[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (237)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-08 0:50 已读 1505 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (237)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— Hélas ! madame, répondit le procureur du roi avec son calme imperturbable, j’en suis arrivé à n’appeler malheur que les choses irréparables.

唉!夫人,检察官镇定地说,我认为只有无法挽回的事情才是灾难。

— Eh ! monsieur, croyez-vous qu’on oubliera ?

您以为这件事情能被人遗忘吗?

— Tout s’oublie, madame, dit Villefort ; le mariage de votre fille se fera demain, s’il ne se fait pas aujourd’hui, dans huit jours, s’il ne se fait pas demain.

任何事情都可能被人遗忘,夫人,维尔福说,令爱不久又会结婚的,不是今天,就是明天,——不是明天,反正就在一星期之内。

Et quant à regretter le futur de mademoiselle Eugénie, je ne crois pas que telle soit votre idée.

我想您不会为令爱失去未婚夫表示遗憾吧。

Madame Danglars regarda Villefort, stupéfaite de lui voir cette tranquillité presque railleuse.

腾格拉尔夫人望着维尔福,她觉得这种态度是对她的侮辱。

— Suis-je venue chez un ami ? demanda-t-elle d’un ton plein de douloureuse dignité.

谁说我见到了一位朋友?她气愤地反问道。嗯,那么热情一点吧,亲爱的维尔福,男爵夫人说。

— Vous savez que oui, madame, répondit Villefort, dont les joues se couvrirent, à cette assurance qu’il donnait, d’une légère rougeur.

是的,夫人。维尔福说,当他说这话的时候,他那苍白的脸红了一红。

En effet, cette assurance faisait allusion à d’autres événements qu’à ceux qui les occupaient à cette heure la baronne et lui.

他刚才的话使他想起自己与男爵夫人过去的事情。

— Eh bien ! alors, dit la baronne, soyez plus affectueux, mon cher Villefort ; parlez-moi en ami et non en magistrat, et quand je me trouve profondément malheureuse, ne me dites point que je doive être gaie.

不要用法官的态度对我说话,用一位朋友的态度说话,当我痛苦的时候,不要对我说我应该快乐。

Villefort s’inclina.

维尔福鞠了一躬。

— Quand j’entends parler de malheurs, madame, dit-il, j’ai pris depuis trois mois la fâcheuse habitude de penser aux miens, et alors cette égoïste opération du parallèle se fait malgré moi dans mon esprit. Voilà pourquoi, à côté de mes malheurs, les vôtres me semblaient une mésaventure ; voilà pourquoi, à côté de ma position funeste, la vôtre me semblait une position à envier ; mais cela vous contrarie, laissons cela. Vous disiez, Madame ? …

最近几个月我染上了一种坏习惯,他说,每当我听到有人提到灾难的时候,我便想起我自己,我便情不自禁地要作出一个对比。我觉得,以我的灾难来比较,您的只是一件不幸。与我的境况相比,您的境况还是令人羡慕的。我知道这使您很不高兴,让我们换一个话题吧。你刚才说,夫人——”

— Je viens savoir de vous, mon ami, reprit la baronne, où en est l’affaire de cet imposteur.

我是来问您,我的朋友,男爵夫人说,您打算怎么处置这个骗子?

— Imposteur ! répéta Villefort ; décidément, madame, c’est un parti pris chez vous d’atténuer certaines choses et d’en exagérer d’autres ; imposteur, M. Andrea Cavalcanti, ou plutôt M. Benedetto ! Vous vous trompez, madame, M. Benedetto est bel et bien un assassin.

骗子!维尔福重复道,夫人,您看来是把某些事情轻描淡写而又把某些事情夸大其辞了。骗子!安德烈·卡瓦尔康蒂先生,说得更准确些,贝尼代托先生,是一个不折不扣的暗杀犯。

— Monsieur, je ne nie pas la justesse de votre rectification ; mais, plus vous vous armerez sévèrement contre ce malheureux, plus vous frapperez notre famille. Voyons, oubliez-le pour un moment ; au lieu de le poursuivre, laissez-le fuir.

阁下,我不否认您的改正更确切,但您对那个家伙处置得愈严厉,我的家庭蒙受的损失就愈厉害。啊,暂时忘掉他吧,不要去追捕他,让他逃走吧。

— Vous venez trop tard, madame, les ordres sont déjà donnés.

您来晚了,夫人,通辑令已经发出了。

— Eh bien ! si on l’arrête… Croyez-vous qu’on l’arrêtera ?

哦,要是抓住了他?——您认为他们能抓到他吗?

— Je l’espère.

我希望能够。

— Si on l’arrête (écoutez, j’entends toujours dire que les prisons regorgent), eh bien ! laissez-le en prison.

假如他们抓到了他,我知道监狱里有逃走的机会,您肯让他关在监狱里吗?

Le procureur du roi fit un mouvement négatif.

检察官摇摇头。

— Au moins jusqu’à ce que ma fille soit mariée, ajouta la baronne.

至少把他关到我女儿结婚以后再说吧。

— Impossible, madame ; la justice a des formalités.

不行,夫人,法院要按司法程序办事。

— Même pour moi ? dit la baronne, moitié souriante, moitié sérieuse.

什么!甚至对我也不行!男爵夫人半开玩笑半认真地反问。

— Pour tous, répondit Villefort ; et pour moi-même comme pour les autres.

对所有的人都一样,甚至包括我在内。维尔福答道。

— Ah ! fit la baronne, sans ajouter en paroles ce que sa pensée venait de trahir par cette exclamation.

啊!男爵夫人轻轻喊了一声,但并没有表示她是失望还是什么别的意思。

Villefort la regarda avec ce regard dont il sondait les pensées.

维尔福望着她。极力想看透男爵夫人的心思

— Oui, je sais ce que vous voulez dire, reprit-il ; vous faites allusion à ces bruits terribles répandus dans le monde, que toutes ces morts qui, depuis trois mois m’habillent de deuil, que cette mort à laquelle vient, comme par miracle, d’échapper Valentine, ne sont point naturelles.

是了,我知道您想说什么,他说,您指的是外界散布的那些可怕的流言蜚语,三个月来我家里的那些人不明不白死去,还有瓦朗蒂娜奇迹般地幸免于难。

— Je ne songeais point à cela, dit vivement madame Danglars.    

我没有想到那个。腾格拉尔夫人急忙回答。

— Si, vous y songiez, madame, et c’était justice, car vous ne pouviez faire autrement que d’y songer, et vous vous disiez tout bas : « Toi qui poursuis le crime, réponds : Pourquoi donc y a-t-il autour de toi des crimes qui restent impunis ? »

不,您想了,夫人,您这样想也无可厚非,您不能不那样想,您也许在心里说:你既然这样铁面无私地办理罪案,为什么有的罪犯却逍遥法外?’”

La baronne pâlit.

男爵夫人的脸色发白。

— Vous vous disiez cela, n’est-ce pas, madame ?

您是这么想的,不是吗,夫人?

— Eh bien ! je l’avoue.

嗯,我承认我的确是这么想的

— Je vais vous répondre.

让我来回答您吧。

Villefort rapprocha son fauteuil de la chaise de madame Danglars ; puis, appuyant ses deux mains sur son bureau, et, prenant une intonation plus sourde que de coutume :

维尔福把他的圈椅向腾格拉尔夫人的椅子挪过一些;然后,他两手支在桌子上,用一种比往常更暗哑的声音说,

— Il y a des crimes qui restent impunis, dit-il, parce qu’on ne connaît pas les criminels, et qu’on craint de frapper une tête innocente pour une tête coupable ; mais quand ces criminels seront connus (Villefort étendit la main vers un crucifix placé en face de son bureau), quand ces criminels seront connus, répéta-t-il, par le Dieu vivant, madame, quels qu’ils soient, ils mourront ! Maintenant, après le serment que je viens de faire et que je tiendrai, madame, osez me demander grâce pour ce misérable !

是有犯罪未受惩罚,这是因为我还不知道罪犯是谁,我怕会错罚了无辜的人,一旦罪犯被发现,说到这里,维尔福把他的手伸向他桌子对面的一个十字架,一旦他们被发现,我面对上帝发誓,夫人,不论他们是谁,都得去死!现在,夫人,您要求我宽恕那个坏蛋吗?

— Eh ! monsieur, reprit madame Danglars, êtes-vous sûr qu’il soit aussi coupable qu’on le dit ?

但是,阁下,您能确定他是象别人所说的那样罪行严重吗?

— Écoutez, voici son dossier : Benedetto, condamné d’abord à cinq ans de galères pour faux, à seize ans ; le jeune homme promettait, comme vous voyez ; puis évadé, puis assassin.

听着,这儿是他的档案:贝尼代托,十六岁时因伪造钞票罪被判处苦役五年。后来,您看,——最初是越狱逃跑,然后又杀人。

— Et qui est ce malheureux ?

这个可怜虫是谁?

— Eh ! sait-on cela ! Un vagabond, un Corse.

谁知道?一个流浪汉,一个科西嘉人。

— Il n’a donc été réclamé par personne ?

没有亲属来认他吗?

— Par personne ; on ne connaît pas ses parents.

没有人认他,没有人知道他的父母是谁。

— Mais cet homme qui était venu de Lucques ?

把他从卢卡带来的那个人是谁呢?

— Un autre escroc comme lui ; son complice peut-être.

他一样是个流氓,也许就是他的同谋。

La baronne joignit les mains.

男爵夫人双手合拢。

— Villefort ! dit-elle avec sa plus douce et sa plus caressante intonation.

维尔福!她用最温柔最甜蜜的音调叫道。

— Pour Dieu ! madame, répondit le procureur du roi avec une fermeté qui n’était pas exemple de sécheresse, pour Dieu ! ne me demandez donc jamais grâce pour un coupable.

算了吧,夫人,维尔福用一种坚定得近乎于冷酷的声音回答道,——“算了吧,别再为一个罪犯向我求情了!

Que suis-je, moi ? la loi. Est-ce que la loi a des yeux pour voir votre tristesse ? Est-ce que la loi a des oreilles pour entendre votre douce voix ? Est-ce que la loi a une mémoire pour se faire l’application de vos délicates pensées ? Non, madame, la loi ordonne, et quand la loi a ordonné, elle frappe.

我是什么人?我就是法律。法律可能有眼睛来看您的愁容吗?法律可能有耳朵来听您那甜蜜的声音吗?法律能回忆您竭力唤醒的那些柔情蜜意的往事吗?不,夫人,法律只知道命令,而当命令发出的时候,那就是无情的打击。

Vous me direz que je suis un être vivant et non pas un code ; un homme, et non pas un volume. Regardez-moi, madame, regardez autour de moi, les hommes m’ont-ils traité en frère ? m’ont-ils aimé, moi ? m’ont-ils ménagé, moi ? m’ont-ils épargné, moi ? quelqu’un a-t-il demandé grâce pour M. de Villefort, et a-t-on accordé à ce quelqu’un la grâce de M. de Villefort ? Non, non, non ! frappé, toujours frappé !

您会告诉我,说我是一个有生命的人,不是一部法典,——是一个人,不是一部书。看看我,夫人,看看我的周围。人类象兄弟般待我吗?他们爱我吗?他们宽容过我吗?可有任何人曾以您现在向我要求的那种仁爱来对待我吗?不,夫人,他们打击我,只有无情的打击我!

Vous persistez, femme, c’est-à-dire sirène que vous êtes, à me parler avec cet œil charmant et expressif qui me rappelle que je dois rougir. Eh bien ! soit, oui, rougir de ce que vous savez, et peut-être, et peut-être d’autre chose encore.

您用那种迷人的眼光盯着我,使我惭愧?就让我惭愧吧,为您所知道的我的过失——甚至其他更多的过失。

Mais enfin, depuis que j’ai failli moi-même, et plus profondément que les autres peut-être, eh bien ! depuis ce temps, j’ai secoué les vêtements d’autrui pour trouver l’ulcère, et je l’ai toujours trouvé, et je dirai plus, je l’ai trouvé avec bonheur, avec joie, ce cachet de la faiblesse ou de la perversité humaine.

尽管我自己也有罪,尽管我的罪也许比旁人更深重,但我却永不停止地去撕破我的伪装,找出他们的弱点。我始终在揭发他们,我可以进一步说,——当我发现那些人类的弱点或邪恶的证据时,我感到高兴,感到胜利,

Car chaque homme que je reconnaissais coupable, et chaque coupable que je frappais, me semblait une preuve vivante, une preuve nouvelle que je n’étais pas une hideuse exception ! Hélas, hélas, hélas ! tout le monde est méchant, madame, prouvons-le et frappons le méchant !

因为我每次判处一个犯人,我就似乎得到了一个活的证据,证明我不是比别人更坏些。唉,唉,唉!整个世界都充满邪恶。所以让我们来打击邪恶吧!

Villefort prononça ces dernières paroles avec une rage fiévreuse qui donnait à son langage une féroce éloquence.

维尔福说最后这几句话的时候狂怒万分,以使他的话听来非常雄辩有力。

— Mais, reprit madame Danglars essayant de tenter un dernier effort, vous dites que ce jeune homme est vagabond, orphelin, abandonné de tous ?

但是,腾格拉尔夫人说,她决心要做一次最后的努力,这个青年人虽然是一个杀人犯,但他却是一个被人遗弃的孤儿呀。

— Tant pis, tant pis, ou plutôt tant mieux ; la Providence l’a fait ainsi pour que personne n’eût à pleurer sur lui.

那就更糟,或是,说得更贴切些,那就更妙,这是上帝的安排,这样就不会有谁为了他哭泣。

— C’est s’acharner sur le faible, monsieur.

但这是蹂躏弱者的行为呀,阁下。

— Le faible qui assassine !

杀人的弱者!

— Son déshonneur rejaillirait sur ma maison.

他的坏名声会影响我的家庭。

— N’ai-je pas, moi, la mort dans la mienne ?

死亡不也在影响我的家庭吗?

— Oh ! monsieur ! s’écria la baronne, vous êtes sans pitié pour les autres. Eh bien ! c’est moi qui vous le dis, on sera sans pitié pour vous !

噢,阁下,男爵夫人喊道,您对旁人毫无怜悯心!嗯,那末,我告诉您,旁人也不会怜悯您的!

— Soit ! dit Villefort, en levant avec un geste de menace son bras au ciel.

让它去吧!维尔福把双手举向天空说。

— Remettez au moins la cause de ce malheureux, s’il est arrêté, aux assises prochaines ; cela nous donnera six mois pour qu’on oublie.

至少,拖延到下一次大审的时候再审判他吧,还有六个月的时间可以冲淡人们的记忆。

— Non pas, dit Villefort ; j’ai cinq jours encore ; l’instruction est faite ; cinq jours, c’est plus de temps qu’il ne m’en faut ; d’ailleurs, ne comprenez-vous point, Madame, que moi aussi il faut que j’oublie ? Eh bien ! quand je travaille, et je travaille nuit et jour, quand je travaille, il y a des moments où je ne me souviens plus, et quand je ne me souviens plus, je suis heureux à la manière des morts : mais cela vaut encore mieux que de souffrir.

不,夫人,维尔福说,预审准备已经做好了。现在还有五天时间,其实五天已超过我的要求。您不知道我也是在盼着冲淡记忆吗?当我夜以继日地工作的时候,我便忘记了一切的往事,那时我体验到死者所感到的那种快乐,它比痛苦总还是要好一点。

— Monsieur, il s’est enfui ; laissez-le fuir, l’inertie est une clémence facile.

但是,阁下,他已逃走了,让他逃走吧,——行动不利是一个可以原谅的过失。

— Mais je vous ai dit qu’il était trop tard ? au point du jour le télégraphe a joué, et à cette heure…

我告诉您那已经太迟了,今天一早就用急报发出通辑令,这个时候——”

— Monsieur, dit le valet de chambre en entrant, un dragon apporte cette dépêche du ministre de l’intérieur.

老爷,跟班走进房间里来说,内政部的一个龙骑兵送来了这封信。

Villefort saisit la lettre et la décacheta vivement. Madame Danglars frémit de terreur, Villefort tressaillit de joie.

维尔福抢过那封信,心急地拆开它。腾格拉尔夫人吓得直打哆嗦。维尔福则高兴地跳起来。

— Arrêté ! s’écria Villefort ; on l’a arrêté à Compiègne ; c’est fini.

捉住了!他喊道。在贡比涅捉住他了。成功了!

Madame Danglars se leva froide et pâle.

腾格拉尔夫人脸色苍白,浑身冰冷地站起身来。

— Adieu, monsieur, dit-elle.

告辞了,阁下!她说。

— Adieu, madame, répondit le procureur du roi presque joyeux en la reconduisant jusqu’à la porte.

再会,夫人!检察官一面回答,一面愉快送她出门。

Puis, revenant à son bureau :

然后,他回到桌子前面,用右手拍着那封信说:

— Allons, dit-il en frappant sur la lettre avec le dos de la main droite, j’avais un faux, j’avais trois vols, j’avais trois incendies, il ne me manquait qu’un assassinat, le voici ; la session sera belle.

妙,我已经有了一件伪造钞票案,三件抢劫案和两件纵火案。我只缺一件谋杀案,现在它来了。这次开庭一定会大获成功。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]