[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (241)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-12 0:31 已读 1258 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (241)

整理编辑:WANGGUOTONG

Les minutes s’écoulaient ; madame de Villefort ne pouvait lâcher ce rideau qu’elle tenait suspendu comme un linceul au-dessus de la tête de Valentine. Elle paya son tribut à la rêverie : la rêverie du crime, ce doit être le remords.

几分钟过去了; 维尔福夫人无法松开她像裹尸布一样悬在瓦朗蒂娜头上的帷幔。 它向遐想致敬:犯罪的遐想必定是悔恨。

En ce moment, les pétillements de la veilleuse redoublèrent.

灯花又毕剥地爆了一下;

Madame de Villefort, à ce bruit, tressaillit et laissa retomber le rideau.

那个声音把维尔福夫人吓了一跳,她打了一个寒颤,离开帐子。

Au même instant la veilleuse s’éteignit, et la chambre fut plongée dans une effrayante obscurité.

与此同时,夜灯熄灭了,房间陷入了可怕的黑暗之中。

Au milieu de cette obscurité, la pendule s’éveilla et sonna quatre heures et demie.

时钟那时恰巧敲打四点半。

L’empoisonneuse, épouvantée de ces commotions successives, regagna en tâtonnant la porte, et rentra chez elle la sueur de l’angoisse au front.

下毒者顿时惊惶起来,摸索到门口,满怀着恐惧回到她的房间。

L’obscurité continua encore deux heures.

可怕的黑暗持续了两个钟头以后;

Puis peu à peu un jour blafard envahit l’appartement, filtrant aux lames des persiennes ; puis peu à peu encore il se fit grand, et vint rendre une couleur et une forme aux objets et aux corps.

然后一点一点,苍白的一天侵入了公寓,透过百叶窗的板条过滤; 然后,一点一点地,他又把自己变大了,开始为物体和物体恢复颜色和形状。

C’est à ce moment que la toux de la garde-malade retentit sur l’escalier, et que cette femme entra chez Valentine, une tasse à la main.

大约在这个时候,楼梯上响起了护士的咳嗽声,她手里拿着一只杯子走进房来。

Pour un père, pour un amant, le premier regard eût été décisif, Valentine était morte ; pour cette mercenaire, Valentine n’était qu’endormie.

在一位父亲或一个情人,第一眼就足以决定一切,——瓦朗蒂娜已死;但在护士看来,她只象是睡着了。

— Bon, dit-elle en s’approchant de la table de nuit, elle a bu une partie de sa potion, le verre est aux deux tiers vide.

好!她走到桌子前面说,她已经喝了一部分药水,杯子里已只剩三分之一了。

Puis elle alla à la cheminée, ralluma le feu, s’installa dans son fauteuil, et, quoiqu’elle sortît de son lit, elle profita du sommeil de Valentine pour dormir encore quelques instants.

她走到壁炉前面生起了火,虽然她刚刚起床,但她想在瓦朗蒂娜睡醒前再打一个瞌睡。

La pendule l’éveilla en sonnant huit heures.

时钟敲打八点的声音惊醒了她。

Alors, étonnée de ce sommeil obstiné dans lequel demeurait la jeune fille, effrayée de ce bras pendant hors du lit, et que la dormeuse n’avait point ramené à elle, elle s’avança vers le lit, et ce fut alors seulement qu’elle remarqua ces lèvres froides et cette poitrine glacée.

她惊奇她的病人竟睡得这样熟,令她吃惊的是她看见那只手臂依旧还垂在床外,她向瓦朗蒂娜走过去,这时才注意到那失血的嘴唇。

Elle voulut ramener le bras près du corps, mais le bras n’obéit qu’avec cette roideur effrayante à laquelle ne pouvait pas se tromper une garde-malade.

她想把那只手臂放回到床上,但那只手臂僵硬的,决瞒不过一个护士。

Elle poussa un horrible cri.

她大叫一声,

Puis, courant à la porte :

然后奔到门口,喊道:

— Au secours, cria-t-elle, au secours !

救命呀!救命呀!

— Comment, au secours ! répondit du bas de l’escalier la voix de M. d’Avrigny.

你嚷什么?阿夫里尼先生在楼梯脚下问,

C’était l’heure où le docteur avait l’habitude de venir.

这正是他每天来看病的时间。

— Comment, au secours ! s’écria la voix de Villefort sortant alors précipitamment de son cabinet ; docteur, n’avez-vous pas entendu crier au secours ?

怎么啦?维尔福从他的房间里冲出来问。医生,你听见她喊救命吗?

— Oui, oui ; montons, répondit d’Avrigny, montons vite chez Valentine.

是的,是的,我听见了,我们赶快上去吧!是在瓦朗蒂娜的房间里。

Mais avant que le médecin et le père ne fussent entrés, les domestiques qui se trouvaient au même étage, dans les chambres ou dans les corridors, étaient entrés, et, voyant Valentine pâle et immobile sur son lit, levaient les mains au ciel et chancelaient comme frappés de vertige.

医生和那父亲还没有赶到,二楼上的仆人们已跑进瓦朗蒂娜房间,看到瓦朗蒂娜脸色苍白一动不动地躺在床上,他们一齐举手向天,象遭了雷击似地一动不动地愣在那儿。

— Appelez madame de Villefort ! réveillez madame de Villefort ! cria le procureur du roi, de la porte de la chambre dans laquelle il semblait n’oser entrer.

去叫维尔福夫人!去喊醒维尔福夫人!检察官站在房门口喊,似乎不敢进去。

Mais les domestiques, au lieu de répondre, regardaient M. d’Avrigny, qui était entré, lui, qui avait couru à Valentine, et qui la soulevait dans ses bras.

但仆人们并没有理会他的命令,全都站在那儿看着阿夫里尼先生,阿夫里尼已跑到瓦朗蒂娜的床边,然后抱起她。

— Encore celle-ci !… murmura-t-il en la laissant tomber. Ô mon Dieu, mon Dieu, quand vous lasserez-vous ?

什么!这一个,也!他低声地说,让她从他的手臂里落了下去。噢,我的上帝!我的上帝呀!您什么时候才厌倦呢?

Villefort s’élança dans l’appartement.

维尔福冲进房间里。

— Que dites-vous, mon Dieu ! s’écria-t-il en levant les deux mains au ciel. Docteur !… docteur !…

您说什么,医生?他举手向天大声问道。

— Je dis que Valentine est morte ! répondit d’Avrigny d’une voix solennelle et terrible dans sa solennité.

我说瓦朗蒂娜死了!阿夫里尼用一种庄严的声音回答。

M. de Villefort s’abattit comme si ses jambes étaient brisées, et retomba la tête sur le lit de Valentine.

维尔福先生踉跄地摔倒了,把他的头埋在瓦朗蒂娜的床上。

Aux paroles du docteur, aux cris du père, les domestiques, terrifiés, s’enfuirent avec de sourdes imprécations ; on entendit par les escaliers et par les corridors leurs pas précipités, puis un grand mouvement dans les cours, puis ce fut tout ; le bruit s’éteignit : depuis le premier jusqu’au dernier, ils avaient déserté la maison maudite.

听到医生的话,听到父亲的呼喊,仆人吓坏了,充耳不闻地咒骂着逃跑了。 他们匆忙的脚步声传上楼梯,穿过走廊,然后院子里传来一阵剧烈的动静,仅此而已。声音消失了:从头到尾,他们都离开了这该死的房子。

En ce moment madame de Villefort, le bras à moitié passé dans son peignoir du matin, souleva la tapisserie ; un instant elle demeura sur le seuil, ayant l’air d’interroger les assistants et appelant à son aide quelques larmes rebelles.

这时,维尔福夫人披着睡衣掀开门帘,在门槛上站了一会儿,象是在问房间里的人究竟发生了什么事,并竭力想流出几滴眼泪。

Tout à coup elle fit un pas, ou plutôt un bond en avant, les bras étendus vers la table.

突然,她伸着两臂向那张桌子跳了一步。

Elle venait de voir d’Avrigny se pencher curieusement sur cette table, et y prendre le verre qu’elle était certaine d’avoir vidé pendant la nuit.

她看见阿夫里尼正检查那只她确信在晚上已经倒空的杯子。

Le verre se trouvait au tiers plein, juste comme il était quand elle en avait jeté le contenu dans les cendres.

杯子里还有三分之一药水,和她倒在炉灰里的一样多。

Le spectre de Valentine dressé devant l’empoisonneuse eût produit moins d’effet sur elle.

即使瓦朗蒂娜的灵魂出现在那维尔福夫人的面前,她也不会感到那样害怕。

En effet, c’est bien la couleur du breuvage qu’elle a versé dans le verre de Valentine, et que Valentine a bu ; c’est bien ce poison qui ne peut tromper l’œil de M. d’Avrigny, et que M. d’Avrigny regarde attentivement : c’est bien un miracle que Dieu a fait sans doute pour qu’il restât, malgré ces précautions de l’assassin, une trace, une preuve, une dénonciation du crime.        

药水的颜色与她倒在杯子里被瓦朗蒂娜喝掉的一模一样;这种毒药瞒不过阿夫里尼先生的眼睛。这一定是上帝创造的奇迹,尽管她非常小心,还是留下了证据来揭穿她的罪行。

Cependant, tandis que madame de Villefort était restée immobile comme la statue de la Terreur, tandis que de Villefort, la tête cachée dans les draps du lit mortuaire, ne voyait rien de ce qui se passait autour de lui, d’Avrigny s’approchait de la fenêtre pour mieux examiner de l’œil le contenu du verre, et en déguster une goutte prise au bout du doigt.

然而,当德维尔福夫人像恐怖雕像一样一动不动,德维尔福把头埋在停尸房的床单里,对周围发生的一切一无所知时,德阿夫里尼从窗户走近,想更好地检查用眼睛观察玻璃杯中的东西,然后用手指尖伸进去蘸了一滴来尝。

— Ah ! murmura-t-il, ce n’est plus de la brucine maintenant ; voyons ce que c’est !

啊!大声说道,不再是木鳖精了,我来看看杯子里到底是什么!

Alors il courut à une des armoires de la chambre de Valentine, armoire transformée en pharmacie, et tirant de sa petite case d’argent un flacon d’acide nitrique, il en laissa tomber quelques gouttes dans l’opale de la liqueur qui se changea aussitôt en un demi-verre de sang vermeil.

于是他跑到瓦朗蒂娜房间里一只药橱前面,从一只银盒里取出一小瓶硝酸,滴了几滴到那液体里,液体便立刻变成血红色。

— Ah ! fit d’Avrigny, avec l’horreur du juge à qui se révèle la vérité, mêlée à la joie du savant à qui se dévoile un problème.

啊! 阿夫里尼喊道,他的声音里夹杂着喜悦(象一位法官揭破实情时的恐怖和一位学生解决了一个问题时的喜悦。)

Madame de Villefort tourna un instant sur elle-même ; ses yeux lancèrent des flammes, puis s’éteignirent ; elle chercha, chancelante, la porte de la main, et disparut.

维尔福夫人再也受不了了;她的眼前最初是火花乱迸,后来变成一片漆黑;她踉踉跄跄地走向门口,然后就不见了。

Un instant après, on entendit le bruit éloigné d’un corps qui tombait sur le parquet.

一会儿,门外传来身体跌倒在地板上的声音,

Mais personne n’y fit attention. La garde était occupée à regarder l’analyse chimique, Villefort était toujours anéanti.

但没有人注意它。护士正在注意化学分析,维尔福沉浸在悲哀里。

M. d’Avrigny seul avait suivi des yeux madame de Villefort et avait remarqué sa sortie précipitée.

只有阿夫里尼用他的目光跟随着维尔福夫人,注意到她仓皇地退出去。

Il souleva la tapisserie de la chambre de Valentine, et son regard, à travers celle d’Édouard, put plonger dans l’appartement de madame de Villefort, qu’il vit étendue sans mouvement sur le parquet.

他拉开爱德华房门口的门帘,向维尔福夫人的房间里望,看见她晕倒在地板上。

— Allez secourir madame de Villefort, dit-il à la garde ; madame de Villefort se trouve mal.

去帮助维尔福夫人,他对护士说,维尔福夫人病了。

— Mais mademoiselle Valentine ? balbutia celle-ci.

但维尔福小姐——”护士犹豫地说。

— Mademoiselle Valentine n’a plus besoin de secours, dit d’Avrigny, puisque mademoiselle Valentine est morte.

维尔福小姐不需要帮助了,阿夫里尼说,因为她已经死了。

— Morte ! morte ! soupira Villefort dans le paroxysme d’une douleur d’autant plus déchirante qu’elle était nouvelle, inconnue, inouïe pour ce cœur de bronze.

 死了!死了!维尔福悲痛地喃喃道,在他那铁石一样的心里,悲痛是一种新奇的感觉,所以他的悲痛比一般人更令人心碎。

— Morte ! dites-vous ? s’écria une troisième voix ; qui a dit que Valentine était morte ?

你说她死了吗?忽然一个声音喊道,谁说瓦朗蒂娜死了?

Les deux hommes se retournèrent, et sur la porte aperçurent Morrel debout, pâle, bouleversé, terrible.

两个人回过头去,看见莫雷尔脸色苍白,神情激动地站在门口。

Voici ce qui était arrivé :

事情是这样的:

À son heure habituelle, et par la petite porte qui conduisait chez Noirtier, Morrel s’était présenté.

莫雷尔按照往常的时间来到通诺瓦梯埃先生房间的小门口。

Contre la coutume, il trouva la porte ouverte ; il n’eut donc pas besoin de sonner, il entra.

与往常不同的是,门是开着的;由于没有拉铃的必要,他就走了进去。

Dans le vestibule, il attendit un instant, appelant un domestique quelconque qui l’introduisit près du vieux Noirtier.

他在厅里等了一会儿,想叫一个仆人来带他去见诺瓦梯埃先生;

Mais personne n’avait répondu ; les domestiques, on le sait, avaient déserté la maison.

他喊了一声,但没有人回答,因为房子里仆人都逃走了。

Morrel n’avait ce jour-là aucun motif particulier d’inquiétude : il avait la promesse de Monte-Cristo que Valentine vivrait, et jusque-là la promesse avait été fidèlement tenue. Chaque soir, le comte lui avait donné de bonnes nouvelles, que confirmait le lendemain Noirtier lui-même.

莫雷尔心里没有特别感到不安的理由,基督山已答应他瓦朗蒂娜不死,而直到目前为止,他始终是履行了他的诺言的。伯爵每天晚上给他消息,那些消息在第二天早晨就被诺瓦梯埃证实。

Cependant cette solitude lui parut singulière ; il appela une seconde fois, une troisième fois, même silence.

可是,这种出奇的寂静使他感到很奇怪,他第二次第三次再叫人,还是没有人答应。

Alors il se décida à monter.

于是他决定上楼去。

La porte de Noirtier était ouverte comme les autres portes.

诺瓦梯埃的房门也象其他的房门那样大开着。

La première chose qu’il vit fut le vieillard dans son fauteuil, à sa place habituelle ; ses yeux dilatés semblaient exprimer un effroi intérieur que confirmait encore la pâleur étrange répandue sur ses traits.

他第一眼看见的是那老人照常坐在他的圈椅里;他的眼睛睁得大大的表示着一种内心的恐惧,那种表情从他苍白的脸色上得到了证实。

— Comment allez-vous, monsieur ? demanda le jeune homme, non sans un certain serrement de cœur.

您好吗,阁下?莫雷尔问,心里感到了某种恐惧。

— Bien, fit le vieillard avec son clignement d’yeux, bien !

好!老人闭上眼睛回答,

Mais sa physionomie sembla croître en inquiétude.

但他的脸上却显出更大的不安。

— Vous êtes préoccupé, continua Morrel, vous avez besoin de quelque chose. Voulez-vous que j’appelle quelqu’un de vos gens ?

您在想心事,阁下,莫雷尔又说,您要什么东西吧,要我去叫一个仆人吗?

— Oui, fit Noirtier.

是的。诺瓦梯埃回答。

Morrel se suspendit au cordon de la sonnette ; mais il eut beau le tirer à le rompre, personne ne vint.

莫雷尔就拉铃,虽然他几乎拉断绳带,却依旧没有人来。

Il se retourna vers Noirtier ; la pâleur et l’angoisse allaient croissant sur le visage du vieillard.

他回过头去看诺瓦梯埃;他脸色苍白,痛苦的表情与时俱增。

— Mon Dieu, mon Dieu ! dit Morrel, mais pourquoi ne vient-on pas ? Est-ce qu’il y a quelqu’un de malade dans la maison ?

噢!莫雷尔喊道,为什么没有人来?这屋子里有人病了吗?

Les yeux de Noirtier parurent prêts à jaillir de leur orbite.

诺瓦梯埃的眼睛似乎要从眼眶里迸射出来。

— Mais qu’avez-vous donc ? continua Morrel, vous m’effrayez. Valentine ! Valentine !…

出什么事啦?您吓坏我啦。瓦朗蒂娜,瓦朗蒂娜出事啦?

— Oui ! oui ! fit Noirtier.

是的,是的,。诺瓦梯埃表示。

Maximilien ouvrit la bouche pour parler, mais sa langue ne put articuler aucun son : il chancela et se retint à la boiserie.

马西米兰想说话,但他什么都没有说出来;他踉跄了一下,靠在壁板上。

Puis il étendit la main vers la porte.

然后他抬手指一指门口。

— Oui, oui, oui ! continua le vieillard.

是的,是的,老人继续表示。

Maximilien s’élança par le petit escalier, qu’il franchit en deux bonds, tandis que Noirtier semblait lui crier des yeux :

马西米兰一步并两步冲上那座小楼梯,而诺瓦梯埃的眼睛似乎在对他喊:

— Plus vite, plus vite !

快一点!再快一点!

Une minute suffit au jeune homme pour traverser plusieurs chambres, solitaires comme le reste de la maison, et pour arriver jusqu’à celle de Valentine.

一眨眼,年轻人已穿过几个房间,到达瓦朗蒂娜的房门口。

Il n’eut pas besoin de pousser la porte, elle était toute grande ouverte.

他无需推门,门是大开着的。

Un sanglot fut le premier bruit qu’il perçut. Il vit, comme à travers un nuage, une figure noire agenouillée et perdue dans un amas confus de draperies blanches. La crainte, l’effroyable crainte, le clouait sur le seuil.

他听到的第一个声音是一声啜泣。他象是透过一层云雾看见一个黑色人影跪在地上,头埋在一大片白色的帐帏里。

Ce fut alors qu’il entendit une voix qui disait : Valentine est morte, et une seconde voix qui, comme un écho, répondait :

一阵可怕的恐惧使他站在那儿时,他听见一个声音:瓦朗蒂娜已经死了!而另一个声音象回声似的重复着:

— Morte ! morte !

死了!死了!

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]