[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (251)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-22 0:05 已读 1512 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (251)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— Total : rien, dit Mercédès avec un douloureux sourire.

钱!什么都没有!美塞苔丝苦笑道。

— Si fait, ma mère, total : trois mille francs, d’abord ; et j’ai la prétention, avec ces trois mille francs, de mener à nous deux une adorable vie.

不,妈,三千法郎。我有一个主意,可以凭三千法郎过上愉快的生活。

— Enfant ! soupira Mercédès.

孩子!美塞苔丝叹息道。

— Hélas ! ma bonne mère, dit le jeune homme, je vous ai malheureusement dépensé assez d’argent pour en connaître le prix.

唉,亲爱的妈呀!那年轻人说,可惜过去我花了你太多的钱,而不知道钱的重要。

C’est énorme, voyez-vous, trois mille francs, et j’ai bâti sur cette somme un avenir miraculeux d’éternelle sécurité.

这三千法郎是一个大数目,我要用它创建一个充满安宁的神奇的前途。

— Vous dites cela, mon ami, continua la pauvre mère ; mais d’abord acceptons-nous ces trois mille francs ? dit Mercédès en rougissant.

可以这么说,我亲爱的孩子,但你认为我们应该接受这三千法郎吗?美塞苔丝红着脸说。

— Mais c’est convenu, ce me semble, dit Albert d’un ton ferme ; nous les acceptons d’autant plus que nous ne les avons pas, car ils sont, comme vous le savez, enterrés dans le jardin de cette petite maison des Allées de Meilhan à Marseille.

我想是的,阿尔贝用坚决的口气答道。我们可以接受,因为我们缺钱用,你知道,这零钱就埋在马赛米兰巷一所小房子的花园里。

— Avec deux cents francs, dit Albert, nous irons tous deux à Marseille.

有两百法郎,我们可以到达马赛了。

— Avec deux cents francs ! dit Mercédès, y songez-vous, Albert ?    

凭两百法郎?你这么想,阿尔贝。

— Oh ! quant à ce point, je me suis renseigné aux diligences et aux bateaux à vapeur, et mes calculs sont faits.

噢,至于那一点,我已向公共驿车站和轮船公司调查过了,我已经算好了。

Vous retenez vos places pour Châlons, dans le coupé : vous voyez, ma mère, que je vous traite en reine, trente-cinq francs.

你可以乘双人驿车到厦龙,你瞧,妈,我待你象一位皇后一样,这笔车费是三十五法郎。

Albert prit une plume, et écrivit :

阿尔贝于是拿起一支笔写了起来:

 

Coupé, trente-cinq francs, ci                                             35 fr.

双人驿车三十五法郎

De Châlons à Lyon, vous allez par le bateau à vapeur, six francs, ci           6

从夏龙到里昂,坐轮船六法郎

De Lyon à Avignon, le bateau à vapeur encore, seize francs, ci               16

从里昂到阿维尼翁,仍坐轮船十六法郎

D’Avignon à Marseille, sept francs, ci                                      7

从阿维尼翁到马赛七法郎

Dépenses de routes, cinquante francs, ci                                  50

沿余零用五十法郎

―――――

Total                                                                 114 fr.

总计一百一十四法郎

 

Mettons cent vingt, ajouta Albert en souriant, vous voyez que je suis généreux, n’est-ce pas, ma mère ?

一百二十吧,阿尔贝笑着说。你看,我算得很宽裕了,是不是,妈?

— Mais toi, mon pauvre enfant ?

你呢,我可怜的孩子?

— Moi ! n’avez-vous pas vu que je me réserve quatre-vingts francs ? Un jeune homme, ma mère, n’a pas besoin de toutes ses aises ; d’ailleurs je sais ce que c’est que de voyager.

我!你没看见我为自己留了八十法郎吗?一个青年是不需要奢侈的,而且,我知道出门是怎么一回事。

— Avec ta chaise de poste et ton valet de chambre.

可那是乘着私人驿车,带着仆人。

— De toute façon, ma mère.

随便怎样都行,妈。

— Eh bien ! soit, dit Mercédès, mais ces deux cents francs ?

嗯,就算是这样吧。但这两百法郎呢?

— Ces deux cents francs, les voici, et puis deux cents autres encore.

这不是?而且另外还多两百。

Tenez, j’ai vendu ma montre cent francs, et les breloques trois cents.

拿着,我把我的表卖了一百法郎,把表链和坠子卖了三百法郎。

Comme c’est heureux !

多幸运,

Des breloques qui valaient trois fois la montre.

那些小玩意比表还值钱。

Toujours cette fameuse histoire du superflu !

这些都是多余的东西!

Nous voilà donc riches, puisque, au lieu de cent quatorze francs qu’il vous fallait pour faire votre route, vous en avez deux cent cinquante.

现在,我们很有钱了,因为,你旅途只需要一百一十四法郎,你却可以带着两百五十法郎上路。

— Mais nous devons quelque chose dans cet hôtel ?

但我们还欠这间房子的租金呢!

— Trente francs, mais je les paye sur mes cent cinquante francs.

三十法郎,从我的一百五十法郎偿付好了,

Cela est convenu ; et puisqu’il ne me faut à la rigueur que quatre-vingts francs pour faire ma route, vous voyez que je nage dans le luxe.

我只需要八十法郎的旅费。你看,我是绰绰有余的了,

Mais ce n’est pas tout.

不过,还有呢。

Que dites-vous de ceci, ma mère ?

你说这怎么样,妈?

Et Albert tira d’un petit carnet à fermoir d’or, reste de ses anciennes fantaisies ou peut-être même tendre souvenir de quelques-unes de ces femmes mystérieuses et voilées qui frappaient à la petite porte ; Albert tira d’un petit carnet un billet de mille francs.

于是阿尔贝摸出一本嵌金搭扣的小笔记本,——这是他唯一的一件心爱的东西,也许是那些常常来敲他那扇小门的神秘的蒙面女郎送给他的订情信物,——阿尔贝从这本笔记本里抽出一张一千法郎的钞票。

— Qu’est-ce que ceci ? demanda Mercédès.

这是什么?美塞苔丝问。

— Mille francs, ma mère. Oh ! il est parfaitement carré.

一千法郎,妈。噢,这是真的。

— Mais d’où te viennent ces mille francs ?

你从哪儿得来的?

— Écoutez ceci, ma mère, et ne vous émotionnez pas trop.

听我说,妈,别激动。

Et Albert se levant alla embrasser sa mère sur les deux joues, puis il s’arrêta à la regarder.

阿尔贝站起来,他母亲的两鳃上各吻了一下,然后站在那儿望着她。

— Vous n’avez pas idée, ma mère, comme je vous trouve belle ! dit le jeune homme avec un profond sentiment d’amour filial, vous êtes en vérité la plus belle comme vous êtes la plus noble des femmes que j’aie jamais vues !

妈,你不知道你是多么的美!年轻人怀着深挚的母子情激动地说,你的确是我生平所见到的最美丽最高贵的女人了!

— Cher enfant, dit Mercédès essayant en vain de retenir une larme qui pointait au coin de sa paupière.

好孩子!美塞苔丝说,她竭力抑制不让眼泪掉下来,但终于还是失败了。

— En vérité, il ne vous manquait plus que d’être malheureuse pour changer mon amour en adoration.

真的,只要看到你忍受痛苦,我对你的爱就变成崇拜了。

— Je ne suis pas malheureuse tant que j’ai mon fils, dit Mercédès ; je ne serai point malheureuse tant que je l’aurai.

我有了儿子就不会痛苦,美塞苔丝说,只要我还有他,我是不会感到痛苦的。

— Ah ! justement, dit Albert ; mais voilà où commence l’épreuve, ma mère ! vous savez ce qui est convenu ?

啊!是这样的。阿尔贝说,现在开始考验了。你知道我们必须实行的协议吗,妈?

— Sommes-nous donc convenus de quelque chose ? demanda Mercédès.

我们有什么协议?

— Oui, il est convenu que vous habiterez Marseille, et que moi je partirai pour l’Afrique, où, en place du nom que j’ai quitté, je me ferai le nom que j’ai pris.

有的,我们的协议是:你去住在马赛,而我则动身到非洲去,在那儿,我将不用已经抛弃的那个姓,而用我现在这个姓氏。

Mercédès poussa un soupir.

美塞苔丝叹了一口气。

— Eh bien ! ma mère, depuis hier je suis engagé dans les spahis, ajouta le jeune homme en baissant les yeux avec une certaine honte, car il ne savait pas lui-même tout ce que son abaissement avait de sublime, ou plutôt j’ai cru que mon corps était bien à moi et que je pouvais le vendre : depuis hier je remplace quelqu’un.

嗯,妈呀!我昨天已经去应征加入驻阿尔及利亚的骑兵联队了,那青年说到这里,便低垂眼睛,感到有点难为情,因为连他自己都不知道他这种自卑的伟大。

Je me suis vendu, comme on dit, et, ajouta-t-il en essayant de sourire, plus cher que je ne croyais valoir, c’est-à-dire deux mille francs.

我觉得我的身体是我自己的,我有权利卖掉它。我昨天去顶替了一个人的位置。我想不到自己那么值钱,那青年人竭力想微笑,,整整两千法郎。

— Ainsi ces mille francs ?… dit en tressaillant Mercédès.

那么,这一千法郎——”美塞苔丝浑身打寒颤说。

— C’est la moitié de la somme, ma mère ; l’autre viendra dans un an.

是那笔款子的一半,妈,其余的在一年之内付清。

Mercédès leva les yeux au ciel avec une expression que rien ne saurait rendre, et les deux larmes arrêtées au coin de sa paupière, débordant sous l’émotion intérieure, coulèrent silencieusement le long de ses joues.

美塞苔丝带着一种无法形容的表情抬头向天,一直被抑制着的眼泪,现在涌了出来。

— Le prix de son sang ! murmura-t-elle.

用血换来的代价。她难过地说。

— Oui, si je suis tué, dit en riant Morcerf, mais je t’assure, bonne mère, que je suis au contraire dans l’intention de défendre cruellement ma peau ; je ne me suis jamais senti si bonne envie de vivre que maintenant.

是的,如果我战死的话,阿尔贝笑着说,但我向你保证,妈,我有坚强的意志要保护我的身体,我求生的意志从来还没有象现在这样坚强。

— Mon Dieu ! mon Dieu ! fit Mercédès.

仁慈的上帝啊!美塞苔丝感叹地说。

— D’ailleurs, pourquoi donc voulez-vous que je sois tué, ma mère ?

而且,妈,为什么你一定以为我会战死?

Est-ce que Lamoricière, cet autre Ney du Midi, a été tué ?

拉摩利萨可曾被杀吗?

Est-ce que Changarnier a été tué ?

姜茄尼可曾被杀吗?

Est-ce que Bedeau a été tué ?

皮杜可曾被杀吗?[以上三人均为当时侵略阿尔及利亚等非洲土地的法国将军。——译注]

Est-ce que Morrel, que nous connaissons, a été tué ?

莫雷尔,我们认识的,可曾被杀吗?

Songez donc à votre joie, ma mère, lorsque vous me verrez revenir avec mon uniforme brodé !

想想看,妈,当你看到我穿着一套镶花制服回来的时候,你将多么高兴呀!

Je vous déclare que je compte être superbe là-dessous, et que j’ai choisi ce régiment-là par coquetterie.

我要说:我觉得前途乐观得很,我选择那个联队只是为了名誉。

Mercédès soupira, tout en essayant de sourire ; elle comprenait, cette sainte mère, qu’il était mal à elle de laisser porter à son enfant tout le poids du sacrifice.

美塞苔丝竭力想笑,结果却是叹了一口气。这个神圣的母亲觉得她不应该只让儿子肩负重担。

— Eh bien, donc ! reprit Albert, vous comprenez, ma mère, voilà déjà plus de quatre mille francs assurés pour vous, avec ces quatre mille francs vous vivrez deux bonnes années.

嗯!现在你懂了吧,妈!阿尔贝继续说,我们有四千多法郎供你花。这笔钱,至少供你生活两年。

— Crois-tu ? dit Mercédès.

你是这样想的吗?美塞苔丝说。

Ces mots étaient échappés à la comtesse, et avec une douleur si vraie que leur véritable sens n’échappa point à Albert ; il sentit son cœur se serrer, et, prenant la main de sa mère, qu’il pressa tendrement dans les siennes :

这句话说出来是这样的悲伤,阿尔贝理解母亲的心思。他的心在猛跳,他抓住母亲的手,温柔地说:

— Oui, vous vivrez ! dit-il.

是的,你会活下去的!

— Je vivrai, s’écria Mercédès, mais tu ne partiras point, n’est-ce pas, mon fils ?

我会活下去!那么你离开我了吗,阿尔贝?

— Ma mère, je partirai, dit Albert d’une voix calme et ferme ; vous m’aimez trop pour me laisser près de vous oisif et inutile ; d’ailleurs j’ai signé.

妈,我必须去的,阿尔贝用一种坚定而平静的声音说,你很爱我!所以不愿意看见我无所事事在你的身边闲荡,而且,我已经签了约了。

— Tu feras selon ta volonté, mon fils, moi je ferai selon celle de Dieu.

你可以按你自己的意愿行事,我的孩子,而我——我将按上帝的意志行事。

— Non pas selon ma volonté, ma mère, mais selon la raison, selon la nécessité. Nous sommes deux créatures désespérées, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que la vie pour vous aujourd’hui ? rien. Qu’est-ce que la vie pour moi ? oh ! bien peu de chose sans vous, ma mère, croyez-le ; car sans vous cette vie, je vous le jure, eût cessé du jour où j’ai douté de mon père et renié son nom ! Enfin, je vis, si vous me promettez d’espérer encore, si vous me laissez le soin de votre bonheur à venir, vous doublez ma force. Alors je vais trouver là-bas le gouverneur de l’Algérie, c’est un cœur loyal et surtout essentiellement soldat ; je lui conte ma lugubre histoire ; je le prie de tourner de temps en temps les yeux du côté où je serai, et s’il me tient parole, s’il me regarde faire, avant six mois je suis officier ou mort. Si je suis officier, votre sort est assuré, ma mère, car j’aurai de l’argent pour vous et pour moi, et de plus un nouveau nom dont nous serons fiers tous deux, puisque ce sera votre vrai nom. Si je suis tué… eh bien ! si je suis tué, alors, chère mère, vous mourrez, s’il vous plaît, et alors nos malheurs auront leur terme dans leur excès même.

那不是我的意志,妈,是我的理智——。我们难道不是两个绝望的人吗?生命对你有什么意义?没有什么可留恋的。生命对我有什么意义?没有了你,也无可留恋了,相信我,要不是为了你,早在我怀疑我的父亲,抛夺他的姓氏的那一天,我就不会再活了。如果你答应我继续保持希望,我就可以活下去,如果你允许我照顾你未来的生活,你就可以使我的力量增加一倍。那时,我就去见阿尔及利亚总督,他有一颗仁慈的心,而且是一个道地的军人。我将把我悲惨的身世告诉他。我将要求他照顾我,如果他能克守诺言,对我发生了兴趣,那么在六个月之内,若果我不死,我就是一个军官了。如果我成了军官,你的幸福就确定了,因为那时我就有够两个人用的钱了,尤其是,我们将有一个足以引以为自豪的姓氏,因为那是我们自己的姓氏了。如果我被杀了,那么,妈呀,如果你愿意的话,你也可以死了,而我们的不幸也就可以结束了。

— C’est bien, répondit Mercédès avec son noble et éloquent regard ; tu as raison, mon fils : prouvons à certaines gens qui nous regardent et qui attendent nos actes pour nous juger, prouvons-leur que nous sommes au moins dignes d’être plaints.

很好,美塞苔丝说,眼里露出高贵而动人的神色。你说得对,我的宝贝,向那些注意我们的行动的人证明:我们至少是值得同情的。

— Mais pas de funèbres idées, chère mère ! s’écria le jeune homme ; je vous jure que nous sommes, ou du moins que nous pouvons être très heureux. Vous êtes à la fois une femme pleine d’esprit et de résignation ; moi, je suis devenu simple de goût et sans passion, je l’espère. Une fois au service, me voilà riche ; une fois dans la maison de M. Dantès, vous voilà tranquille. Essayons ! je vous en prie, ma mère, essayons !

但我们不要去想那种可怕结果,那青年说,我向你保证:我们是说得更切确些,我们将来是快乐的。你是一个对生活充满希望而同时又是乐天安命的女人,我要改掉坏习惯,希望能不动情感。一旦到了部队里,我就会有钱,一旦住进唐太斯先生的房子,你就会得到安宁。让我们奋斗吧,我求求你——让我们用奋斗去寻找快乐吧。

— Oui, essayons, mon fils, car tu dois vivre, car tu dois être heureux, répondit Mercédès.

是的,让我们奋斗吧,因为你是应该活下去的,而且是应该得到快乐的,阿尔贝。

— Ainsi, ma mère, voilà notre partage fait, ajouta le jeune homme en affectant une grande aisance. Nous pouvons aujourd’hui même partir. Allons, je retiens, comme il est dit, votre place.

那么我们的财产分割就这么定了,妈,那青年装出满不在乎的样子说,我们今天就可以出发了,我按我们商定的办法去给你定位子。

— Mais la tienne, mon fils ?

你呢,我亲爱的孩子?

— Moi, je dois rester deux ou trois jours encore, ma mère ; c’est un commencement de séparation, et nous avons besoin de nous y habituer. J’ai besoin de quelques recommandations, de quelques renseignements sur l’Afrique, je vous rejoindrai à Marseille.

 我在这儿再住几天,我们必须使自己习惯于分别。我要去弄几封介绍信,还要打听一些关于非洲的消息。我到马赛再去见你。

— Eh bien ! soit, partons ! dit Mercédès en s’enveloppant dans le seul châle qu’elle eût emporté, et qui se trouvait par hasard un cachemire noir d’un grand prix ; partons !

 那么,就这样吧!我们走吧。美塞苔丝一面说,一面披上围巾,她只带出来这一条围巾,它是一条珍贵的黑色的克什米尔羊毛围巾。

Albert recueillit à la hâte ses papiers, sonna pour payer les trente francs qu’il devait au maître de l’hôtel, et, offrant son bras à sa mère, il descendit l’escalier.

阿尔贝匆匆忙忙地收集好他的文件,付清他欠房东的三十法郎,伸手臂扶着他的母亲,走下楼梯。

Quelqu’un descendait devant eux ; ce quelqu’un entendant le frôlement d’une robe de soie sur la rampe, se retourna.

恰好有一个人走在他的前面,这个人听到绸衣服的窸窣声,恰好转过头来。

— Debray ! murmura Albert.

德布雷!阿尔贝轻声地说。

— Vous, Morcerf ! répondit le secrétaire du ministre en s’arrêtant sur la marche où il se trouvait.

是你,马尔塞夫,大臣秘书站在楼梯上答道。

La curiosité l’emporta chez Debray sur le désir de garder l’incognito ; d’ailleurs il était reconnu.

好奇心战胜了他那想掩饰真面目的愿望,而且,他已被马尔塞夫认出来了。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]