[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (245)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-15 23:39 已读 1569 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (245)

整理编辑:WANGGUOTONG 6park.com


— Non, dit Monte-Cristo pliant les cinq billets, ma foi non, la chose est trop curieuse, et j’en ferai l’expérience moi-même. Mon crédit chez vous était de six millions, j’ai pris neuf cent mille francs, c’est cinq millions cent mille francs que vous restez me devoir. Je prends vos cinq chiffons de papier que je tiens pour bons à la seule vue de votre signature, et voici un reçu général de six millions qui régularise notre compte. Je l’avais préparé d’avance, car il faut vous dire que j’ai fort besoin d’argent aujourd’hui.

不必了!基督山一面说,一面收起那五张支票,这样就不必了,这种事情是这样的稀奇,我要亲自去体验一下。我预定在您这儿提六百万。我已经提用了九十万法郎,所以您还得支付我五百一十万法郎,就给我这五张纸片吧,只要有您的签字我就相信了,这是一张我想用的六百万的收条。这张纸条是我事先准备好的,因为我今天急需钱用。

Et d’une main Monte-Cristo mit les cinq billets dans sa poche, tandis que de l’autre il tendait son reçu au banquier.

于是基督山一手把支票放进他的口袋里,一手把收据递给腾格拉尔。

La foudre tombant aux pieds de Danglars ne l’eût pas écrasé d’une terreur plus grande.

即使一个霹雳落到那位银行家的脚前,他也未必会这样惊恐万状了。

— Quoi ! balbutia-t-il, quoi ! monsieur le comte, vous prenez cet argent ? Mais, pardon, pardon, c’est de l’argent que je dois aux hospices, un dépôt, et j’avais promis de payer ce matin.

什么!他结结巴巴地说,您的意思是现在要提钱吗?对不起,对不起!但这笔钱是我欠医院的,——是我答应在今天早晨付出的一笔存款。

— Ah ! dit Monte-Cristo, c’est différent. Je ne tiens pas précisément à ces cinq billets, payez-moi en autres valeurs ; c’était par curiosité que j’avais pris celles-ci, afin de pouvoir dire de par le monde que, sans avis aucun, sans me demander cinq minutes de délai, la maison Danglars m’avait payé cinq millions comptant ! c’eût été remarquable ! Mais voici vos valeurs ; je vous le répète, donnez-m’en d’autres.

噢,嗯,那好!基督山说,并不是一定要这几张支票,换一种方式付钱给我吧。我拿这几张支票是因为好奇,希望我可以对人家说:腾格拉尔银行不用准备就可以当时付给我五百万。那一定会使人家惊奇。这几张支票还给你,另外开几张给我吧。

Et il tendait les cinq effets à Danglars qui, livide, allongea d’abord la main, ainsi qu’un vautour allonge la griffe par les barreaux de sa cage pour retenir la chair qu’on lui enlève.

他把那五张纸片递给腾格拉尔,银行家急忙伸手来抓,象是一只秃头鹰隔着铁笼子伸出利爪来要抓回从它那儿失去的食物一样。

Tout à coup il se ravisa, fit un effort violent et se contint.

但他突然停住手,竭力控制住他自己,

Puis on le vit sourire, arrondir peu à peu les traits de son visage bouleversé.

然后,在他那失态的面孔上渐渐露出了微笑。

— Au fait, dit-il, votre reçu, c’est de l’argent.

当然罗,他说,您的收条就是钱。

— Oh ! mon Dieu, oui ! et si vous étiez à Rome, sur mon reçu, la maison Thomson et French ne ferait pas plus de difficulté de vous payer que vous n’en avez fait vous-même.

噢,是的。假如您在罗马,汤姆生·弗伦奇银行就会象您刚才那样不必太麻烦地付款给你。

— Pardon, monsieur le comte, pardon !

原谅我,伯爵,原谅我。

— Je puis donc garder cet argent ?

那我现在可以收下这笔钱了?

— Oui, dit Danglars en essuyant la sueur qui perlait à la racine de ses cheveux, gardez, gardez.

是的,腾格拉尔说,一边揉着流下来的汗珠,是的,收下吧,收是吧。

Monte-Cristo remit les cinq billets dans sa poche avec cet intraduisible mouvement de physionomie qui veut dire :

基督山把那几张支票重新放回到他的口袋里,脸上带着一种说不出的神情,象是在说:

— Dame ! réfléchissez ; si vous vous repentez, il est encore temps.

好好,想一想,假如您反悔,现在还来得及。

— Non, dit Danglars, non ; décidément, gardez mes signatures. Mais, vous le savez, rien n’est formaliste comme un homme d’argent ; je destinais cet argent aux hospices, et j’eusse cru les voler en ne leur donnant pas précisément celui-là, comme si un écu n’en valait pas un autre. Excusez !

不,腾格拉尔说,不。绝对不,收了我签的支票吧。您知道,银行家办事最讲究形式的人。我本来是准备把这笔钱付给医院的,所以我一时头脑糊涂,认为假如不用这几张支票来付钱,就象被抢了钱似的!——就好象这块钱没有那块钱好似的!原谅我。

Et il se mit à rire bruyamment, mais des nerfs.

然后他开始高声笑起来,但那种笑声总掩饰不了他的心慌。

— J’excuse, répondit gracieusement Monte-Cristo, et j’empoche.

我当然可以原谅您,基督山宽宏大量地说,那我收起来了。

Et il plaça les bons dans son portefeuille.

于是他把支票放进他的皮夹里。

— Mais, dit Danglars, nous avons une somme de cent mille francs ?

还有一笔十万法郎的款子没有结清。腾格拉尔说。

— Oh ! bagatelle, dit Monte-Cristo. L’agio doit monter à peu près à cette somme ; gardez-la, et nous serons quittes.

噢,小事一桩!基督山说,差额大概是那个数目,但不必付了,我们两清了。

— Comte, dit Danglars, parlez-vous sérieusement ?

伯爵,腾格拉尔说,您此话当真吗?

— Je ne ris jamais avec les banquiers, répliqua Monte-Cristo avec un sérieux qui frisait l’impertinence.

我是从来不和银行家开玩笑的,基督山用冷冰冰的口气说,他老是用这种态度来止住他人的鲁莽,

Et il s’achemina vers la porte, juste au moment où le valet de chambre annonçait :

然后他转向了门口,而在这时,跟班进来通报说:

— M. de Boville, receveur général des hospices.

慈善医院主任波维里先生来到。

— Ma foi, dit Monte-Cristo, il paraît que je suis arrivé à temps pour jouir de vos signatures, on se les dispute.

哎呀!基督山说,我来得正好,刚好拿到您的支票,不然他们就要和我争执了。

Danglars pâlit une seconde fois, et se hâta de prendre congé du comte.

腾格拉尔的脸色顿时变得苍白,他赶紧跟伯爵告别。

Le comte de Monte-Cristo échangea un cérémonieux salut avec M. de Boville, qui se tenait debout dans le salon d’attente, et qui, M. de Monte-Cristo passé, fut immédiatement introduit dans le cabinet de M. Danglars.

基督山与站在候见室里的波维里先生交换了礼节性鞠躬,伯爵离开以后,波维里先生便立刻被引入腾格拉尔的房里。

On eût pu voir le visage si sérieux du comte s’illuminer d’un éphémère sourire à l’aspect du portefeuille que tenait à la main M. le receveur des hospices.

伯爵注意到那位出纳主任的手里拿着一只公文包,他那种十分严肃的脸上不由得掠过一个转瞬即逝的微笑。

À la porte, il retrouva sa voiture, et se fit conduire sur-le-champ à la banque.

他在门口登上他的马车,立刻向银行驶去。

Pendant ce temps, Danglars, comprimant toute émotion, venait à la rencontre du receveur général.

这时,腾格拉尔抑制住内心的激动,走上去迎接那位出纳主任。

Il va sans dire que le sourire et la gracieuseté étaient stéréotypés sur ses lèvres.

不用说,他的脸上当然挂着一个殷勤的微笑。

— Bonjour, dit-il, mon cher créancier, car je gagerais que c’est le créancier qui m’arrive.

早安,债主,他说,因为我敢打赌,这次来拜访我的一定是一位债主。

— Vous avez deviné juste, monsieur le baron, dit M. de Boville, les hospices se présentent à vous dans ma personne ; les veuves et les orphelins viennent par mes mains vous demander une aumône de cinq millions.

您说对了,男爵,波维里问先生答话,医院派我来见您。寡妇、孤儿委托我到您这儿来问那五百万捐款。

— Et l’on dit que les orphelins sont à plaindre ! dit Danglars en prolongeant la plaisanterie ; pauvres enfants !

大家说孤儿是应该怜悯的,腾格拉尔说,借开玩笑来延长时间。可怜的孩子!

— Me voici donc venu en leur nom, dit M. de Boville. Vous avez dû recevoir ma lettre hier ?

我是以他们的名义来见您的,波维里先生说,您收到我昨天的信了吗?

— Oui.

收到了。

— Me voici avec mon reçu.

今天把收据带来了。

— Mon cher monsieur de Boville, dit Danglars, vos veuves et vos orphelins auront, si vous le voulez bien, la bonté d’attendre vingt-quatre heures, attendu que M. de Monte-Cristo, que vous venez de voir sortir d’ici… Vous l’avez vu, n’est-ce pas ?

我亲爱的波维里先生,我不得不请您的寡妇和孤儿等待二十四小时,因为基督山先生,就是您刚才看见离开的那位先生——您一定看见他了吧,我想?

— Oui ; eh bien ?

是的,嗯?

— Eh bien ! M. de Monte-Cristo emportait leurs cinq millions !

嗯,基督山先生刚才把他们的五百万带走了。

— Comment cela ?

这是怎么回事?

— Le comte avait un crédit illimité sur moi, crédit ouvert par la maison Thomson et French, de Rome. Il est venu me demander une somme de cinq millions d’un seul coup ; je lui ai donné un bon sur la banque : c’est là que sont déposés mes fonds ; et vous comprenez, je craindrais, en retirant des mains de M. le régent dix millions le même jour, que cela ne lui parût bien étrange.

伯爵曾在我这儿开了一个无限提款户头,——是罗马汤姆生·弗伦奇银行介绍来的,他刚才来从我这儿立刻提到五百万,我就开了一张银行支票给他。我的资金都存在银行里,而您也应该明白,假如我在一天之内提出一千万,总经理就一定会觉得很奇怪。

En deux jours, ajouta Danglars en souriant, je ne dis pas.

如果能分两天提,腾格拉尔微笑着说,那就不同了。

— Allons donc ! s’écria M. de Boville avec le ton de la plus complète incrédulité ; cinq millions à ce monsieur qui sortait tout à l’heure, et qui m’a salué en sortant comme si je le connaissais ?

哦,波维里用一种不信任的口气说,那位刚才离开的先生已经提去了五百万!他还对我鞠躬,象是我认识他似的。

— Peut-être vous connaît-il sans que vous le connaissiez, vous. M. de Monte-Cristo connaît tout le monde.

虽然您不认识他,或许他认识您,基督山先生的社交非常广泛。

— Cinq millions !

五百万!

— Voilà son reçu. Faites comme saint Thomas : voyez et touchez.

这是他的收据。请您要圣多马[圣多马,宗教传说他是十二圣徒之一,曾怀疑耶稣复活。后人将他比喻多疑的人。——译注]一样,验看一下吧。

M. de Boville prit le papier que lui présentait Danglars, et lut :

波维里先生接过腾格拉尔递给他的那张纸条,读说:

« Reçu de M. le baron Danglars la somme de cinq millions cent mille francs, dont il se remboursera à volonté sur la maison Thomson et French, de Rome. »

兹收到腾格拉尔男爵伍百壹拾万法郎正,此款可随时向罗马汤姆生·弗伦奇银行支取。

— C’est ma foi vrai ! dit celui-ci.

的确是真的!波维里说。

— Connaissez-vous la maison Thomson et French ?

您一定知道汤姆生·弗伦奇银行吗?

— Oui, dit M. de Boville, j’ai fait autrefois une affaire de deux cent mille francs avec elle ; mais je n’en ai pas entendu parler depuis.

是的,我曾经与它有过二十万法郎的交易,但此后就没有再听人提到过它。

— C’est une des meilleures maisons d’Europe, dit Danglars en rejetant négligemment sur son bureau le reçu qu’il venait de prendre des mains de M. de Boville.

那是欧洲最有信誉的银行之一。腾格拉尔说,把那张收据漫不经心抛在他的写字台上。

— Et il avait comme cela cinq millions, rien que sur vous ? Ah çà ! mais, c’est donc un nabab que ce comte de Monte-Cristo ?

而他光在您的手里就有五百万!看来,这位基督山伯爵是一位富豪了!

— Ma foi ! je ne sais pas ce que c’est ; mais il avait trois crédits illimités : un sur moi, un sur Rotschild, un sur Laffitte, et, ajouta négligemment Danglars, comme vous voyez, il m’a donné la préférence en me laissant cent mille francs pour l’agio.

老实说,我不知道他到底是什么人,但他有三封无限提款的委托书,——一封给我,一封给罗斯希尔德,一封给拉费德。而您看,他漫不经心地又说,他把优惠权给了我,并且留下十万法郎给我做手续费用。

M. de Boville donna tous les signes de la plus grande admiration.

波维里先生用十分钦佩的神情。

— Il faudra que je l’aille visiter, dit-il, et que j’obtienne quelque fondation pieuse pour nous.

我一定去拜访他,求他捐一点款给我们。

— Oh ! c’est comme si vous la teniez ; ses aumônes seules montent à plus de vingt mille francs par mois.

他每月慈善捐款总在两万以上。

— C’est magnifique ; d’ailleurs je lui citerai l’exemple de madame de Morcerf et de son fils.

真叫人佩服!我当把马尔塞夫夫人和她儿子的事例讲给他听。

— Quel exemple ?

什么事例?

— Ils ont donné toute leur fortune aux hospices.

 他们把全部财产捐给了医院。

— Quelle fortune ?

什么财产?

— Leur fortune, celle du général de Morcerf, du défunt.

他们自己的,——已故的马尔塞夫将军给他们留下的全部财产。

— Et à quel propos ?

为了什么原因?

— À propos qu’ils ne voulaient pas d’un bien si misérablement acquis.

因为他们不愿意接受通过犯罪得来的钱。

— De quoi vont-ils vivre ?

那么他们靠什么生活呢?

— La mère se retire en province et le fils s’engage.

母亲隐居在乡下,儿子去参军。

— Tiens, tiens, dit Danglars, en voilà des scrupules !

嗯,我已经必须承认,这些都是造孽钱。

— J’ai fait enregistrer l’acte de donation hier.

我昨天把他们的赠契登记好了。

— Et combien possédaient-ils ?

他们有多少?

— Oh ! pas grand-chose : douze à treize cent mille francs. Mais revenons à nos millions.

噢,不太多!大约一百二三十万法郎左右。来谈论我们的那笔款吧。

— Volontiers, dit Danglars le plus naturellement du monde ; vous êtes donc bien pressé de cet argent ?

当然罗,腾格拉尔用轻松的口气说。那末,您急于要这笔钱吗?

— Mais oui ; la vérification de nos caisses se fait demain.

是的,因为我们明天要查点帐目了。

— Demain ! Que ne disiez-vous cela tout de suite ; mais c’est un siècle, demain ! À quelle heure cette vérification ?

明天,您为什么不早告诉我呢?不过明天还早点吧?几点钟开始查点?

— À deux heures.

两点钟。

— Envoyez à midi, dit Danglars avec son sourire.

十二点钟送去。腾格拉尔微笑着说。

M. de Boville ne répondait pas grand-chose ; il faisait oui de la tête, et remuait son portefeuille.

波维里先生不再说什么,只是点点头,拿起那只公文夹。

— Eh ! mais j’y songe, dit Danglars, faites mieux.

现在我想起来了,您可以有更好的办法。腾格拉尔说。

— Que voulez-vous que je fasse ?

怎么说?

— Le reçu de M. de Monte-Cristo vaut de l’argent ; passez ce reçu chez Rotschild ou chez Laffitte ; ils vous le prendront à l’instant même.

 基督山先生的收据等于是钱,您拿它到罗斯希尔德或拉费德的银行里去,他们立刻可以给您兑现。

— Quoique remboursable sur Rome ?

什么,在罗马付款的单据都能兑现。

— Certainement ; il vous en coûtera seulement un escompte de cinq à six mille francs.

当然罗,只收您付千分之五或千分之六的利息就得了。

Le receveur fit un bon en arrière.

那位出纳主任吓得倒退一步。

— Ma foi ! non, j’aime mieux attendre à demain. Comme vous y allez !

不!他说,我情愿还是等到明天的。亏您想得出!

— J’ai cru un instant, pardonnez-moi, dit Danglars avec une suprême impudence, j’ai cru que vous aviez un petit déficit à combler.

我以为,腾格拉尔卤莽地说,要填补呢?

— Ah ! fit le receveur.

啊!那出纳主任说。

— Écoutez, cela s’est vu, et dans ce cas on fait un sacrifice.

假如真是那样的话,也就是他做点牺牲了。

— Dieu merci ! non, dit M. de Boville.

感谢上帝,不!波维里先生说。

— Alors, à demain ; n’est-ce pas, mon cher receveur ?

那么您愿意等到明天吗,我亲爱的出纳主任?

— Oui, à demain ; mais sans faute ?

是的,但不会再失约了吗?

— Ah çà ! mais, vous riez ! À midi envoyez, et la banque sera prévenue.

啊!您在开玩笑!明天十二点派人来,我先通知银行。

— Je viendrai moi-même.

我亲自来取好了。

— Mieux encore, puisque cela me procurera le plaisir de vous voir.

那敢情好,那样我就可以有幸跟您见一面了。

Ils se serrèrent la main.

 他们握了握手。

— À propos, dit M. de Boville, n’allez-vous donc point à l’enterrement de cette pauvre mademoiselle de Villefort, que j’ai rencontré sur le boulevard ?

顺便问问,波维里先生说,我到这儿来的路上遇见那可怜的维尔福小姐送葬,您不去送丧吗?

— Non, dit le banquier, je suis encore un peu ridicule depuis l’affaire de Benedetto, et je fais un plongeon.

不,那银行家说,自从发生贝尼代托的事件以后,我似乎成了人家的笑柄,所以我不出头露面!

— Bah ! vous avez tort ; est-ce qu’il y a de votre faute dans tout cela ?

您弄错了。那件事情怎么能怪您呢?

— Écoutez, mon cher receveur, quand on porte un nom sans tache comme le mien, on est susceptible.

听着:当一个人有了象我这样没受过玷污的名誉的时候,他总是有点敏感的。

— Tout le monde vous plaint, soyez-en persuadé, et surtout, tout le monde plaint mademoiselle votre fille.

每一个人都会同情您,阁下,尤其同情腾格拉尔小姐!

— Pauvre Eugénie ! fit Danglars avec un profond soupir. Vous savez qu’elle entre en religion, monsieur ?

可怜的欧热妮!腾格拉尔说,您知道她要进修道院吗?

— Non.

不知道。

— Hélas ! ce n’est que malheureusement trop vrai. Le lendemain de l’événement, elle s’est décidée à partir avec une religieuse de ses amies : elle va chercher un couvent bien sévère en Italie ou en Espagne.

唉!这件事很不幸,但却是真的。发生事情以后的第二天,她就带着一个她所认识的修女离开了巴黎。她们已到意大利或西班牙去寻找一座教规非常正格的修道院去了。

— Oh ! c’est terrible !

噢!真可怕!

Et M. de Boville se retira sur cette exclamation en faisant au père mille compliments de condoléance.

波维里先生带着这种表示同情的叹息声出去了。

Mais il ne fut pas plutôt dehors, que Danglars, avec une énergie de geste que comprendront ceux-là seulement qui ont vu représenter Robert Macaire, par Frédérick, s’écria :

但他和腾格拉尔一出门就带着一种只有看过以弗雷德里克为代表的罗伯特·马凯尔的人才能理解的姿态。喊道,

— Imbécile !!!

傻瓜!

Et serrant la quittance de Monte-Cristo dans un petit portefeuille :

然后,一面把基督山的收据放进一只小皮夹里,一面又说,

— Viens à midi, ajouta-t-il ; à midi, je serai loin.

好吧,十二点钟的时候来吧,那时我早就离开了。

Puis il s’enferma à double tour, vida tous les tiroirs de sa caisse, réunit une cinquantaine de mille francs en billets de banque, brûla différents papiers, en mit d’autres en évidence, et commença d’écrire une lettre qu’il cacheta, et sur laquelle il mit pour suscription : « À madame la baronne Danglars. »

他把房门上闩落锁,把他所有的抽屉,凑了大约莫五万法郎的钞票,烧了一些文件,其余的让它堆在那儿,然后开始写一封信,信封上写着腾格拉尔男爵夫人启。

— Ce soir, murmura-t-il, je la placerai moi-même sur sa toilette.

我今天晚上亲自去放在她的桌子上,他低声地说。

Puis tirant un passeport de son tiroir.

最后,他从抽屉里拿出一张护照,说,

— Bon, dit-il, il est encore valable pour deux mois.

好!有效期还有两个月哩。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]