[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (248)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-19 1:28 已读 1641 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (248)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— Laissons-les, dit-elle.

我们离开他们吧。她说。

Le comte resta avec Morrel, qui demeurait immobile comme une statue.

房间里只剩下伯爵和莫雷尔了,莫雷尔仍象石像似的一动不动。

— Voyons, dit le comte en lui touchant l’épaule avec son doigt de flamme ; redeviens-tu enfin un homme, Maximilien ?

来,基督山用手指碰了碰他的肩膀说,你总算又变成男子汉了,马西米兰?

— Oui, car je recommence à souffrir.

是的,因为我又开始痛苦了。

Le front du comte se plissa, livré qu’il paraissait être à une sombre hésitation.

伯爵皱了皱眉头,犹豫说。

— Maximilien ! Maximilien ! dit-il, ces idées où tu te plonges sont indignes d’un chrétien.

马西米兰,马西米兰,他说,你心里的念头不是一个基督徒所应有的。

— Oh ! tranquillisez-vous, ami, dit Morrel en relevant la tête et en montrant au comte un sourire empreint d’une ineffable tristesse, ce n’est plus moi qui chercherai la mort.

噢,不必怕,我的朋友,莫雷尔说,他抬起头来,向伯爵露出一个伤心的微笑,我不想自杀了。

— Ainsi, dit Monte-Cristo, plus d’armes, plus de désespoir ?

那么你用不着手枪,也用不着绝望了。

— Non, car j’ai mieux, pour me guérir de ma douleur, que le canon d’un pistolet ou la pointe d’un couteau.

用不着了,要治愈我的悲哀,有一种比子弹或小刀更好的办法。

— Pauvre fou !… qu’avez-vous donc ?

可怜的人,那是什么?

— J’ai ma douleur elle-même qui me tuera.

我的悲哀会使我死去!

— Ami, dit Monte-Cristo avec une mélancolie égale à la sienne, écoutez-moi :

我的朋友,基督山同样忧郁的说,听我说。

Un jour, dans un moment de désespoir égal au tien, puisqu’il amenait une résolution semblable, j’ai comme toi voulu me tuer ; un jour ton père, également désespéré, a voulu se tuer aussi.

以前有一天,我跟你现在一样绝望,我下过象你一样的决心,想自杀,以前有一天,你的父亲在同样绝望的时候,也希望自杀。

Si l’on avait dit à ton père, au moment où il dirigeait le canon du pistolet vers son front ; si l’on m’avait dit à moi, au moment où j’écartais de mon lit le pain du prisonnier auquel je n’avais pas touché depuis trois jours, si l’on nous avait dit enfin à tous deux, en ce moment suprême :

假如当你的父亲举起手枪准备自杀的时候,当我在监狱里三天不曾吃东西的时候,有人来对他或对我说:

Vivez ! un jour viendra où vous serez heureux et où vous bénirez la vie ; de quelque part que vînt la voix, nous l’eussions accueillie avec le sourire du doute ou avec l’angoisse de l’incrédulité, et cependant combien de fois, en t’embrassant, ton père a-t-il béni la vie, combien de fois moi-même…

活下去,将来有一天,你会快乐,会赞美生活的!’——不论那些话是谁说的,我们听了总觉得不可思议而且感到难以相信的痛苦,可是,当你父亲在拥抱你的时候,他曾多少次赞美生活呀!我自己也曾多少次——”

— Ah ! s’écria Morrel, interrompant le comte, vous n’aviez perdu que votre liberté, vous : mon père n’avait perdu que sa fortune, lui ; et moi, j’ai perdu Valentine.

 啊!莫雷尔打断伯爵的话叹道,你只丧失了你的自由,家父只丧失了他的财产,但是我——我失去了瓦朗蒂娜。

— Regarde-moi, Morrel, dit Monte-Cristo avec cette solennité qui, dans certaines occasions, le faisait si grand et si persuasif ; regarde-moi, je n’ai ni larmes dans les yeux, ni fièvre dans les veines, ni battements funèbres dans le cœur ; cependant je te vois souffrir, toi, Maximilien, toi que j’aime comme j’aimerais mon fils : eh bien ! cela ne te dit-il pas, Morrel, que la douleur est comme la vie, et qu’il y a toujours quelque chose d’inconnu au delà ? Or, si je te prie, si je t’ordonne de vivre, Morrel, c’est dans la conviction qu’un jour tu me remercieras de t’avoir conservé la vie.

看看我,莫雷尔,基督山庄严地说,这种庄严的态度使他看来是这样的伟大,证人没法不信服他,——“看看我,我的眼睛里没有眼泪,我的情绪并不狂热,可是我却眼看着你在痛苦——你,马西米兰,我是把你当作我自己的儿子一样看待的。嗯,这不是在告诉你:悲哀也象生活一样,总是伴随着一些你意想不到的事情吗?现在,假如我求你活下去的话,莫雷尔,那是因为我相信,将来有一天,你会感谢我保全你的生命的。

— Mon Dieu ! s’écria le jeune homme, mon Dieu ! que me dites-vous là, comte ? Prenez-y garde ! peut-être n’avez-vous jamais aimé, vous ?

那青年说,噢,天哪!你在说什么呀,伯爵?留点神,或许你从来没有恋爱过!

— Enfant ! répondit le comte.

孩子!伯爵回答。

— D’amour, reprit Morrel, je m’entends.

恋爱,我期待着。莫雷尔说。

Moi, voyez-vous, je suis un soldat depuis que je suis un homme ; je suis arrivé jusqu’à vingt-neuf ans sans aimer, car aucun des sentiments que j’ai éprouvés jusque-là ne mérite le nom d’amour : eh bien ! à vingt-neuf ans j’ai vu Valentine : donc depuis près de deux ans je l’aime, depuis près de deux ans j’ai pu lire les vertus de la fille et de la femme écrites par la main même du Seigneur dans ce cœur ouvert pour moi comme un livre.

 我是指象我这样的恋爱。你看,我成年以后,就是一个军人。我到二十九岁没有恋爱过,在那以前,我所体验的情感没有一种称为爱情。嗯,在二十九岁的时候,我遇见了瓦朗蒂娜,我爱上了她,在两年的期间内,我从她的身上看见了为妻为女的一切美德,就象写在纸上一样,

Comte, il y avait pour moi, avec Valentine, un bonheur infini, immense, inconnu, un bonheur trop grand, trop complet, trop divin pour ce monde ; puisque ce monde ne me l’a pas donné, comte, c’est vous dire que sans Valentine il n’y a pour moi sur la terre que désespoir et désolation.

伯爵,拥有了瓦朗镑娜将是一种无限的、空前的幸福,——一种在世界上太大、太完整、太超凡的幸福。既然这个世界不允许我得到这个幸福,伯爵,失掉了瓦朗蒂娜,世界所留给我的就只有绝望和凄凉了。

— Je vous ai dit d’espérer, Morrel, répéta le comte.

我告诉你,要抱有希望。伯爵说。

— Prenez garde alors, répéterai-je aussi, dit Morrel, car vous cherchez à me persuader, et, si vous me persuadez, vous me ferez perdre la raison, car vous me ferez croire que je puis revoir Valentine.

那么,我再说一遍:留点神,因为你想得说服我,假如你成功了,我便会失去理智,因为要劝服我,除非使我想信我还能再得到瓦朗蒂娜。

Le comte sourit.

伯爵微笑了一下。

— Mon ami, mon père ! s’écria Morrel exalté, prenez garde, vous redirai-je pour la troisième fois, car l’ascendant que vous prenez sur moi m’épouvante ; prenez garde au sens de vos paroles, car voilà mes yeux qui se raniment, voilà mon cœur qui se rallume et qui renaît ; prenez garde, car vous me feriez croire à des choses surnaturelles.

我的朋友,我的父亲,莫雷尔兴奋地喊道:我第三次再声明:留点神,因为你对我的影响太大了。你在说话以前先想好,因为我的眼睛又有神了,我的心又复活了。留点神,因为你是在让我相信那些神乎其神的事。如果你吩咐我掘起那埋葬睚鲁[传说耶稣使他的女儿复活。——译注]之女的墓石,我就会去做。

J’obéirais si vous me commandiez de lever la pierre du sépulcre qui recouvre la fille de Jaïre, je marcherais sur les flots comme l’apôtre, si vous me faisiez de la main signe de marcher sur les flots ; prenez garde, j’obéirais.

假如你指示我方向,吩咐我象圣徒那样在大海的波浪上行走,我也会服从你,留神哪,什么都会服从你的。

— Espère, mon ami, répéta le comte.

要抱有希望吧,我的朋友。伯爵仍旧说。

— Ah ! dit Morrel en retombant de toute la hauteur de son exaltation dans l’abîme de sa tristesse, ah ! vous vous jouez de moi : vous faites comme ces bonnes mères ou plutôt comme ces mères égoïstes qui calment avec des paroles mielleuses la douleur de l’enfant, parce que ses cris les fatiguent.

啊,莫雷尔说,情绪顿时兴奋的高峰跌回到绝望的深谷——“啊,你在逗我,象那些善良而自私的母亲用甜言蜜语哄她们的孩子一样,因为孩子的哭喊使她们感到烦恼。

Non, mon ami, j’avais tort de vous dire de prendre garde ; non, ne craignez rien, j’enterrerai ma douleur avec tant de soin dans le plus profond de ma poitrine, je la rendrai si obscure, si secrète, que vous n’aurez plus même le souci d’y compatir.

不,我的朋友,我要你留神是不对的。不用怕,我将把我的痛苦埋在我心灵的深处,我会让它成为秘密,甚至连你不必怜悯我。

Adieu ! mon ami ; adieu !

别了,我的朋友,别了!

— Au contraire, dit le comte ; à partir de cette heure, Maximilien, tu vivras près de moi et avec moi, tu ne me quitteras plus, et dans huit jours nous aurons laissé derrière nous la France.

正相反,伯爵说.从此刻起,你必须得和我住在一起,——你一定不能离开我,在一星期之内,我们就要离开法国了。

— Et vous me dites toujours d’espérer ?

仍然要我抱有希望吗?

— Je te dis d’espérer, parce que je sais un moyen de te guérir.

我告诉你应该抱有希望,因为我知道一种方法可以医治你。

— Comte, vous m’attristez davantage encore, s’il est possible. Vous ne voyez, comme résultat du coup qui me frappe, qu’une douleur banale, et vous croyez me consoler par un moyen banal, le voyage.

伯爵,如果可能的话,你这样只能使我比以前更伤心了。你以为这只是一种普通的打击,你可以用一种普通的方法——改换环境——来医好它。

Et Morrel secoua la tête avec une dédaigneuse incrédulité.

于是莫雷尔以鄙夷不屑的怀疑摇摇头。

— Que veux-tu que je te dise ? reprit Monte-Cristo.

我还能说什么呢?基督山问道。

J’ai foi dans mes promesses, laisse-moi faire l’expérience.

我对于我的方法很有信心,求你允许我来试一试。

— Comte, vous prolongez mon agonie, voilà tout.

伯爵,你只会使我痛苦拖得更长。

— Ainsi, dit le comte, faible cœur que tu es, tu n’as pas la force de donner à ton ami quelques jours pour l’épreuve qu’il tente !

那么伯爵说,你的心就那么脆弱,甚至连给我一个尝试的勇气都没有吗?

Voyons, sais-tu de quoi le comte de Monte-Cristo est capable ?

来!你可知道基督山伯爵能力有多大?

Sais-tu qu’il commande à bien des puissances terrestres ?

你可知道他掌握着多少权力?

Sais-tu qu’il a assez de foi en Dieu pour obtenir des miracles de celui qui a dit qu’avec la foi l’homme pouvait soulever une montagne ?

你可知道他多少信心可以从上帝那儿获得奇迹?上帝说,人有信仰,可以移山。

Eh bien ! ce miracle que j’espère, attends-le, ou bien…

嗯,等一等吧,那个奇迹抱有希望,不然

— Ou bien… répéta Morrel.

不然莫雷尔又说。

— Ou bien, prends-y garde, Morrel, je t’appellerai ingrat.

不然,小心哪,莫雷尔,否则要说你忘恩负义了。

— Ayez pitié de moi, comte.

可怜可怜我吧,伯爵!

— J’ai tellement pitié de toi, Maximilien, écoute-moi, tellement pitié, que si je ne te guéris pas dans un mois, jour pour jour, heure pour heure, retiens bien mes paroles, Morrel, je te placerai moi-même en face de ces pistolets tout chargés et d’une coupe du plus sûr poison d’Italie, d’un poison plus sûr et plus prompt, crois-moi, que celui qui a tué Valentine.

我对你是这样的同情,马西米兰,请听我说,如果我不能在一个月以内医好你,则到那一天,到那个时候,注意我的话,莫雷尔,我就把手枪放在你的面前,另外再给你一杯最厉害的意大利毒药——一种比杀死瓦朗蒂娜的毒药更有效更迅速的毒药。

— Vous me le promettez ?

你答应我了?

— Oui, car je suis homme, car, moi aussi, comme je te l’ai dit, j’ai voulu mourir, et souvent même, depuis que le malheur s’est éloigné de moi, j’ai rêvé les délices de l’éternel sommeil.

是的,因为我是一个男子汉,因为正如我所告诉你的,也曾想过死。真的,自从不幸离开我以后,我时常想到长眠的快乐。

— Oh ! bien sûr, vous me promettez cela, comte ? s’écria Maximilien enivré.

但你一定能答应我这一点吗?马西米兰陶醉地说。

— Je ne te le promets pas, je te le jure, dit Monte-Cristo en étendant la main.

我不但答应,而且可以发誓!基督山伸出一只手说。

— Dans un mois, sur votre honneur, si je ne suis pas consolé, vous me laissez libre de ma vie, et, quelque chose que j’en fasse, vous ne m’appellerez pas ingrat ?

那么,凭你的人格担保,在一个月之内,假如我还不能得到安慰,我自由处理我的生命,而不论我怎样做,你都不会说我忘恩负义了?

— Dans un mois, jour pour jour, Maximilien ; dans un mois, heure pour heure, et la date est sacrée, Maximilien ; je ne sais pas si tu y as songé, nous sommes aujourd’hui le 5 septembre.

一个月,十年前的这个时间和日期是神圣的,马西米兰。我不知道你是否还记得:今天是九月五日,

Il y a aujourd’hui dix ans que j’ai sauvé ton père, qui voulait mourir.

十年前的今天,你的父亲想死,是我救他的命。

Morrel saisit les mains du comte et les baisa ; le comte le laissa faire, comme s’il comprenait que cette adoration lui était due.

莫雷尔抓住伯爵的手吻了一下,伯爵任他这样做,他觉得这是他应该得到的。

— Dans un mois, continua Monte-Cristo, tu auras, sur la table où nous serons assis l’un et l’autre, de bonnes armes et une douce mort ; mais, en revanche, tu me promets d’attendre jusque-là et de vivre ?

一个月期满的时候,基督山继续说,你将在我们那时所坐的桌子前面看到一支手枪,你可以愉快的去死,但是,你必须答应我这一个月内决不自杀。

— Oh ! à mon tour, s’écria Morrel, je vous le jure !

噢!我也发誓。莫雷尔叫了起来,我保证!

Monte-Cristo attira le jeune homme sur son cœur, et l’y retint longtemps.

基督山把那年轻人紧紧地搂在怀里。

— Et maintenant, lui dit-il, à partir d’aujourd’hui, tu vas venir demeurer chez moi ; tu prendras l’appartement d’Haydée, et ma fille au moins sera remplacée par mon fils.

现在,他说,过了今天,你就来和我住在一起。你可以住海黛的房间,至少可以由个儿子来代替我的女儿了。

— Haydée ! dit Morrel ; qu’est devenue Haydée ?

海黛?莫雷尔说,她怎么了?

— Elle est partie cette nuit.

她昨天晚上走了。

— Pour te quitter ?

离开你吗?

— Pour m’attendre…

因为她要去等着我。

Tiens-toi donc prêt à venir me rejoindre rue des Champs-Élysées, et fais-moi sortir d’ici sans qu’on me voie.

所以,你准备一下,到香榭丽舍大街去找我。现在陪我走出去不要让任何人看见我。

Maximilien baissa la tête, et obéit comme un enfant ou comme un apôtre.

马西米兰低下头,象一个孩子或圣徒似的照他的吩咐做了。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]