[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (242)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-13 0:21 已读 1465 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (242)

整理编辑:WANGGUOTONG 6park.com


CIIIMAXIMILIEN.

第一0三章 马西米兰

 

Villefort se releva presque honteux d’avoir été surpris dans l’accès de cette douleur.

维尔福站起身来,被人撞见他这样痛哭流涕,他感到有点难为情。

Le terrible état qu’il exerçait depuis vingt-cinq ans était arrivé à en faire plus ou moins qu’un homme.

二十五年的法官生涯已使他丧失了一部分人性。

Son regard, un instant égaré, se fixa sur Morrel.

他的眼光最恍惚不定,最后盯在莫雷尔身上。

— Qui êtes-vous, monsieur, dit-il, vous qui oubliez qu’on n’entre pas ainsi dans une maison qu’habite la mort ?

你是谁,阁下, 他问道,你不知道一座受死神打击的房子,外人是不能这样随便进来的吗?

Sortez, monsieur ! sortez !

出去,阁下,出去吧!

Mais Morrel demeurait immobile ; il ne pouvait détacher ses yeux du spectacle effrayant de ce lit en désordre et de la pâle figure qui était couchée dessus.

但莫雷尔依旧一动都不动;他的眼光离不开那张零乱的床和躺在床上的那个年轻姑娘惨白的面孔。

— Sortez, entendez-vous ! cria Villefort, tandis que d’Avrigny s’avançait de son côté pour faire sortir Morrel.

出去!你没听见吗?维尔福说,阿夫里尼则走过来领莫雷尔出去。

Celui-ci regarda d’un air égaré ce cadavre, ces deux hommes, toute la chambre, sembla hésiter un instant, ouvrit la bouche ; puis enfin, ne trouvant pas un mot à répondre, malgré l’innombrable essaim d’idées fatales qui envahissaient son cerveau, il rebroussa chemin en enfonçant ses mains dans ses cheveux ; de telle sorte que Villefort et d’Avrigny, un instant distraits de leurs préoccupations, échangèrent, après l’avoir suivi des yeux, un regard qui voulait dire :

马西米兰疑惑地把那个尸体看了一会儿,然后用眼光慢慢地向房间四周扫射了一遍,最后把眼光落在那两个男人身上;他张开嘴巴想说话,虽然他的脑子里有许多排遣不开的念头,却一句话也说不出来,便双手揪住自己的头发走了出去了,他神志昏迷,使维尔福和阿夫里尼暂时记忆当前最关切的那件事情,互相交换了一个眼光,象是在说:

— Il est fou !

他疯了!

Mais, avant que cinq minutes se fussent écoulées, on entendit gémir l’escalier sous le poids considérable, et l’on vit Morrel qui, avec une force surhumaine, soulevant le fauteuil de Noirtier entre ses bras, apportait le vieillard au premier étage de la maison.

可是不到五分钟时间,楼梯在一种特别的重压下呻吟起来。他们看见莫雷尔以超人的力量抱住那只坐着诺瓦梯埃的圈椅,把老人抬上楼来。

Arrivé au haut de l’escalier, Morrel posa le fauteuil à terre et le roula rapidement jusque dans la chambre de Valentine.

上楼以后,他把圈椅放到地板上,迅速地把它推进瓦朗蒂娜的房间。

Toute cette manœuvre s’exécuta avec une force décuplée par l’exaltation frénétique du jeune homme.

这一切都是在几乎疯狂的亢奋状态下完成的,那青年的气力这时好象比平时大了十倍。

Mais une chose était effrayante surtout, c’était la figure de Noirtier, s’avançant vers le lit de Valentine, poussé par Morrel, la figure de Noirtier, en qui l’intelligence déployait toutes ses ressources, dont les yeux réunissaient toute leur puissance pour suppléer aux autres facultés.

但最让人感到吃惊的还是诺瓦梯埃,莫雷尔推近床前,从他的脸上可以看出他心里所想的一切,他的眼睛弥补了其他各种器官的不足。

Aussi ce visage pâle, au regard enflammé, fut-il pour Villefort une effrayante apparition.

他苍白的脸和那因激动而发红的眼睛在维尔福看来象是一个可怕的幽灵。

Chaque fois qu’il s’était trouvé en contact avec son père, il s’était toujours passé quelque chose de terrible.

每一次他与父亲接触的时候,便总要发生一件可怕的事情。

— Voyez ce qu’ils en ont fait, cria Morrel une main encore appuyée au dossier du fauteuil qu’il venait de pousser jusqu’au lit, et l’autre étendue vers Valentine : voyez, mon père, voyez !

看他们干了些什么事!莫雷尔一手扶着椅背,一手指着瓦朗蒂娜喊道。

Villefort recula d’un pas et regarda avec étonnement ce jeune homme qui lui était presque inconnu, et qui appelait Noirtier son père.

维尔福往后退了一步,惊讶地望着这个青年人,他认不出他是谁,可是他却叫诺瓦梯埃爷爷。

En ce moment, toute l’âme du vieillard sembla passer dans ses yeux, qui s’injectèrent de sang ; puis les veines de son cou se gonflèrent ; une teinte bleuâtre, comme celle qui envahit la peau de l’épileptique, couvrit son cou, ses joues et ses tempes ; il ne manquait à cette explosion intérieure de tout l’être qu’un cri.

这时,那老人的整个思想似乎都从他的眼睛里反映出来;他眼睛里充满了血丝;脖子上的血管涨了起来;他的脸和太阳穴变成了青紫色,象是他患了癔症似的。

Ce cri sortit pour ainsi dire de tous les pores, effrayant dans son mutisme, déchirant dans son silence.

他内心极度激动,只差一声惊叫,而那声惊叫声是从他的毛孔里发出的——因此才比无声更可怕。

D’Avrigny se précipita vers le vieillard et lui fit respirer un violent révulsif.

阿夫里尼迅速向老人冲过去,给他喝了一种强烈的兴奋剂。

— Monsieur ! s’écria alors Morrel, en saisissant la main inerte du paralytique, on me demande ce que je suis, et quel droit j’ai d’être ici. O vous qui le savez, dites-le, vous ! dites-le !

阁下!莫雷尔抓住瘫痪老人那只潮湿的手大声道,他们问我是谁,说我没有权利到这儿来!噢,您是知道的,请告诉他们,告诉他们吧!

Et la voix du jeune homme s’éteignit dans les sanglots.

那青年已经泣不成声了。

Quant au vieillard, sa respiration haletante secouait sa poitrine. On eût dit qu’il était en proie à ces agitations qui précèdent l’agonie.

至于老者,喘息的气息震荡着胸膛。 有人会说他是痛苦之前的那些激动的牺牲品。

Enfin, les larmes vinrent jaillir des yeux de Noirtier, plus heureux que le jeune homme qui sanglotait sans pleurer. Sa tête ne pouvant se pencher, ses yeux se fermèrent.

终于,诺瓦蒂埃的眼里涌出了泪水,比那个欲哭无泪的年轻人还要幸福。 他的头无法弯曲,双眼紧闭。

— Dites, continua Morrel d’une voix étranglée, dites que j’étais son fiancé !

请告诉他们,莫雷尔用嘶哑的声音说,——“告诉他们我是她的未婚夫。

Dites qu’elle était ma noble amie, mon seul amour sur la terre !

告诉他们她是我心爱的人,是这个世界上我唯一的爱人。

Dites, dites, dites, que ce cadavre m’appartient !

告诉他们呀——噢!告诉他们那具尸体是属于我的!

Et le jeune homme, donnant le terrible spectacle d’une grande force qui se brise, tomba lourdement à genoux devant ce lit que ces doigts crispés étreignirent avec violence.

那个年轻人,以巨大的力量打破可怕的景象,重重地跪在这张床前,被这些紧握的手指猛烈地抓住床沿

Cette douleur était si poignante que d’Avrigny se détourna pour cacher son émotion, et que Villefort sans demander d’autre explication, attiré par ce magnétisme qui nous pousse vers ceux qui ont aimé ceux que nous pleurons, tendit sa main au jeune homme.

阿夫里尼不忍再看这令人悲痛的情景,转过身去;维尔福也不忍心再要求他解释,他好象被一股不可抗拒的力量吸引着,走到年轻人身边向他伸出一只手,因为凡是爱我们所哀悼的人,总是有这股磁力的。

Mais Morrel ne voyait rien ; il avait saisi la main glacée de Valentine, et ne pouvant parvenir à pleurer, il mordait les draps en rugissant.

但莫雷尔没有看见这一切;他抓住瓦朗蒂娜那只冰冷的手,他欲哭无泪,呻吟着用牙齿咬着床单。

Pendant quelque temps on n’entendit dans cette chambre que le conflit des sanglots, des imprécations et de la prière. Et cependant un bruit dominait tous ceux-là : c’était l’aspiration rauque et déchirante qui semblait, à chaque reprise d’air, rompre un des ressorts de la vie dans la poitrine de Noirtier.

此时,只能听到房间里的啜泣声、叹息声和祈祷声。夹杂在这些声音中的是诺瓦梯埃那呼噜呼噜的喘息声,每一声喘息似乎都可能随时会使老人的生命戛然中止。

Enfin Villefort, le plus maître de tous, après avoir pour ainsi dire cédé pendant quelque temps sa place à Maximilien, Villefort prit la parole.

最后,这几个人之中最能自持的维尔福说话了。

— Monsieur, dit-il à Maximilien, vous aimiez Valentine, dites-vous : vous étiez son fiancé ; j’ignorais cet amour, j’ignorais cet engagement ; et cependant, moi, son père, je vous le pardonne, car, je le vois, votre douleur est grande, réelle et vraie.

先生,他对马西米兰说,你爱瓦朗蒂娜,你说:你是她的未婚夫; 我不知道那种爱,我不知道那种承诺; 然而,我,他的父亲,原谅你,因为,我明白,你的痛苦是巨大的,真实的。

D’ailleurs, chez moi aussi la douleur est trop grande pour qu’il reste en mon cœur place pour la colère.

此外,在我身上,痛苦也太大了,以至于我的心中没有余地来愤怒。

Mais, vous le voyez, l’ange que vous espériez a quitté la terre : elle n’a plus que faire des adorations des hommes, elle qui, à cette heure, adore le Seigneur ; faites donc vos adieux, monsieur, à la triste dépouille qu’elle a oubliée parmi nous ; prenez une dernière fois sa main que vous attendiez, et séparez-vous d’elle à jamais : Valentine n’a plus besoin maintenant que du prêtre qui doit la bénir.

阁下,他对马西米兰说,你说你爱瓦朗蒂娜,你和她订有婚约。我作为她的父亲却不知道这一切,我看出你对她的心是真挚的,所以我宽恕你,但是你所爱的人已离开了这个世界;她与人世间已最后的告别了,阁下,把那只你希望得到的手再在你自己的手里握一次,然后永远与她分别了吧。瓦朗蒂娜现在只需要神父来为她祝福了。

— Vous vous trompez, monsieur, s’écria Morrel en se relevant sur un genou, le cœur traversé par une douleur plus aiguë qu’aucune de celles qu’il eût encore ressenties, vous vous trompez ; Valentine, morte comme elle est morte, a non seulement besoin d’un prêtre, mais encore d’un vengeur.

你错了,阁下,莫雷尔站起身来大声道,他的心里感到他从未经历过的剧痛,——“你错了,瓦朗蒂娜虽然已经死了,她不但要一位神父,更需要一个为她报仇的人。

Monsieur de Villefort, envoyez chercher le prêtre, moi je serai le vengeur.

维尔福先生,请你派人去请神父,我来为瓦朗蒂娜报仇。

— Que voulez-vous dire, monsieur ? murmura Villefort, tremblant à cette nouvelle inspiration du délire de Morrel.

你是什么意思,阁下?维尔福不安地问。莫雷尔的话使他感到不寒而栗。

— Je veux dire, continua Morrel, qu’il y a deux hommes en vous, monsieur. Le père a assez pleuré ; que le procureur du roi commence son office.

我是说,阁下,你有双重身份,做为父亲你已经伤心够了,作为检察官请你开始履行责任吧。

Les yeux de Noirtier étincelèrent, d’Avrigny se rapprocha.

诺瓦梯埃的眼睛亮了一下,阿夫里尼先生走到老人身边来。

— Monsieur, continua le jeune homme, en recueillant des yeux tous les sentiments qui se révélaient sur les visages des assistants, je sais ce que je dis, et vous savez tous aussi bien que moi ce que je vais dire.

诸位,莫雷尔说,所有在场的人的表情都没逃过他的眼睛,我明白我所说的话,你们也同样明白,

Valentine est morte assassinée !

——瓦朗蒂娜是被人害死的!

Villefort baissa la tête ; d’Avrigny avança d’un pas encore ; Noirtier fit oui des yeux.

维尔福垂下头去,诺瓦梯埃用目光表示同意阿夫里尼的意见。

— Or, monsieur, continua Morrel, au temps où nous vivons, une créature, ne fût-elle pas jeune, ne fût-elle pas belle, ne fût-elle pas adorable comme était Valentine, une créature ne disparaît pas violemment du monde sans que l’on demande compte de sa disparition.

莫雷尔继续说,我们所处的这个时代,一个人,即使一个普通的人忽然离开这个世界,我们也一定会调查她离开这个世界的原因,更不用说瓦朗蒂娜这样一个年轻、美丽、可爱的姑娘。

Allons ! monsieur le procureur du roi, ajouta Morrel avec une véhémence croissante, pas de pitié ! je vous dénonce le crime, cherchez l’assassin !

检察官阁下,莫雷尔愈说愈激动,不能手软。找向你揭发了罪行,你去寻找凶手吧!

Et son œil implacable interrogeait Villefort, qui de son côté sollicitait du regard tantôt Noirtier, tantôt d’Avrigny.

那年轻人用仇深似海的眼睛看着维尔福,维尔福则把求助的眼光从诺瓦梯埃转到阿夫里尼。

Mais au lieu de trouver secours dans son père et dans le docteur, Villefort ne rencontra en eux qu’un regard aussi inflexible que celui de Morrel.

看到医生和他父亲的眼睛里都没有同情,又转象马西米兰那样坚决的表情。老人用目光表示说:

— Oui ! fit le vieillard.

是的!阿夫里尼说:

— Certes ! dit d’Avrigny.

一定的!

— Monsieur, répliqua Villefort, essayant de lutter contre cette triple volonté et contre sa propre émotion, monsieur, vous vous trompez, il ne se commet pas de crimes chez moi ; la fatalité me frappe. Dieu m’éprouve ; c’est horrible à penser ; mais on n’assassine personne !

阁下,维尔福说,那三个人的决定和他自己的情感纠缠在一起,——“阁下,想必是你弄错了,这儿不会有人犯罪。命运在打击我,上帝在磨炼我。这些事情的发生的确可怕,但并不是有人在杀人。

Les yeux de Noirtier flamboyèrent, d’Avrigny ouvrit la bouche pour parler.

诺瓦梯埃的眼睛里象要冒出火来,阿夫里尼刚要说话,

Morrel étendit le bras en commandant le silence.

莫雷尔伸出手臂,阻止了他。

— Et moi je vous dis que l’on tue ici ! s’écria Morrel dont la voix baissa sans rien perdre de sa vibration terrible.

我告诉这儿仍然有人在杀人!莫雷尔说,他的声音低沉悲愤。

Je vous dis que voilà la quatrième victime frappée depuis quatre mois.

我告诉你,这是最近四个月来第四个惨遭毒手的牺牲者了。

Je vous dis qu’on avait déjà une fois, il y a quatre jours de cela, essayé d’empoisonner Valentine, et que l’on avait échoué, grâce aux précautions qu’avait prises M. Noirtier !

我告诉你,那凶手在四天以前就想用毒药害死瓦朗蒂娜,只是由于诺瓦梯埃先生早有防备,凶手才没有得逞。

Je vous dis que l’on a doublé la dose ou changé la nature du poison, et que cette fois on a réussi !

我告诉你,凶手换了一种毒药,也许是加大了药量,这一次,让它得呈了。

Je vous dis que vous savez tout cela aussi bien que moi, enfin, puisque monsieur que voilà vous en a prévenu, et comme médecin et comme ami.

提醒你,这些事情你比我更清楚,因为这位先生作为医生和朋友曾事先警告过你。

— Oh ! vous êtes en délire ! monsieur, dit Villefort essayant vainement de se débattre dans le cercle où il se sentait pris.

噢,你胡说八道,阁下!维尔福大声嚷道,竭力想从他已经陷入的被动局面逃脱出来。

— Je suis en délire ! s’écria Morrel ; eh bien ! j’en appelle à M. d’Avrigny lui-même.

我胡说?莫雷尔说,嗯,那么,我请阿夫里尼先生主持公道。

Demandez-lui, monsieur, s’il se souvient encore des paroles qu’il a prononcées dans votre jardin, dans le jardin de cet hôtel, le soir même de la mort de madame de Saint-Méran, alors que tous deux, vous et lui, vous croyant seuls, vous vous entreteniez de cette mort tragique, dans laquelle cette fatalité dont vous parlez et Dieu que vous accusez injustement, ne peuvent être comptés que pour une chose, c’est-à-dire pour avoir créé l’assassin de Valentine !

 问问他,阁下,问他是否记得,在圣·梅朗夫人去世的那天晚上,在这座房子的花园里,他说了一些什么话。你以为花园里当时只有你们两个人,你把圣·梅朗夫人的惨死,象刚才那样归纠于命运,归罪于上帝,你由于推脱责任造成了瓦朗蒂娜的被杀。

Villefort et d’Avrigny se regardèrent.

维尔福和阿夫里尼交换了一下眼光。

— Oui, oui, rappelez-vous, dit Morrel ; car ces paroles que vous croyiez livrées au silence et à la solitude, sont tombées dans mon oreille.

是的,是的,莫雷尔继续说,你一定还记得,你自以为没有旁人听见你们的谈话但那些话被我听到了。

Certes, de ce soir-là, en voyant la coupable complaisance de M. de Villefort pour les siens, j’eusse dû tout découvrir à l’autorité ; je ne serais pas complice comme je le suis en ce moment de ta mort, Valentine ! ma Valentine bien aimée ! mais le complice deviendra le vengeur ; ce quatrième meurtre est flagrant et visible aux yeux de tous, et si ton père t’abandonne, Valentine, c’est moi, c’est moi, je te le jure, qui poursuivrai l’assassin.

当然,维尔福先生漠视他亲戚的被害以后,我应该向当局去告发他,如果那样,可爱的瓦朗蒂娜就不会死!现在我要为你报仇。谁都看得明白。如果你的父亲再不理会,瓦朗蒂娜,那么我——我向你发誓——我就要去寻杀害你的凶手。

Et cette fois, comme si la nature avait enfin pitié de cette vigoureuse organisation prête à se briser par sa propre force, les dernières paroles de Morrel s’éteignirent dans sa gorge ; sa poitrine éclata en sanglots, ses larmes, si longtemps rebelles, jaillirent de ses yeux, il s’affaissa sur lui-même, et retomba à genoux pleurant près du lit de Valentine.

莫雷尔那强壮的身体几乎要爆炸了,这一次,好象连上帝也同情那个可怜的年轻人了,莫雷尔如骨梗在喉,继而嚎啕大哭;不听话的眼泪从他的眼睛里涌了出来;他大哭着扑倒在瓦朗蒂娜的床边。

Alors ce fut le tour de d’Avrigny.

这时,阿夫里尼用一种低沉的声音说道,

— Et moi aussi, dit-il d’une voix forte, moi aussi je me joins à M. Morrel pour demander justice du crime ; car mon cœur se soulève à l’idée que ma lâche complaisance a encouragé l’assassin !

我同意莫雷尔先生的意见,要求公正地处罚罪犯,一想到我懦怯的怂恿一个凶手,我心里非常难过。

— Ô mon Dieu ! mon Dieu ! murmura Villefort anéanti.

噢,仁慈的上帝呀!维尔福沮丧地说道。他被他们悲愤而又坚决的态度征服了。

Morrel releva la tête, et lisant dans les yeux du vieillard qui lançaient une flamme surnaturelle :

莫雷尔抬起头来,发现老人的眼睛闪着不自然的光辉,便说:

— Tenez, dit-il, tenez, M. Noirtier veut parler.

等一等,诺瓦梯埃先生想说话。

— Oui, fit Noirtier avec une expression d’autant plus terrible que toutes les facultés de ce pauvre vieillard impuissant étaient concentrées dans son regard.

是的。诺瓦梯埃用眼睛示意说,因为他所有的功能集中到了眼睛上。所以他的样子看上去很可怕。

— Vous connaissez l’assassin ? dit Morrel.

您知道那个凶手吗?莫雷尔问他。

— Oui, répliqua Noirtier.

是的。诺瓦梯埃表示说。

— Et vous allez nous guider ? s’écria le jeune homme. Écoutons ! monsieur d’Avrigny, écoutons !

而您要告诉我们吗?那年轻人喊道,听着,阿夫里尼先生!听着!

Noirtier adressa au malheureux Morrel un sourire mélancolique, un de ces doux sourires des yeux qui tant de fois avaient rendu Valentine heureuse, et fixa son attention.

诺瓦梯埃带着一种抑郁的微笑看着那不幸的莫雷尔,——眼睛里这种慈祥的微笑曾给瓦朗蒂娜带来多少欢乐啊!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]