[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (256)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-26 23:57 已读 1566 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (256)

整理编辑:WANGGUOTONG 6park.com


CIXLES ASSISES

第一0九章 开庭

L’affaire Benedetto, comme on disait alors au Palais et dans le monde, avait produit une énorme sensation. Habitué du Café de Paris, du boulevard de Gand et du bois de Boulogne, le faux Cavalcanti, pendant qu’il était resté à Paris et pendant les deux ou trois mois qu’avait duré sa splendeur, avait fait une foule de connaissances. Les journaux avaient raconté les diverses stations du prévenu dans sa vie élégante et dans sa vie du bagne ; il en résultait la plus vive curiosité chez ceux-là surtout qui avaient personnellement connu le prince Andrea Cavalcanti ; aussi ceux-là surtout étaient-ils décidés à tout risquer pour aller voir sur le banc des accusés M. Benedetto, l’assassin de son camarade de chaîne.

法院里以及一般人口头所说的贝尼代托的案件已经轰动了整个巴黎。由于他时常出现于巴黎咖啡馆、安顿大马路和布洛涅大道上,所以在他短暂的显赫的日子里。这个假卡瓦尔康蒂已结交了一大批相识。报纸上曾报道他狱中的生活和冒充上流绅士时的经历;凡是认识卡瓦尔康蒂王子的人,对他的命运都有一种抑遏不住的好奇心,他们都决定不惜任何代价设法去旁听对贝尼代托案件审判。

Pour beaucoup de gens, Benedetto était, sinon une victime, du moins une erreur de la justice : on avait vu M. Cavalcanti père à Paris, et l’on s’attendait à le voir de nouveau apparaître pour réclamer son illustre rejeton. Bon nombre de personnes, qui n’avaient jamais entendu parler de la fameuse polonaise avec laquelle il avait débarqué chez le comte de Monte-Cristo, s’étaient senties frappées de l’air digne, de la gentilhommerie et de la science du monde qu’avait montrés le vieux patricien, lequel, il faut le dire, semblait un seigneur parfait toutes les fois qu’il ne parlait point et ne faisait point d’arithmétique.

在许多人眼中,贝尼代托即使不是法律的一个牺牲品,至少也是法律的一个过失。他的父亲卡瓦尔康蒂先生曾在巴黎露过面,大家认为他会再来保护这个闻名遐迩的儿子。好些人知道他到基督山伯爵家里时穿的是绿底绣黑青蛙的外套,他们对他那种庄严的姿态和绅士风度曾留下很深刻的印象。的确,只要不张口说话,不计算数字,他扮演一个老贵族实在很出色。

Quant à l’accusé lui-même, beaucoup de gens se rappelaient l’avoir vu si aimable, si beau, si prodigue, qu’ils aimaient mieux croire à quelque machination de la part d’un ennemi comme on en trouve en ce monde, où les grandes fortunes élèvent les moyens de faire le mal et le bien à la hauteur du merveilleux, et la puissance à la hauteur de l’inouï.

至于被告本人,许多人记得曾见过他如此和蔼可亲、如此英俊、如此挥霍无度,以至于他们宁愿相信敌人的某种阴谋,就像在这个世界上发现的那样。行恶行善到不可思议的高度,权力达到闻所未闻的高度。

Chacun accourut donc à la séance de la cour d’assises, les uns pour savourer le spectacle, les autres pour le commenter. Dès sept heures du matin, on faisait queue à la grille, et une heure avant l’ouverture de la séance la salle était déjà pleine de privilégiés.

所以,人人都想到法院里去,——有些是去看热闹,有些是去评头论足。从早晨七点钟起,铁门外便已排起了长队,在开庭前一小时,法庭里便已挤满了那些获得特许证的每逢到审判某一件特殊案子的日子,

Avant l’entrée de la cour, et même souvent après, une salle d’audience, les jours de grands procès, ressemble fort à un salon où beaucoup de gens se reconnaissent, s’abordent quand ils sont assez près les uns des autres pour ne pas perdre leurs places, se font des signes quand ils sont séparés par un trop grand nombre de populaire, d’avocats et de gendarmes.

在法官进来以前,有时甚至在法官进来以后,法庭象一个客厅一样,许多互相认识的人打招呼、谈话,而他们中间隔着太多的律师、旁观者和宪兵的时候,他们就用暗号来互相交流。

Il faisait une de ces magnifiques journées d’automne qui nous dédommagent parfois d’un été absent ou écourté ; les nuages que M. de Villefort avait vus le matin rayer le soleil levant s’étaient dissipés comme par magie, et laissaient luire dans toute sa pureté un des derniers, un des plus doux jours de septembre.

这是一个夏季过后的一个秋高气爽的日子。维尔福先生早晨所看见的那些云层都已象耍魔术似地消失了,这是九月里最温和最灿烂的一天。

Beauchamp, un des rois de la presse, et par conséquent ayant son trône partout, lorgnait à droite et à gauche. Il aperçut Château-Renaud et Debray qui venaient de gagner les bonnes grâces d’un sergent de ville, et qui l’avaient décidé à se mettre derrière eux au lieu de les masquer, comme c’était son droit. Le digne agent avait flairé le secrétaire du ministre et le millionnaire ; il se montra plein d’égards pour ses nobles voisins et leur permit même d’aller rendre visite à Beauchamp, en leur promettant de leur garder leurs places.

波尚正在向四周张望,他是无冕国王,每一个地方都有他的宝座。他看见了夏多·勒诺和德布雷,德布雷这时刚劝服坐在他们前面的一个副警长和他们交换座位。那可敬的副警长,认识部长的秘书和这位新的财主,便答应特别照顾这两位旁听者,允许当他们去同波尚打招呼的时候为他们保留座位。

— Eh bien ! dit Beauchamp, nous venons donc voir notre ami ?

嗯!波尚说,我们就要看见我们的朋友啦!

— Eh ! mon Dieu, oui, répondit Debray : ce digne prince ! Que le diable soit des princes italiens, va !

是的,的确!德布雷答道。那可敬的王子!那个意大利王子真是见鬼!

— Un homme qui avait eu Dante pour généalogiste, et qui remontait à la Divine Comédie !

他是但丁给他写过家谱,在《神曲》里有案可查呀。

— Noblesse de corde, dit flegmatiquement Château-Renaud.

该上绞刑架的贵族!夏多·勒诺冷冷地说。

— Il sera condamné, n’est-ce pas ? demanda Debray à Beauchamp.

他会判死刑吗?德布雷问波尚。

— Eh ! mon cher, répondit le journaliste, c’est à vous, ce me semble, qu’il faut demander cela : vous connaissez mieux que nous autres l’air du bureau ; avez-vous vu le président à la dernière soirée de votre ministre ?

亲爱的,我认为那个问题是应该我们来问你呐,这种消息你比我们灵通得多。你昨天晚上在部长的家里见到审判长了吗?

— Oui.

见到了。

— Que vous a-t-il dit ?

要跟你什么

— Une chose qui va vous étonner.

说出来会使你们大吃一惊。

— Ah ! parlez donc vite, alors, cher ami, il y a si longtemps qu’on ne me dit plus rien de ce genre-là.

噢,赶快告诉我吧,那么!我有好久都不曾听到惊人的事情了。

— Eh bien ! il m’a dit que Benedetto, qu’on regarde comme un phénix de subtilité, comme un géant d’astuce, n’est qu’un filou très subalterne, très niais, et tout à fait indigne des expériences qu’on fera après sa mort sur ses organes phrénologiques.

嗯,他告诉我说:贝尼代托被人认为是一条狡猾的蛇、一个机警的巨人,实际上他只是一个非常愚蠢的下等流氓,他的脑子结构在死后是不值得加以分析的。

— Bah ! fit Beauchamp ; il jouait cependant très passablement le prince.

什么!波尚说,他扮演王子扮得非常妙呀。

— Pour vous, Beauchamp, qui les détestez, ces malheureux princes et qui êtes enchanté de leur trouver de mauvaises façons ; mais pas pour moi, qui flaire d’instinct le gentilhomme et qui lève une famille aristocratique, quelle qu’elle soit, en vrai limier du blason.

在你看来是这样,你厌恶那些倒霉的亲王,总是很高兴能在他们身上发现过错,但在我则不然,我凭本能就能辨别一位绅士,能象一只研究家谱学的猎犬那样嗅出一个贵族家庭的气息。

— Ainsi, vous n’avez jamais cru à sa principauté ?

那么你从来都不相信他有头衔罗?

— À sa principauté ? si… à son principat ? non.

相信!相信亲王头衔,但不相信他有王子的风度。

— Pas mal, dit Debray ; je vous assure cependant que pour tout autre que vous il pouvait passer… Je l’ai vu chez les ministres.

错啊,德布雷说,可是,我向你保证,他跟许多人交往得非常好,我曾在部长的家里遇到过他。

— Ah ! oui, dit Château-Renaud ; avec cela que vos ministres se connaissent en princes !

啊,是的!夏多·勒诺说。你认为部长就能懂得王子的风度吗!

— Il y a du bon dans ce que vous venez de dire, Château-Renaud, répondit Beauchamp en éclatant de rire ; la phrase est courte, mais agréable. Je vous demande la permission d’en user dans mon compte rendu.

夏多·勒诺,你刚才说的话很有道理,尚大笑着回答。这句话很短,但很愉快。我请求您允许在我的报告中使用它。

— Prenez, mon cher monsieur Beauchamp, dit Château-Renaud, prenez ; je vous donne ma phrase pour ce qu’elle vaut.

拿着,我亲爱的尚先生,夏托-勒诺说,你看,我给你我的判决是值得的。

— Mais, dit Debray à Beauchamp, si j’ai parlé au président, vous avez dû parler au procureur du roi, vous ?

但是,德布雷对波尚说,如果说我与审判长谈过话,你大概就与检察官谈过话了吧。

— Impossible ; depuis huit jours M. de Villefort se cèle ; c’est tout naturel : cette suite étrange de chagrins domestiques couronnée par la mort étrange de sa fille…

那是不可能的事。最近这一星期来,维尔福先生家发生了一连串奇怪的家庭伤心事,还有他女儿奇怪的死去。

— La mort étrange ! Que dites-vous donc là, Beauchamp ?

奇怪的死亡!你是什么意思,波尚?

— Oh ! oui, faites donc l’ignorant, sous prétexte que tout cela se passe chez la noblesse de robe, dit Beauchamp en appliquant son lorgnon à son œil et en le forçant de tenir tout seul.

噢,行了!别装样了,难道部长家里发生的这一切你毫无知觉吗?波尚说,一面把单眼镜搁到他的眼睛上,竭边想使它不掉下来。

— Mon cher monsieur, dit Château-Renaud, permettez-moi de vous dire que, pour le lorgnon, vous n’êtes pas de la force de Debray. Debray, donnez donc une leçon à M. de Beauchamp.

我亲爱的阁下,夏多·勒诺说,允许我告诉你:对于摆弄单片眼镜,你懂得还不及德布雷的一半呢。教他一教,德布雷。

— Tiens, dit Beauchamp, je ne me trompe pas.

看,波尚说,我不会弄错的呀。

— Quoi donc ?

出什么事了?

— C’est elle.

是她!

— Qui, elle ?

她?她是谁呀?

— On la disait partie.

他们说她已离开巴黎了呀。

— Mademoiselle Eugénie ? demanda Château-Renaud ; serait-elle déjà revenue ?

欧热妮小姐?夏多·勒诺说,她回来了吗?

— Non, mais sa mère.

不,是她的母亲。

— Madame Danglars ?

腾格拉尔夫人?

— Allons donc ! fit Château-Renaud, impossible ; dix jours après la fuite de sa fille, trois jours après la banqueroute de son mari !

胡说!不可能的,夏多·勒诺说,她女儿出走才十天,她丈夫破产才三天,她就到外面来了。

Debray rougit légèrement et suivit la direction du regard de Beauchamp.

德布雷略微红了红脸,顺着波尚所指的方向望去。

— Allons donc ! dit-il, c’est une femme voilée, une dame inconnue, quelque princesse étrangère, la mère du prince Cavalcanti peut-être ; mais vous disiez, ou plutôt vous alliez dire des choses fort intéressantes, Beauchamp, ce me semble.

噢, 他说,那只是一位戴面纱的贵妇人,一位外国公主,——或许是卡瓦尔康蒂的母亲。但你刚才在谈一个非常有趣的问题,波尚。

— Moi ?

我?

— Oui. Vous parliez de la mort étrange de Valentine.

是的,你在告诉我们关于瓦朗蒂娜奇特的死。

— Ah ! oui, c’est vrai ; mais pourquoi donc madame de Villefort n’est-elle pas ici ?

啊,是的,不错。但维尔福夫人怎么不在这儿呢?

— Pauvre chère femme ! dit Debray, elle est sans doute occupée à distiller de l’eau de mélisse pour les hôpitaux, et à composer des cosmétiques pour elle et pour ses amies. Vous savez qu’elle dépense à cet amusement deux ou trois mille écus par an, à ce que l’on assure. Au fait, vous avez raison, pourquoi n’est-elle pas ici madame de Villefort ? Je l’aurais vue avec un grand plaisir ; j’aime beaucoup cette femme.

可怜又可爱的女人!德布雷说,她无疑是正忙着为医院提炼药水,或为她自己和她的朋友配制美容剂。你们可知道她每年在这种娱乐上要花掉两三千银币吗?我很高兴看见她,因为我非常喜欢她。

— Et moi, dit Château-Renaud, je la déteste.

我却非常讨厌她。夏多·勒诺说。

— Pourquoi ?

为什么?

— Je n’en sais rien. Pourquoi aime-t-on ? pourquoi déteste-t-on ? Je la déteste par antipathie.

我不知道。我们为什么会爱?我们为什么会恨?我是天生讨厌她的。

— Ou par instinct, toujours.

说得更准确些,是出于本能。

— Peut-être… Mais revenons à ce que vous disiez, Beauchamp.

或许如此。但还是回到你所说的话题上来吧,波尚。

— Eh bien ! reprit Beauchamp, n’êtes-vous pas curieux de savoir, messieurs, pourquoi l’on meurt si dru dans la maison Villefort ?

好!波尚答道,诸位,你们想不想知道维尔福家为什么一下子死了那么多人?

— Dru est joli, dit Château-Renaud.

多才好呢。夏多·勒诺说。

— Mon cher, le mot se trouve dans Saint-Simon.

亲爱的,你可以在圣西门的书里找到那句话。

— Mais la chose se trouve chez M. de Villefort ; revenons-y donc.

但事情发生在维尔福先生的家里,所以,我们还是回到事情本身上来吧。

— Ma foi ! dit Debray, j’avoue que je ne perds pas de vue cette maison tendue de deuil depuis trois mois, et avant-hier encore, à propos de Valentine, madame m’en parlait.

对!德布雷说,你承认我一直都在注意着那座房子,最近三个月来,那儿始终挂着黑纱,前天,夫人还对我说起那座房子与瓦朗蒂娜的关系呢。

— Qu’est-ce que madame ? demanda Château-Renaud.

夫人是谁?夏多·勒诺问道。

— La femme du ministre, pardieu !

当然是部长的太太罗!

— Ah ! pardon, fit Château-Renaud, je ne vais pas chez les ministres, moi, je laisse cela aux princes.

噢,对不起!我从来没有拜访过部长,让王子们去做那种事情。

— Vous n’étiez que beau, vous devenez flamboyant, baron ; prenez pitié de nous, ou vous allez nous brûler comme un autre Jupiter.

真的,以前你只是漂亮,现在你变得光彩照人了,伯爵,可怜可怜我们吧,不然你就象另外一个朱庇特,把我们都烧死啦。

— Je ne dirai plus rien, dit Château-Renaud ; mais, que diable, ayez pitié de moi, ne me donnez pas la réplique.

我不再说话了!夏多·勒诺说,真见鬼,别挑剔我所说的每一个字吧。

— Voyons, tâchons d’arriver au bout de notre dialogue, Beauchamp ; je vous disais donc que madame me demandait avant-hier des renseignements là-dessus ; instruisez-moi, je l’instruirai.

来,让们来听完你的故事吧,波尚,我告诉你,夫人前天还问到我这件事情。开导我一下吧,让我去告诉她一些消息。

— Eh bien ! messieurs, si l’on meurt si dru, je maintiens le mot, dans la maison Villefort, c’est qu’il y a un assassin dans la maison !

嗯,诸位,维尔福先生家里的人之所以死得那样多,是因为那座屋子里有一个杀人犯!

Les deux jeunes gens tressaillirent, car déjà plus d’une fois la même idée leur était venue.

那两个年轻人都打了一个寒颤,因为这种念头他们已不止想到过一次了。

— Et quel est cet assassin ? demandèrent-ils ensemble.

那个杀人犯是谁呢?他们同声问。

— Le jeune Édouard.

是年轻人爱德华!

Un éclat de rire des deux auditeurs ne déconcerta aucunement l’orateur, qui continua :

听者所爆发出来的一阵大笑丝毫末使那个说话的人,感到窘迫,他继续说:

— Oui, messieurs, le jeune Édouard, enfant phénoménal, qui tue déjà comme père et mère.

 是的,诸位,是爱德华,他在杀人的技术方面可称得上是一个老手。

— C’est une plaisanterie ?

你在开玩笑。

— Pas du tout ; j’ai pris hier un domestique qui sort de chez M. de Villefort : écoutez bien ceci.

决不。我昨天雇用了一个刚从维尔福先生家逃出来的仆人。嗯!听我说。

— Nous écoutons.

我们在听着呢。

— Et que je vais renvoyer demain, parce qu’il mange énormément pour se remettre du jeûne de terreur qu’il s’imposait là-bas. Eh bien ! il paraît que ce cher enfant a mis la main sur quelque flacon de drogue dont il use de temps en temps contre ceux qui lui déplaisent. D’abord ce fut bon-papa et bonne-maman de Saint-Méran qui lui déplurent, et il leur a versé trois gouttes de son élixir ; trois gouttes suffisent ; puis ce fut le brave Barrois, vieux serviteur de bon-papa Noirtier, lequel rudoyait de temps en temps l’aimable espiègle que vous connaissez : l’aimable espiègle lui a versé trois gouttes de son élixir ; ainsi fut fait de la pauvre Valentine, qui ne le rudoyait pas, elle, mais dont il était jaloux : il lui a versé trois gouttes de son élixir, et pour elle comme pour les autres tout a été fini.

我准备明天就打发他走了,他的饭量是这样的大,他要补充他在那座屋子里吓得不敢进食的损失。        看来很可能是那可爱的孩子弄到了一只装着某种药水的瓶子,他随时用它来对付他所不喜欢的那些人。最初是圣·梅朗夫人让他厌恶,所以他就把他的药倒出了三滴,——三滴就是够让她丧命了。然后是那勇敢的巴罗斯,诺瓦蒂埃爷爷的老仆人,他不免要触犯那可爱的孩子,这是你们知道的。那可爱的孩子也给了他三滴药。然后就轮到那可怜的瓦朗蒂娜了,她并没有得罪他,但是他嫉妒她,他同样给她倒了三滴药精,而她象其他的人一样,走向了末日。

— Mais quel diable de conte nous faites-vous là ? dit Château-Renaud.

 咦,你讲给我们听的是一个什么鬼故事呀?夏多·勒诺说。

— Oui, dit Beauchamp, un conte de l’autre monde, n’est-ce pas ?

是的,波尚说,属于另一个世界上故事,是不是?

— C’est absurde, dit Debray.

荒谬绝伦。德布雷说。

— Ah ! reprit Beauchamp, voilà déjà que vous cherchez des moyens dilatoires ! Que diable ! demandez à mon domestique, ou plutôt à celui qui demain ne sera plus mon domestique : c’était le bruit de la maison.

啊!波尚说,你怀疑我?嗯,你可以去问我的仆人,或说得更确切些,去问那个明天就不再是我的仆人的那个人,那座屋子里的人都那样说。

— Mais cet élixir, où est-il ? quel est-il ?

而这种药水呢?它在什么地方?它是什么东西?

— Dame ! l’enfant le cache.

那孩子把它藏起来了。

— Où l’a-t-il pris ?

但他在哪儿找到的呢?

— Dans le laboratoire de madame sa mère.

在他母亲的实验室里。

— Sa mère a donc des poisons dans son laboratoire ?

那么,是他的母亲把毒药放在实验室里的吗?

— Est-ce que je sais, moi ! Vous venez me faire là des questions de procureur du roi. Je répète ce qu’on m’a dit, voilà tout ; je vous cite mon auteur : je ne puis faire davantage. Le pauvre diable ne mangeait plus d’épouvante.       

这叫我怎么回答呢?你简直象一个检察官在审问犯人似的。我只是复述我所听到的话而已。我让你们自己去打听,此外我就无能为力了。那个可怜的家伙前一阵吓得不敢吃东西。

— C’est incroyable !

简直让人难以置信!

   Mais non, mon cher, ce nest pas incroyable du tout ; vous avez vu lan passé cet enfant de la rue Richelieu, qui samusait à tuer ses frères et ses sœurs en leur enfonçant une épingle dans loreille, tandis quils dormaient. La génération qui nous suit est très précoce, mon cher.

e quil a aussi assassiné quelquun ? demanda Debray.

“不,亲爱的,这并没有什么无法理解的,你看见去年黎希街的那个孩子吗?他乘他哥哥姊姊睡着的时候把一枚针戳到他们的耳朵里,弄死了他们,他只是觉得这样好玩。我们的后一代非常早熟的!”

Mon cher, dit Château-Renaud, je parie que vous ne croyez pas un seul mot de ce que vous nous contez làMais je ne vois pas le comte de Monte-Cristo, comment donc nest-il pas ici ?

“来,波尚,”夏多·勒诺说,“我可以打赌,你讲给我们听的这个故事,实际上你自己压根都不相信,是不是!”我没有看见基督山伯爵,他为什么不来?”

Il est blasé, lui, fit Debray ; et puis il ne voudra point paraître devant tout le monde, lui qui a été la dupe de tous les Cavalcanti, lesquels sont venus à lui, à ce quil paraît, avec de fausses lettres de créance ; de sorte quil en est pour une centaine de mille francs hypothéqués sur la principauté.

“他是不爱凑热闹的,”德布雷说,“而且,他在这儿露面不大适当,因为他刚让卡瓦尔康蒂敲去了一笔钱,卡瓦尔康蒂大概是拿着假造的介绍信去见他,骗走了他十万法郎。”

À propos, monsieur de Château-Renaud, demanda Beauchamp, comment se porte Morrel ?

“且慢,夏多·勒诺先生,”波尚说,“莫雷尔出什么事了?”

Ma foi, dit le gentilhomme, voici trois fois que je vais chez lui, et pas plus de Morrel que sur la main. Cependant sa sœur ne ma point paru inquiète, et elle ma dit avec un fort bon visage quelle ne lavait pas vu non plus depuis deux ou trois jours, mais quelle était certaine quil se portait bien.

“真的!我拜访过他三次,一次都没有见到他。可是,他的妹妹似乎并没有什么不安的样子,她对我说,虽然她也有两三天没有见到他了,但她确信他很好。”

Ah ! jy pense ! le comte de Monte-Cristo ne peut venir dans la salle, dit Beauchamp.

“啊,现在我明白为什么,基督山伯爵不能在法庭上露面了!”波尚说。

Pourquoi cela ?

“为什么不能?”

Parce quil est acteur dans le drame.

“因为他是这幕戏里的一个演员。”

— Est-ce qu’il a aussi assassiné quelqu’un ? demanda Debray.

那么,难道是他暗杀了谁吗?德布雷问。

— Mais non, c’est lui, au contraire, qu’on a voulu assassiner. Vous savez bien que c’est en sortant de chez lui que ce bon M. de Caderousse a été assassiné par son petit ami Benedetto. Vous savez bien que c’est chez lui qu’on a retrouvé ce fameux gilet dans lequel était la lettre qui est venue déranger la signature du contrat. Voyez-vous le fameux gilet ? Il est là tout sanglant, sur le bureau, comme pièce de conviction.

 不,正巧相反,他是他们想暗杀的目标。你们知道:卡德鲁斯先生是在离开他家的时候被他的朋友贝尼代托杀死的。你们知道:那件曾轰动一时的背心是在伯爵的家里找到的,里面藏着那封阻止签订婚约的信。你们见过那件背心吗?血迹斑斑的,在那张桌子上,充作物证。

— Ah ! fort bien.

啊,好极了!

— Chut ! messieurs, voici la cour ; à nos places !

嘘,诸位,开庭了,大家都回到自己的位子上去吧。

En effet, un grand bruit se fit entendre dans le prétoire ; le sergent de ville appela ses deux protégés par un hem ! énergique, et l’huissier, paraissant au seuil de la salle des délibérations, cria de cette voix clapissante que les huissiers avaient déjà du temps de Beaumarchais :

法庭里响起一阵骚动声,那位副警长向他的两个被保护人用力地招呼了一声喂!司仪出现了,他用博马舍时代以来干他这一职业的人所特具的尖锐的声音喊道:

— La cour, messieurs !

开庭了,诸位!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]