[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (255)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-26 0:19 已读 1857 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (255)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

— Édouard ! cria M. de Villefort si rudement que l’enfant bondit sur le tapis, m’entendez-vous ? allez !

爱德华!维尔福喊道,他的口气严厉异常,把孩子吓了一跳,你听到我的话了吗?去!

L’enfant, à qui ce traitement était peu habituel, se releva debout et pâlit ; il eût été difficile de dire si c’était de colère ou de peur.

那孩子不习惯被这样的对待,站起身来,面无血色,——但很难说是因为愤怒或是由于害怕。

Son père alla à lui, le prit par le bras, et le baisa au front.

他的父亲走到他身边,抓住他的胳膀,在他的前额上吻了一下。

— Va, dit-il, mon enfant, va !

去,他说,去吧,我的孩子。

Édouard sortit.

爱德华跑了出去。

M. de Villefort alla à la porte et la ferma derrière lui au verrou.

等那孩子一出去维尔福关上门,上了门闩。

— Ô mon Dieu ! fit la jeune femme en regardant son mari jusqu’au fond de l’âme et en ébauchant un sourire que glaça l’impassibilité de Villefort, qu’y a-t-il donc ?

噢,天哪!那青年女人说,竭力想猜出她丈夫心里想些什么,她的脸上露出一个微笑,但那个微笑却不能软化维尔福冷冰冰的面孔。出什么事啊?

— Madame, où mettez-vous le poison dont vous vous servez d’habitude ? articula nettement et sans préambule le magistrat placé entre sa femme et la porte.

夫人,你平时用的毒药放在哪儿?那法官站在他妻子与房中间,单刀直入地说。

Madame de Villefort éprouva ce que doit éprouver l’alouette lorsqu’elle voit le milan resserrer au-dessus de sa tête ses cercles meurtriers.

维尔福夫人这时的感觉,想必就是百灵鸟看到鹞鹰在它的头顶上盘旋时的感觉。

Un son rauque, brisé, qui n’était ni un cri ni un soupir, s’échappa de la poitrine de madame de Villefort qui pâlit jusqu’à la lividité.

她发出一声嘶哑的叫声。她的脸色由白变成死灰色。

— Monsieur, dit-elle, je… je ne comprends pas.    

阁下,她说,——我不明白你的意思。”   

Et, comme elle s’était soulevée dans un paroxysme de terreur, dans un second paroxysme plus fort sans doute que le premier, elle se laissa retomber sur les coussins du sofa.

在第一阵恐怖的激发中,她从沙发上站起来,而在第二阵更强烈的恐怖中,她又倒回到沙发上。

— Je vous demandais, continua Villefort d’une voix parfaitement calme, en quel endroit vous cachiez le poison à l’aide duquel vous avez tué mon beau-père M. de Saint-Méran, ma belle-mère, Barrois et ma fille Valentine.

我问你,维尔福继续用一种十分平静的口气说,你用来害死我的岳父圣·梅朗先生、我的岳母圣·梅朗夫人、巴罗斯以及我的女儿瓦朗蒂娜的那种毒药,藏在什么地方?

— Ah ! monsieur ! s’écria madame de Villefort en joignant les mains, que dites-vous ?

啊,阁下,维尔福夫人双手合在胸前喊道,你在说什么呀?

— Ce n’est point à vous de m’interroger, mais de répondre.

我不是要你问话,而是要你回答。

— Est-ce au mari ou au juge ? balbutia madame de Villefort.

回答丈夫呢还是回答法官?维尔福夫人结结巴巴地问。

— Au juge, madame ! au juge !

是回答法官,是回答法官,夫人!

C’était un spectacle effrayant que la pâleur de cette femme, l’angoisse de son regard, le tremblement de tout son corps.

那个女人惨白的脸色,痛苦的表情,以及她那种全身颤抖的情形,实在令人可怕。啊,阁下!她结结巴巴地说,

— Ah ! monsieur ! murmura-t-elle, ah ! monsieur ! … et ce fut tout.

—— “啊,阁下。她只能说出这几个字。

— Vous ne répondez pas, madame ! s’écria le terrible interrogateur. Puis il ajouta, avec un sourire plus effrayant encore que sa colère :

你没有回答,夫人!那可怕的审问者喊道。然后他露出一个比发怒时更恐怖的微笑说,

— Il est vrai que vous ne niez pas !

那么好,你并不否认!

Elle fit un mouvement.

她不由得全身一震。

— Et vous ne pourriez nier, ajouta Villefort, en étendant la main vers elle comme pour la saisir au nom de la justice ; vous avez accompli ces différents crimes avec une impudente adresse, mais qui cependant ne pouvait tromper que les gens disposés par leur affection à s’aveugler sur votre compte. Dès la mort de madame de Saint-Méran, j’ai su qu’il existait un empoisonneur dans ma maison : M. d’Avrigny m’en avait prévenu ; après la mort de Barrois, Dieu me pardonne ! mes soupçons se sont portés sur quelqu’un, sur un ange ! mes soupçons qui, même là où il n’y a pas de crime, veillent sans cesse allumés au fond de mon cœur ; mais après la mort de Valentine il n’y a plus eu de doute pour moi, madame, et non seulement pour moi, mais encore pour d’autres ; ainsi votre crime, connu de deux personnes maintenant, soupçonné par plusieurs, va devenir public ; et, comme je vous le disais tout à l’heure, madame, ce n’est plus un mari qui vous parle, c’est un juge !        

而且你无法否认!维尔福又说,向她伸出一只手,象是要凭法院的名义去捉她似的。你以卑鄙的手段完成了那几次罪恶的行动,但你只能骗过那些为爱情而盲目了的人。自从圣·梅朗夫人去世的那天起,我就知道我的家里住着一个杀人犯。阿夫里尼先生提醒了我。巴罗斯死后(上帝宽恕我)我疑心过一个天使一样的人!——即使家里没有杀人犯,我的心里也总是存着疑心的。但自从瓦朗蒂娜死后,我脑子里一切不确定的疑念都排除了,不但是我,夫人,而且旁人也是如此。所以,你的罪,有两个人知道,有许多人怀疑,不久便要公开了,正如我刚才告诉你的,你已经不再是对丈夫说话而是在对法官说话了。

La jeune femme cacha son visage dans ses deux mains.

那年轻女人把她的脸埋在手里。

— Ô monsieur ! balbutia-t-elle, je vous en supplie, ne croyez pas les apparences !

噢,阁下!她结结巴巴地说,我求求你不要被表面现象迷惑。

— Seriez-vous lâche ? s’écria Villefort d’une voix méprisante. En effet, j’ai toujours remarqué que les empoisonneurs étaient lâches. Seriez-vous lâche, vous qui avez eu l’affreux courage de voir expirer devant vous deux vieillards et une jeune fille assassinés par vous ?

那末,你是一个懦夫吗?维尔福用一种鄙视的口气大声说。我注意到:杀人犯都是懦夫。不过,你也是一个懦夫吗?——,你杀死了两个老人和一个年轻姑娘的而且还有勇气面对他们的死。

— Monsieur ! monsieur !

阁下!阁下!

— Seriez-vous lâche, continua Villefort avec une exaltation croissante, vous qui avez compté une à une les minutes de quatre agonies, vous qui avez combiné vos plans infernaux et remué vos breuvages infâmes avec une habileté et une précision si miraculeuses ? Vous qui avez si bien combiné tout, auriez-vous donc oublié de calculer une seule chose, c’est-à-dire où pouvait vous mener la révélation de vos crimes ? Oh ! c’est impossible, cela, et vous avez gardé quelque poison plus doux, plus subtil et plus meurtrier que les autres pour échapper au châtiment qui vous était dû… Vous avez fait cela, je l’espère du moins ?

你能是一个懦夫吗?维尔福愈来愈激动地继续说,——“你,你能一分钟一分钟地计算四个人临死时痛苦的时间,你,你曾经熟练而成功地策划你那恶毒的计划调配你的毒药。你把一切事情计算得这样清楚,那么,难道你忘了考虑一件事情,——当你的罪行被揭发的时候,你将落到什么样的下场吗?噢,这是不可能的!你一定藏起了一些最有效、最可靠、最致命的毒药,好使你逃脱那等待着你的惩罚。你这样做了是吧,我至少希望如此。

Madame de Villefort tordit ses mains et tomba à genoux.

维尔福夫人紧握着双手,跪了下来。

— Je sais bien… je sais bien, dit-il, vous avouez ; mais l’aveu fait à des juges, l’aveu fait au dernier moment, l’aveu fait quand on ne peut plus nier, cet aveu ne diminue en rien le châtiment qu’ils infligent au coupable !

 我明白,他说,——“你认罪了,但对法官认罪,在不得不认罪的时候认罪,是不能减轻惩罚的!

— Le châtiment ! s’écria madame de Villefort, le châtiment ! monsieur ? voilà deux fois que vous prononcez ce mot !

惩罚!维尔福夫人喊道,——“惩罚,阁下!那句话你说了两遍啦!

— Sans doute. Est-ce parce que vous étiez quatre fois coupable que vous avez cru y échapper ? est-ce parce que vous êtes la femme de celui qui requiert ce châtiment, que vous avez cru que ce châtiment s’écarterait ? Non, madame, non ! Quelle qu’elle soit, l’échafaud attend l’empoisonneuse, si surtout, comme je vous le disais tout à l’heure, l’empoisonneuse n’a pas eu le soin de conserver pour elle quelques gouttes de son plus sûr poison.

当然罗。你以为因为你犯了四次罪就可以逃脱吗?你以为因为你的丈夫是检察官,法律就会对你例外吗?不,夫人,不!断头台等待着罪犯,不论她是谁,除非,正如我刚才所说的,那下毒犯事先早有准备,为她自己也留下了最致命的毒药。

Madame de Villefort poussa un cri sauvage, et la terreur hideuse et indomptable envahit ses traits décomposés.

维尔福夫人发出一声疯狂喊叫,一种可怕的无法控制的恐怖的脸都变了形。

— Oh ! ne craignez pas l’échafaud, madame, dit le magistrat, je ne veux pas vous déshonorer, car ce serait me déshonorer moi-même ; non, au contraire, si vous m’avez bien entendu, vous devez comprendre que vous ne pouvez mourir sur l’échafaud.

噢!不用担心断头台,夫人,那法官说,我不会让你名声扫地的,因为那也会使我自己名声扫地。不!假如你懂得我的意思,你就知道你不会死在断头台上。

— Non, je n’ai pas compris ; que voulez-vous dire ? balbutia la malheureuse femme complètement atterrée.

不!我不懂,你是什么意思?那不幸的女人结结巴巴地说,她完全被弄糊涂了。

— Je veux dire que la femme du premier magistrat de la capitale ne chargera pas de son infamie un nom demeuré sans tache, et ne déshonorera pas du même coup son mari et son enfant.

我的意思是:首都首席检察官的妻子不会以她的耻辱去玷污一个清白无瑕的姓氏,她不会同时让她的丈夫和她的孩子落到声名狼藉的地步。

— Non ! oh non !

不会的,噢,不会的!

— Eh bien ! madame, ce sera une bonne action de votre part, et de cette bonne action je vous remercie.

嗯,夫人,这将对你一个值得赞美的行动,我向你表示感谢。

— Vous me remerciez ! et de quoi ?

你感谢我,为了什么?

— De ce que vous venez de dire.

为了你刚才所说的那句话。

— Qu’ai-je dit ? j’ai la tête perdue ; je ne comprends plus rien, mon Dieu ! mon Dieu !

我说了什么话?噢,我吓昏了头了!我什么都不懂了!我的上帝!我的上帝呀!

Et elle se leva les cheveux épars, les lèvres écumantes.

她头发散乱,口带白沫地站起来。

— Vous avez répondu, madame, à cette question que je vous fis en entrant ici : Où est le poison dont vous vous servez d’habitude, madame ?

夫人,我进房来的时候问你:夫人,你常用的那种毒药放在什么地方?你已经答复那个问题。

Madame de Villefort leva les bras au ciel et serra convulsivement ses mains l’une contre l’autre.

维尔福夫人双臂举向天空,然后痉挛地把两手握在一起。

— Non, non, vociféra-t-elle ; non, vous ne voulez point cela !

不,不!她呼叫着,——“不,你不能希望看到那个!

— Ce que je ne veux pas, madame, c’est que vous périssiez sur un échafaud, entendez-vous ? répondit Villefort.

我所希望的,夫人,是你不应该在断头台上送命。你懂吗?维尔福问。

— Oh ! monsieur, grâce !

噢,发发慈悲吧,发发慈悲吧,阁下!

— Ce que je veux, c’est que justice soit faite. Je suis sur terre pour punir, madame, ajouta-t-il avec un regard flamboyant ; à toute autre femme, fût-ce à une reine, j’enverrais le bourreau ; mais à vous je serai miséricordieux. À vous je dis : N’est-ce pas, Madame, que vous avez conservé quelques gouttes de votre poison le plus doux, le plus prompt et le plus sûr ?

我所要求的,是伸张正义。我到这个世界上是为了惩恶扬善,夫人,他眼中冒火。任何其他女人,即使她是皇后,我也要把她交给刽子手,但对你,我已经心存慈悲了。对你,夫人,你没有保留几滴那种最可靠、最致命、最见效的毒药吗?

— Oh ! pardonnez-moi, monsieur ; laissez-moi vivre.

噢,饶了我吧,阁下!留我一条命吧!

— Elle était lâche ! dit Villefort.

她是个胆小鬼!维尔福说

— Songez que je suis votre femme !

如果我是你的妻子!

— Vous êtes une empoisonneuse !

你是个投毒者!        

— Au nom du ciel !…

看上帝的面上!

— Non !

不!

— Au nom de l’amour que vous avez eu pour moi !…

看你我相爱的份上!

— Non ! non !

不,不行!

— Au nom de notre enfant ! Ah ! pour notre enfant, laissez-moi vivre !

看我们孩子的面上!啊,为了我们的孩子,留我一条命吧!

— Non, non, non ! vous dis-je ; un jour, si je vous laissais vivre, vous le tueriez peut-être aussi comme les autres.

不!不!不!我告诉你,假如我允许你活下去的话,有一天,你或许会象杀死那几个人一样杀死我的孩子。!

— Moi ! tuer mon fils ! s’écria cette mère sauvage en s’élançant vers Villefort ; moi tuer mon Édouard !… ah ! ah !

我!——我杀死我的孩子!那迷惑的母亲向维尔福冲过去说,我杀死我的!哈!哈!哈!

Et un rire affreux, un rire de démon, un rire de folle acheva la phrase et se perdit dans un râle sanglant.

在一阵可怕的魔鬼般的狂笑中结束了她那句话,那种笑声最后变成了嘶哑的啜泣声。

Madame de Villefort était tombée aux pieds de son mari.

维尔福夫人倒在了她丈夫的脚下。

Villefort s’approcha d’elle.

维尔福靠近她

— Songez-y, madame, dit-il, si à mon retour justice n’est pas faite, je vous dénonce de ma propre bouche et je vous arrête de mes propres mains.

记住,夫人,他说,如果在我回来的时候,正义还没有伸张,我就要亲自来宣布你的罪行,亲自来逮捕你!

Elle écoutait, pantelante, abattue, écrasée ; son œil seul vivait en elle et couvait un feu terrible.

她喘息着,听他说着,完全糊涂了,只有她的眼睛还显示她是个活物,那一对眼睛里还蕴蓄着一团可怕的火焰。

— Vous m’entendez, dit Villefort ; je vais là-bas requérir la peine de mort contre un assassin… Si je vous retrouve vivante, vous coucherez ce soir à la Conciergerie.

你明白我的意思了?维尔福说,我要去法庭要求判一个杀人犯的死刑。如果我回来的时候发现你还活着,那你今天晚上就要去睡在拘留所里了。

Madame de Villefort poussa un soupir, ses nerfs se détendirent, elle s’affaissa brisée sur le tapis.

维尔福夫人呻吟了一声,全身瘫痪了似的倒在了地毯上。

Le procureur du roi parut éprouver un mouvement de pitié, il la regarda moins sévèrement, et s’inclinant légèrement devant elle :

检察官似乎感到了一丝怜悯,他不再严厉地看着她,在她面前微微鞠躬:

— Adieu, madame, dit-il lentement ; adieu !

永别了,夫人!

Cet adieu tomba comme le couteau mortel sur madame de Villefort. Elle s’évanouit.

那一声永别了象刽子手的刀刺到维尔福夫人身上一样。她昏了过去。

Le procureur du roi sortit, et, en sortant, ferma la porte à double tour.      

检察官锁住房门走出去。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]