à la voiture, sur laquelle le concierge assura la malle à l’aide d’une corde et d’un tourniquet.

不到一刻钟,那看门人带着马夫和马车回来了,马夫立刻把马套到马车上,而看门人则用一条绳子绑住那只提包。

— Voici le passeport, dit le postillon, quelle route prenons-nous, notre jeune bourgeois ?

护照在这儿,马夫说,我们到哪儿去,先生?

— La route de Fontainebleau, répondit Eugénie avec une voix presque masculine.

到枫丹白露,欧热妮用一种近似男性的声音回答。

— Eh bien ! que dis-tu donc ? demanda Louise.

你说什么?罗茜说。

— Je donne le change, dit Eugénie ; cette femme à qui nous donnons vingt louis peut nous trahir pour quarante : sur le boulevard nous prendrons une autre direction.

我是故意这么说,欧热妮说,我们虽然给了这个女人二十路易,但她或许为了四十路易而出卖我们。我们不久就要改变方向的。

Et la jeune fille s’élança dans le briska établi en excellente dormeuse, sans presque toucher le marchepied.

她们跳进那辆布置得可以睡觉的四轮马车里,几乎没碰踏板。

— Tu as toujours raison, Eugénie, dit la maîtresse de chant en prenant place près de son amie.

你永远是对的。罗茜说,一面坐到她朋友的旁边。

Un quart d’heure après, le postillon, remis dans le droit chemin, franchissait, en faisant claquer son fouet, la grille de la barrière Saint-Martin.

一刻钟以后马夫已拐上正道,扬鞭通过了圣·马丁城栅的城门。

— Ah ! dit Louise en respirant, nous voilà donc sorties de Paris !

啊!罗茜说,我们已经走出巴黎了。

— Oui, ma chère, et le rapt est bel et bien consommé, répondit Eugénie.

是的,我亲爱的,这次逃跑干得漂亮极了。欧热妮回答。

— Oui, mais sans violence, dit Louise.

是的,不曾用暴力。罗茜说。

— Je ferai valoir cela comme circonstance atténuante, répondit Eugénie.

即使用暴力也完全值得。欧热妮回答。

Ces paroles se perdirent dans le bruit que faisait la voiture en roulant sur le pavé de la Villette.

M. Danglars n’avait plus de fille.

这些话渐渐消失在辘辘的车轮滚动声里。腾格拉尔先生永远失去了他的女儿。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]