[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (249)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-20 0:47 已读 1562 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (249)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

CVILE PARTAGE.

第一0六章 财产分享

Dans cet hôtel de la rue Saint-Germain-des-Prés, qu’avait choisi pour sa mère et pour lui Albert de Morcerf, le premier étage, composé d’un petit appartement complet, était loué à un personnage fort mystérieux.

阿尔贝和马尔塞夫夫人在圣·日尔曼选定了一家旅馆,楼上还有一间小套房,一个非常神秘的人租下了这个小套间。

Ce personnage était un homme dont jamais le concierge lui-même n’avait pu voir la figure, soit qu’il entrât ou qu’il sortît ; car l’hiver il s’enfonçait le menton dans une de ces cravates rouges comme en ont les cochers de bonne maison qui attendent leurs maîtres à la sortie des spectacles, et l’été il se mouchait toujours précisément au moment où il eût pu être aperçu en passant devant la loge. Il faut dire que, contrairement à tous les usages reçus, cet habitant de l’hôtel n’était épié par personne, et que le bruit qui courait que son incognito cachait un individu très haut placé, et ayant le bras long, avait fait respecter ses mystérieuses apparitions.

 门房从来不曾见过,因为在冬天,他的下巴用一条大红围巾围着。马车夫在寒冷的夜晚才用,而在夏天,每当他走近门口的时候,总是在擤鼻涕。可是:这位先生并没有被监视,据说他是一个地位很高的人,不允许遭受无礼的干涉的,他的微服秘行是受人尊敬的。

Ses visites étaient ordinairement fixes, quoique parfois elles fussent avancées ou retardées ; mais presque toujours, hiver ou été, c’était vers quatre heures qu’il prenait possession de son appartement, dans lequel il ne passait jamais la nuit.

他来旅馆的时间是固定的,虽然偶或略有迟早。一般地说,不论冬夏,他约莫在四点钟的时候到他的房间里来,但从不在这儿过夜。

À trois heures et demie, l’hiver, le feu était allumé par la servante discrète qui avait l’intendance du petit appartement ; à trois heures et demie, l’été, des glaces étaient montées par la même servante.

在冬天,到三点半钟的时候,管理这个小房间的仆人便来生起炉火;在夏天,那个仆人便把冰块端上去。

À quatre heures, comme nous l’avons dit, le personnage mystérieux arrivait.

到四点钟,那位神秘的人物便来了。

Vingt minutes après lui, une voiture s’arrêtait devant l’hôtel ; une femme vêtue de noir ou de bleu foncé, mais toujours enveloppée d’un grand voile, en descendait, passait comme une ombre devant la loge, montait l’escalier sans que l’on entendit craquer une seule marche sous son pied léger.

二十分钟以后,一辆马车在门前停下,一个身穿黑衣服或深蓝衣服的贵妇人从车子里下来,象一个幽灵似的经过门房,悄悄地奔上楼梯。

Jamais il ne lui était arrivé quon lui demandât où elle allait.

从来没有人问她去找谁。

Son visage, comme celui de linconnu, était donc parfaitement étranger aux deux gardiens de la porte, ces concierges modèles, les seuls peut-être, dans limmense confrérie des portiers de la capitale, capables dune pareille discrétion.

所以她的脸,象那位绅士的脸一样,两个门房也完全不知道。在整个巴黎,大概也只有这两个能这样谨慎识礼的门房,她走到二楼就停下。

Il va sans dire quelle ne montait pas plus haut que le premier. Elle grattait à une porte dune façon particulière ; la porte souvrait, puis se refermait hermétiquement, et tout était dit.

然后,她用一种特殊的方式轻轻叩门,她进去以后,门又紧紧地关住。至于他们在房里干什么没人知道。

Pour quitter lhôtel, même manœuvre que pour y entrer.

离开那座房子的时候也象进来的时候同样小心。

Linconnue sortait la première, toujours voilée, et remontait dans sa voiture, qui tantôt disparaissait par un bout de la rue, tantôt par lautre, puis vingt minutes après, linconnu sortait à son tour, enfoncé dans sa cravate ou caché par son mouchoir, et disparaissait à son tour.

那贵妇人先出去,出去的时候也总是戴着面纱,她跨上马车,不是消失在街的这一头,就是消失街的那一头,约莫二十分钟后,那位绅士也把脸埋在围巾里离去。

Le lendemain du jour où le comte de Monte-Cristo avait été rendre visite à Danglars, jour de lenterrement de Valentine, lhabitant mystérieux entra vers dix heures du matin, au lieu dentrer, comme dhabitude, vers quatre heures de laprès-midi.

在基督山拜访腾格拉尔的第二天,也就是瓦朗蒂娜出丧的那一天,那神秘的房客在早晨十点钟进来了。

Presque aussitôt, et sans garder lintervalle ordinaire, une voiture de place arriva, et la dame voilée monta rapidement lescalier.

几乎同时而不是象往常那样间隔一段时间以后,来了一辆马车,那戴面纱的贵妇人匆匆地从车子上下来奔上楼去。

La porte souvrit et se referma.

门开了又关上.

Mais, avant même que la porte ne fût refermée, la dame s’était écriée :

但在它还没有关以前,那贵妇人就喊了一声道:

— Ô Lucien ! ô mon ami !

噢,吕西安!我的朋友!

De sorte que le concierge qui, sans le vouloir, avait entendu cette exclamation, sut alors pour la première fois que son locataire s’appelait Lucien ; mais comme c’était un portier modèle, il se promit de ne pas même le dire à sa femme.

门房这才第一次知道那房客的名字是叫吕西安,可是,因为他是一个模范门房,他决定这件事情连老婆都不告诉。

— Eh bien ! qu’y a-t-il, chère amie ? demanda celui dont le trouble ou l’empressement de la dame voilée avait révélé le nom ; parlez, dites.

嗯,什么事,亲爱的?他的名字被那贵妇人在仓猝中泄漏出来的那位绅士说,告诉我,什么事?

— Mon ami, puis-je compter sur vous ?

噢,吕西安!我能依靠你吗?

— Certainement, et vous le savez bien.

当然罗,你是知道的。

Mais qu’y a-t-il ?

但是出什么事了呀?

Votre billet de ce matin m’a jeté dans une perplexité terrible.

你今天早晨的那张便条把我完全弄糊涂了。

Cette précipitation, ce désordre dans votre écriture : voyons, rassurez-moi ou effrayez-moi tout à fait !

你写的那样仓促,字迹那样潦草,——快说出来,好让我放心,要不索性吓我一跳。

— Lucien, un grand événement ! dit la dame en attachant sur Lucien un regard interrogateur ; M. Danglars est parti cette nuit.

吕西安,出大事了!那贵妇人用探询的目光望着吕西安说,腾格拉尔先生昨天晚上出走了!

— Parti ! M. Danglars parti ! Et où est-il allé ?

出走了,腾格拉尔先生出走了!他到哪儿去了呢?

— Je l’ignore.

我不知道。

— Comment ! vous l’ignorez ? il est donc parti pour ne plus revenir ?

你是什么意思?你不知道?那么他这一走就不回来了吗?

— Sans doute !

想必是吧!

À dix heures du soir, ses chevaux l’ont conduit à la barrière de Charenton ; là, il a trouvé une berline de poste tout attelée ; il est monté dedans avec son valet de chambre, en disant à son cocher qu’il allait à Fontainebleau.

昨天晚上十点钟,他乘马车到了卡兰登城门,那儿有一辆驿车在等着他,他带着贴身仆人上了车,对他自己的车夫说是到枫丹白露去。

— Eh bien ! que disiez-vous donc 

那么你刚才怎么说——”

— Attendez, mon ami. Il m’avait laissé une lettre.

等一等,他留了一封信给我。

— Une lettre ?

一封信?

— Oui ; lisez.

是的,你念吧。

Et la baronne tira de sa poche une lettre décachetée qu’elle présenta à Debray.

于是男爵夫人从她的口袋里拿出一封信来交给德布雷。

Debray, avant de la lire, hésita un instant, comme s’il eût cherché à deviner ce qu’elle contenait, ou plutôt comme si, quelque chose qu’elle contînt, il était décidé à prendre d’avance un parti.

德布雷然后开始读信沉思了一会儿,象是在猜测那封信的内容,又象是在考虑,不论那封信的内容如何,也想先考虑一下下一步该怎么做。

Au bout de quelques secondes, ses idées étaient sans doute arrêtées, car il lut.

几分钟后他无疑已拿定了主意,

Voici ce que contenait ce billet qui avait jeté un si grand trouble dans le cœur de madame Danglars :

那封使男爵夫人心神不定的信是这样的:

« Madame et très-fidèle épouse. »

我忠实的夫人:

Sans y songer, Debray s’arrêta et regarda la baronne, qui rougit jusqu’aux yeux.

德布雷毫不思索地住口,望一望男爵夫人,男爵夫人羞得连眼睛都红了。

— Lisez, dit-elle.

念吧。她说。

Debray continua :

狄布雷继续念道:

« Quand vous recevrez cette lettre vous n’aurez plus de mari ! Oh ! ne prenez pas trop chaudement l’alarme ; vous n’aurez plus de mari comme vous n’aurez plus de fille, c’est-à-dire que je serai sur une des trente ou quarante routes qui conduisent hors de France.

 当你收到这封信的时候,你已失去你的丈夫了!噢!你不必惊慌,只是象你失去女儿一样;失去他,我的意思是,我正在三四十条从法国出境的大路上。

« Je vous dois des explications, et comme vous êtes femme à les comprendre parfaitement, je vous les donnerai.

我这样做应该向你解释,你是一个能完全理解这种解释的女人,我现在就说给你听,

« Écoutez donc :

所以,请看仔细:

« Un remboursement de cinq millions m’est survenu ce matin, je l’ai opéré ; un autre de même somme l’a suivi presque immédiatement, je l’ajourne à demain.

今天,有人来向我这儿提取五百万的款项,那笔提款支付了,紧接着又有一个人来向我提取一笔同样数目的款项,我请来人明天来取,

« Aujourd’hui, je pars pour éviter ce demain qui me serait trop désagréable à supporter.

我今天出走就是为了逃避明天,明天是太不好受了。

« Vous comprenez cela, n’est-ce pas, madame et très précieuse épouse ?

你能理解是吗,夫人?

« Je dis :

我说

« Vous comprenez, parce que vous savez aussi bien que moi mes affaires ; vous les savez même mieux que moi, attendu que s’il s’agissait de dire où a passé une bonne moitié de ma fortune, naguère encore assez belle, j’en serais incapable ; tandis que vous, au contraire, j’en suis certain, vous vous en acquitteriez parfaitement.

你能理解的原因是,因为你对于我的财务是象我自己一样熟悉的。甚至我以为你更清楚,因为在我那从前还非常可观的财产中,其中有相当大的一部分我不知道到哪儿去了,而你则不然,夫人,我肯定你知道得清清楚楚。

« Car les femmes ont des instincts d’une sûreté infaillible ; elles expliquent par une algèbre qu’elles ont inventée le merveilleux lui-même. Moi qui ne connaissais que mes chiffres, je n’ai plus rien su du jour où mes chiffres m’ont trompé.

因为女人生来就有万无一失的本能,——她们甚至能用自己发明代数公式来解释不可思议的事情;但是我,只懂得我自己的数字,只要有一天这些数字欺骗我,我就什么都不知道了。

« Avez-vous quelquefois admiré la rapidité de ma chute, madame ?

你是否奇怪我的失败来得这样迅速吗?夫人。

« Avez-vous été un peu éblouie de cette incandescente fusion de mes lingots ?

我的金条突然融化烧掉,你可曾觉得有点迷乱吗?

« Moi, je l’avoue, je n’y ai vu que du feu ; espérons que vous avez retrouvé un peu d’or dans les cendres.

我承认我只见了火,但愿你能从灰堆中找到一点金子。

« C’est avec ce consolant espoir que je m’éloigne, madame et très prudente épouse, sans que ma conscience me reproche le moins du monde de vous abandonner ; il vous reste des amis, les cendres en question, et, pour comble de bonheur, la liberté que je m’empresse de vous rendre.

我带着这个宽慰的念头离开了你,我审慎的夫人,我虽然离开了你,但良心上却并无任何遗弃你的内疚。你有朋友,和那我已经提及过的灰烬,而尤其重要的是我急于归还给你的自由。

« Cependant, madame, le moment est arrivé de placer dans ce paragraphe un mot d’explication intime.

关于这个,夫人,我必须再写几句解释一下。

« Tant que j’ai espéré que vous travailliez au bien-être de notre maison, à la fortune de notre fille, j’ai philosophiquement fermé les yeux ; mais, comme vous avez fait de la maison une vaste ruine, je ne veux pas servir de fondation à la fortune d’autrui.

以前,当我以为你还能增进我们家庭的收益和女儿的幸福的时候,我达观地闭上眼睛,然而你却把那个家庭变成一片废墟,我也不愿意做另一个人发财的垫脚石了。

« Je vous ai prise riche, mais peu honorée.

当我要娶你的时候,你很有钱,但却不受人尊重。

« Pardonnez-moi de vous parler avec cette franchise ; mais, comme je ne parle que pour nous deux probablement, je ne vois pas pourquoi je farderais mes paroles.

原谅我的直率,但既然涉及到你我之间的事,我看我似乎并不需要闪烁其辞。

« J’ai augmenté notre fortune, qui pendant plus de quinze ans a été croissant, jusqu’au moment où des catastrophes inconnues et inintelligibles encore pour moi sont venues la prendre corps à corps et la renverser, sans que, je puis le dire, il n’y ait aucunement de ma faute.

我增加了我们的财产,十五年来,它持续不断地增加,直到意想不到的灾祸从天而降,以坦白地说,关于这场灾祸,我没有任何过错。

« Vous, madame, vous avez travaillé seulement à accroître la vôtre, chose à laquelle vous avez réussi, j’en suis moralement convaincu.

你,夫人,你只求增加你自己的财产,你已经成功了。

« Je vous laisse donc comme je vous ai prise, riche, mais peu honorable.

所以,我在离开你的时候,仍让你处于我娶你时的境况,——有钱,但却不受人尊重。

« Adieu.

 别了!

« Moi aussi je vais, à partir d’aujourd’hui, travailler pour mon compte.

从今天起,我也准备要为自己而努力了。

« Croyez à toute ma reconnaissance pour l’exemple que vous m’avez donné, et que je vais suivre.

你为我做出了榜样,我会照着这个榜样去做的。

« Votre mari bien dévoué,

你忠诚的丈夫,

« Baron Danglars. »

——腾格拉尔男爵。

La baronne avait suivi des yeux Debray pendant cette longue et pénible lecture ; elle avait vu, malgré sa puissance bien connue sur lui-même, le jeune homme changer de couleur une ou deux fois.

当德布雷读这封长信的时候,男爵夫人始终看着他,他虽然竭力控制自己,却仍禁不住变了一两次脸色。

Lorsqu’il eut fini, il ferma lentement le papier dans ses plis, et reprit son attitude pensive.

读完信以后,他把信叠好,恢复了他那若有所思的神情。读完信以后,他把信叠好,恢复了他那若有所思的神情。

— Eh bien ? demanda madame Danglars avec une anxiété facile à comprendre.

怎么样?腾格拉尔夫人焦急地问,她的焦急心情是容易理解的。

— Eh bien ? madame, répéta machinalement Debray.

怎么样?夫人?德布雷机械地反问。

— Quelle idée vous inspire cette lettre ?

这封信你有什么想法?

— C’est bien simple, madame ; elle m’inspire l’idée que M. Danglars est parti avec des soupçons.

噢,简单得很,夫人,我想腾格拉尔先生走时是有所猜疑的。

— Sans doute ; mais est-ce tout ce que vous avez à me dire ?

当然罗,但你要说的,就这一句话吗?

— Je ne comprends pas, dit Debray avec un froid glacial.

我不懂你的意思。德布雷冷冰冰地说。

— Il est parti ! parti tout à fait ! parti pour ne plus revenir.

他走了,——走了,永远不回来了!

— Oh ! fit Debray, ne croyez pas cela, baronne.

噢,夫人!别那样想!

— Non, vous dis-je, il ne reviendra pas ; je le connais, c’est un homme inébranlable dans toutes les résolutions qui émanent de son intérêt.

我对你说他是决不回来的了。我知道他的个性,凡是对他自己有利的,他是不会改变的。

S’il m’eût jugée utile à quelque chose, il m’eût emmenée. Il me laisse à Paris, c’est que notre séparation peut servir ses projets : elle est donc irrévocable et je suis libre à jamais, ajouta madame Danglars avec la même expression de prière.

如果我对他还有用,他会带我一起走的。他把我丢在巴黎,那是因为扔下我对他达到自己的目的有利。所以,他一个人走了,我是永远得自由了。腾格拉尔夫人用祈求的表情最后说。

Mais Debray, au lieu de répondre, la laissa dans cette anxieuse interrogation du regard et de la pensée.

德布雷并不回答,使她仍处于那种焦急的询问态度。

— Quoi ! dit-elle enfin, vous ne me répondez pas, monsieur ?

怎么?她终于说,你不回答我?

— Mais je n’ai qu’une question à vous faire : que comptez-vous devenir ?

我只想问你一个问题,你打算怎么办?

— J’allais vous le demander, répondit la baronne le cœur palpitant.

我正要问你我该怎么办,男爵夫人心情紧张地说。

— Ah ! fit Debray, c’est donc un conseil que vous me demandez ?

啊!那么你希望从我这儿得到忠告?

— Oui, c’est un conseil que je vous demande, dit la baronne le cœur serré.

是的,我的确希望你给我忠告。腾格拉尔夫人急切地说。

— Alors, si c’est un conseil que vous me demandez, répondit froidement le jeune homme, je vous conseille de voyager.

那末,假如你希望我给您忠告,那青年冷淡地说,我就建议你去旅行。

— De voyager ! murmura madame Danglars.

去旅行!她吃惊地说。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]