[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (253)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-23 23:46 已读 1654 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (253)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— Je suis, disait-il, évidemment protégé par quelqu’un de puissant ; tout me le prouve ; cette fortune soudaine, cette facilité avec laquelle j’ai aplani tous les obstacles, une famille improvisée, un nom illustre devenu ma propriété, l’or pleuvant chez moi, les alliances les plus magnifiques promises à mon ambition. Un malheureux oubli de ma fortune, une absence de mon protecteur m’a perdu, oui, mais pas absolument, pas à jamais ! La main s’est retirée pour un moment, elle doit se tendre vers moi et me ressaisir de nouveau au moment où je me croirai prêt à tomber dans l’abîme.

显然的,他对自己说,有一个强有力的人保护着我,所有的一切都向我证明了这一点,——突如其来的好运气,种种困难轻而易举地被克服了,一个即兴而来的父亲和一个送上门来的光辉的姓氏,黄金雨点般地落到我身上,我几乎要结上一门显赫的亲事。命中注定的一场波折和我那保护人的一时疏忽使我落到这个地步,但我绝不会永远如此。当我堕入深渊的时候,那个人又会伸出手来把我救出去的!我无须冒险采取卤莽的行动。

Pourquoi risquerais-je une démarche imprudente ? Je m’aliénerais peut-être le protecteur ! Il y a deux moyens pour lui de me tirer d’affaire : l’évasion mystérieuse, achetée à prix d’or, et la main forcée aux juges pour obtenir une absolution. Attendons pour parler, pour agir, qu’il me soit prouvé qu’on m’a totalement abandonné, et alors…

如果卤莽行动,也会使我的保护人疏远我。他有两种办法可以把我从这种困境里解救出来,——他可以用贿赂的方法为我设计一次神秘的出逃,要不,他就用黄金收买我的法官。我暂且不说话,也不作任何举动,直到我确信他已完全抛弃我的时候,那时——”

Andrea avait bâti un plan qu’on peut croire habile ; le misérable était intrépide à l’attaque et rude à la défense. La misère de la prison commune, les privations de tout genre, il les avait supportées. Cependant peu à peu le naturel, ou plutôt l’habitude, avait repris le dessus. Andrea souffrait d’être nu, d’être sale, d’être affamé ; le temps lui durait.

安德烈已经拟定了一个相当狡猾的计划。那不幸的年轻人勇于进攻,防守时也厉害。他一生下来就与监狱为伍,匮乏的生活他都经受过,可是,渐渐地,他的天性显露出来了,他忍受不了污秽、饥饿和褴褛的生活。正当他处在这种度日如年的境况中的时候,有人来看了。安德烈觉得他的心因欢喜而狂跳着。

C’est à ce moment d’ennui que la voix de l’inspecteur l’appela au parloir.

就在这无聊的时候,巡官的声音把他叫到了探视室。

Andrea sentit son cœur bondir de joie. Il était trop tôt pour que ce fût la visite du juge d’instruction, et trop tard pour que ce fût un appel du directeur de la prison ou du médecin ; c’était donc la visite attendue.

安德里亚感到自己的心高兴得跳了起来。预审法官来访还为时过早,而典狱长或医生来访则为时已晚;所以这是意料之中的访问。

Derrière la grille du parloir où Andrea fut introduit, il aperçut, avec ses yeux dilatés par une curiosité avide, la figure sombre et intelligente de M. Bertuccio, qui regardait aussi, lui, avec un étonnement douloureux, les grilles, les portes verrouillées et lombre qui sagitait derrière les barreaux entre-croisés.

到了会见室栅栏后面以后,安德烈惊奇地张大了眼睛,他看见的贝尔图乔先生那张阴郁而精明的脸,后者这时也带着戚然的目光凝视那铁栅,那闩住的门以及那在对面栅栏后面晃动的人影。

Ah ! fit Andrea, touché au cœur.

啊!安德烈大为感动地说。

Bonjour, Benedetto, dit Bertuccio de sa voix creuse et sonore.

早安,贝尼代托。贝尔图乔用深沉的声音说。

Vous ! vous ! dit le jeune homme en regardant avec effroi autour de lui.

你!你!”那青年惊慌地四下张望。

Tu ne me reconnais pas, dit Bertuccio, malheureux enfant !

你不认识我了吗,可怜的孩子?

Silence ! mais silence donc ! fit Andrea qui connaissait la finesse douïe de ces murailles ; mon Dieu, mon Dieu, ne parlez pas si haut !

轻一点!轻一点!安德烈说,他知道墙壁另一边会有人听的,看在上帝的面上,别说得那么响!

Tu voudrais causer avec moi, nest-ce pas, dit Bertuccio, seul à seul ?

你希望和我单独谈,是吗?贝尔图乔说。

Oh ! oui, dit Andrea.

噢,是的!

Cest bien.

很好!

Et Bertuccio, fouillant dans sa poche, fit signe à un gardien quon apercevait derrière la vitre du guichet.

于是贝尔图乔从他的口袋里摸出一张纸,向那个站在侧门窗外的看守招呼了一下。

Lisez, dit-il.

看!他说。

Quest cela ? dit Andrea.

那是什么?安德烈问道。

Lordre de te conduire dans une chambre, de tinstaller et de me laisser communiquer avec toi.

“一道让你搬到一个单间里去和我谈话的命令。”

Oh ! fit Andrea, bondissant de joie.

噢!安德烈喊道,他高兴得跳了起来。

Et tout de suite, se repliant en lui-même, il se dit :

然后他心里思忖道,

— Encore le protecteur inconnu ! on ne m’oublie pas ! On cherche le secret, puisqu’on veut causer dans une chambre isolée. Je les tiens… Bertuccio a été envoyé par le protecteur !

还是那位无名的保护人做的,他没有忘记我。他要保密,所以要找个单间谈话。我明白,——贝尔图乔是我的保护人派来的。

Le gardien conféra un moment avec un supérieur, puis ouvrit les deux portes grillées et conduisit à une chambre du premier étage ayant vue sur la cour Andrea, qui ne se sentait plus de joie.

看守和一位上司商量了一会儿,然后打开铁门,领安德烈到二楼上的一个房间里。

La chambre était blanchie à la chaux, comme c’est l’usage dans les prisons. Elle avait un aspect de gaieté qui parut rayonnant au prisonnier : un poêle, un lit, une chaise, une table en formaient le somptueux ameublement.

房间的墙上照例刷着石灰,但在一个犯人看来,它已经够漂亮了,虽然它里面的全部家当只包括一只火炉、一张床、一把椅子和一张桌子。

Bertuccio s’assit sur la chaise, Andrea se jeta sur le lit. Le gardien se retira.

贝尔图乔坐在椅子上,安德烈把他自己往床上一躺,看守退了出去。

— Voyons, dit l’intendant, qu’as-tu à me dire ?

现在,那位管家说,你有什么话要告诉我?

— Et vous ? dit Andrea.

你呢?安德烈说。

— Mais parle d’abord…

            

你先说。

— Oh ! non ; c’est vous qui avez beaucoup à m’apprendre, puisque vous êtes venu me trouver.

噢,不!你一定有很多话要对我说,因为你是来找我的。

— Eh bien ! soit. Tu as continué le cours de tes scélératesses : tu as volé, tu as assassiné.

好,就算是吧!你不断地在作恶,你抢劫,你杀人。

— Bon. Si c’est pour me dire ces choses-là que vous me faites passer dans une chambre particulière, autant valait ne pas vous déranger. Je sais toutes ces choses. Il en est d’autres que je ne sais pas, au contraire. Parlons de celles-là, s’il vous plaît. Qui vous a envoyé ?

哼!如果你带我到这个房间里来只是想告诉我这些的话,你大可不必这么麻烦。这种事情我都知道。但有些事情我还不知道。如果你高兴,谈谈我不知道的那些事情吧。谁派你来的?

— Oh ! oh ! vous allez vite, monsieur Benedetto.

喏,喏,你太着急了吧,贝尼代托先生?

— N’est-ce pas ? et au but. Surtout ménageons les mots inutiles. Qui vous envoie ?

是的,但我说了问题的关键!废话少说。是谁派你来的?

— Personne.

没有人。

— Comment savez-vous que je suis en prison ?

你怎么知道我在监狱里呢?

— Il y a longtemps que je t’ai reconnu dans le fashionable insolent qui poussait si gracieusement un cheval aux Champs-Élysées.

不久以前,我在香榭丽舍大道上认出你,看见你打扮得象个花花公子,神气活现地骑在马上。

— Les Champs-Élysées !… Ah ! ah ! nous brûlons, comme on dit au jeu de la pincette… Les Champs-Élysées !… Çà, parlons un peu de mon père, voulez-vous ?

噢,香榭丽舍大道!啊,啊!我们是搅在一起啦。香榭丽大道!来,谈一谈我的父亲吧!

— Que suis-je donc ?

那么,我是谁呢?

— Vous, mon brave monsieur, vous êtes mon père adoptif… Mais ce n’est pas vous, j’imagine, qui avez disposé en ma faveur d’une centaine de mille francs que j’ai dévorés en quatre à cinq mois ; ce n’est pas vous qui m’avez forgé un père italien et gentilhomme ; ce n’est pas vous qui m’avez fait entrer dans le monde et invité à un certain dîner que je crois manger encore, à Auteuil, avec la meilleure compagnie de tout Paris, avec certain procureur du roi dont j’ai eu bien tort de ne pas cultiver la connaissance, qui me serait si utile en ce moment ; ce n’est pas vous, enfin, qui me cautionniez pour un ou deux millions quand m’est arrivé l’accident fatal de la découverte du pot aux roses… Allons, parlez, estimable Corse, parlez…

你吗,阁下?你是我的养父。但我想,让我在四五个月里面花掉十万法郎,不是你吧。我那在意大利的绅士父亲,不是你给我制造出来的吧,我进入社交界,到阿都尔去赴宴,——我现在觉得还好象在与巴黎上层的那些人物一起吃东西,那些人物中有一位检察官,可惜我没有借那个机会与他多多接触——他该不是你介绍给我的吧,现在,我的秘密泄露,大概是你不肯花一两百万来保我出去吧?说话呀,我尊敬的科西嘉人,说呀!

— Que veux-tu que je te dise ?

你要我说什么?

— Je t’aiderai.

我来提醒你。

Tu parlais des Champs-Élysées tout à l’heure, mon digne père nourricier.

你刚才提到香榭丽舍大道,我可敬的养父!

— Eh bien ?

怎么样?

— Eh bien ! aux Champs-Élysées demeure un monsieur bien riche, bien riche.

嗯,在香榭丽舍大道,一位非常有钱的绅士就住在那儿。

— Chez qui tu as volé et assassiné, n’est-ce pas ?

你到他家里去偷过东西,杀过人,是不是?

— Je crois que oui.

我想是的。

— Monsieur le comte de Monte-Cristo ?

是基督山伯爵?

— C’est vous qui l’avez nommé, comme dit M. Racine. Eh bien ! dois-je me jeter entre ses bras, l’étrangler sur mon cœur en criant : « Mon père ! mon père ! » comme dit M. Pixérécourt ?

你说对了。嗯,我是不是要冲进他的怀里,紧紧地抱住他,象演员们在舞台所做的那样大哭爹爹,爹爹呢?

— Ne plaisantons pas, répondit gravement Bertuccio, et qu’un pareil nom ne soit pas prononcé ici comme vous osez le prononcer.

我们不要开玩笑,贝尔图乔严肃地说,这个名字不随便可以说的,你不要太放肆了。

— Bah ! fit Andrea un peu étourdi de la solennité du maintien de Bertuccio, pourquoi pas ?

噢!安德烈说,贝尔图乔那种庄严的态度使他有点害怕,为什么不?

— Parce que celui qui porte ce nom est trop favorisé du ciel pour être le père d’un misérable tel que vous.

因为叫那个名字的人是蒙天主厚爱,是不会有你这样一个混蛋的儿子!

— Oh ! de grands mots…

噢,这句话真好听!

— Et de grands effets si vous n’y prenez garde !

假如你不小心,还有更糟糕的事情在后面呢!

— Des menaces !… je ne les crains pas… je dirai…

吓唬我,我不怕的,我要说——”

— Croyez-vous avoir affaire à des pygmées de votre espèce ? dit Bertuccio d’un ton si calme et avec un regard si assuré qu’Andrea en fut remué jusqu’au fond des entrailles ; croyez-vous avoir affaire à vos scélérats routiniers du bagne, ou à vos naïves dupes du monde ?… Benedetto, vous êtes dans une main terrible ; cette main veut bien s’ouvrir pour vous : profitez-en. Ne jouez pas avec la foudre qu’elle dépose pour un instant, mais qu’elle peut reprendre si vous essayez de la déranger dans son libre mouvement.

你以为你的对手是一个象你一样的胆小鬼吗?贝尔图乔说。他的语气平静坚定,以致安德烈的心都发抖了。你以为你的对手是监狱里的败类,是初出茅庐的毛头小伙子吗?贝尼代托,你已经落入一只可怕的手里了,有一只手准备来救你,你应该好自为之!别去玩弄那些鬼花样,假如你要阻扰它的行动,它必定会对你严惩的。

— Mon père… je veux savoir qui est mon père !… dit l’entêté, j’y périrai s’il le faut, mais je le saurai. Que me fait le scandale, à moi ? du bien… de la réputation… des réclames… comme dit Beauchamp le journaliste. Mais vous autres, gens du grand monde, vous avez toujours quelque chose à perdre au scandale, malgré vos millions et vos armoiries… Çà, qui est mon père ?

我的父亲——我要知道谁是我的父亲!那固执的年轻人说,假如我一定要死,我就死好了,但我要知道这件事情。我不怕出丑。我应该拥有什么财产,什么名誉?你们这些大人物拥有家财万贯,但碰到丑闻总是要损失惨重。来,告诉我究竟谁是我的父亲?

— Je suis venu pour te le dire…

我就是来告诉你的。

— Ah ! s’écria Benedetto les yeux étincelants de joie.

啊!贝尼代托说,他的眼睛里闪烁着惊喜的光。

À ce moment la porte s’ouvrit, et le guichetier, s’adressant à Bertuccio :

正当这时,门开了,狱卒对贝尔图乔说:

— Pardon, monsieur, dit-il, mais le juge d’instruction attend le prisonnier.

对不起,先生,检察官等着要查犯人了。

— C’est la clôture de mon interrogatoire, dit Andréa au digne intendant… Au diable l’importun !

那末我们的谈话就此结束,安德烈对那可敬的管家说,那该死的捣蛋鬼!

— Je reviendrai demain, dit Bertuccio.

我明天再来。贝尔图乔说。

— Bon ! fit Andréa. Messieurs les gendarmes, je suis tout à vous… Ah ! cher monsieur, laissez donc une dizaine d’écus au greffe pour qu’on me donne ici ce dont j’ai besoin.

好!宪兵,我会听从你们的吩咐。啊,好先生,务必请你给我留下几个钱放在门房里,让他们为我买几样急需的物品。

— Ce sera fait, répliqua Bertuccio.

我会给的。贝尔图乔回答。

Andréa lui tendit la main, Bertuccio garda la sienne dans sa poche, et y fit seulement sonner quelques pièces d’argent.

安德烈向他伸手来,贝尔图乔依旧把手插在口袋里,把口袋里的几块钱弄得丁丁当当发响。

— C’est ce que je voulais dire, fit Andréa grimaçant un sourire, mais tout à fait subjugué par l’étrange tranquillité de Bertuccio.

正是我所需要的,安德烈说,他想笑,但却被贝尔图乔那种出奇的镇静慑服了。

— Me serais-je trompé ? se dit-il en montant dans la voiture oblongue et grillée qu’on appelle le panier à salade. Nous verrons ! ainsi, à demain ! ajouta-t-il en se tournant vers Bertuccio.

我不上当?他一面低声说着,一面跨进那被称为杂拌篮的长方形的铁栅车里。不要紧,我们等着瞧吧!那么,明天见。他转过去对贝尔图乔说。

— À demain ! répondit l’intendant.

明天见。那管家回答说。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]