[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (260)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-05-31 0:16 已读 1504 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (260)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

CXIILE DÉPART.

第一一二章 离开

Les événements qui venaient de se passer préoccupaient tout Paris. Emmanuel et sa femme se les racontaient, avec une surprise bien naturelle, dans leur petit salon de la rue Meslay ; ils rapprochaient ces trois catastrophes aussi soudaines qu’inattendues de Morcerf, de Danglars et de Villefort.

最近发生的几件事成了整个巴黎谈论的话题。艾曼纽和他的妻子,这时就在他们密斯雷路的小房子里颇感兴趣地谈论那些事件。他们在把马尔塞夫、腾格拉尔和维尔福那三件接连而来的灾难作对比。

Maximilien, qui était venu leur faire une visite, les écoutait ou plutôt assistait à leur conversation, plongé dans son insensibilité habituelle.

去拜访他们的马西米兰没精打彩地听着他们的谈话,木然地坐在一旁。

— En vérité, disait Julie, ne dirait-on pas, Emmanuel, que tous ces gens riches, si heureux hier, avaient oublié, dans le calcul sur lequel ils avaient établi leur fortune, leur bonheur et leur considération, la part du mauvais génie, et que celui-ci, comme les méchantes fées des contes de Perrault qu’on a négligé d’inviter à quelque noce ou à quelque baptême, est apparu tout à coup pour se venger de ce fatal oubli ?

真的,尤莉说,我们简直要这样想了,艾曼纽,这些人,在富有、快乐的时候,却忘记了有一个凶神在他们的头上盘旋,而那凶神,象贝洛音话里那些奸恶的小妖精一样,因为没有被邀请去参加婚礼或受洗典礼,不肯受忽视,突然出来为他自己复仇了。

— Que de désastres ! disait Emmanuel, pensant à Morcerf et à Danglars.

意想不到的灾难!艾曼纽说,他想到了马尔塞夫和腾格拉尔。

— Que de souffrances ! disait Julie, en se rappelant Valentine, que par instinct de femme elle ne voulait pas nommer devant son frère.

多么难以忍受的痛苦呀!尤莉说,他想到了瓦朗蒂娜,但凭着一个女人的知觉,她没有在她哥哥的面前提起她。

— Si c’est Dieu qui les a frappés, disait Emmanuel, c’est que Dieu, qui est la suprême bonté, n’a rien trouvé dans le passé de ces gens-là qui méritât l’atténuation de la peine ; c’est que ces gens-là étaient maudits.

如果是上帝在惩罚他们的话,艾曼纽说,那是因为至高无上的上帝发现他们过去的生活里找不到值得减轻他们的痛苦的事情,那是因为他们命中注定要受到惩罚的。

— N’es-tu pas bien téméraire dans ton jugement, Emmanuel ? dit Julie. Quand mon père, le pistolet à la main, était prêt à se brûler la cervelle, si quelqu’un eût dit comme tu le dis à cette heure : Cet homme a mérité sa peine, ce quelqu’un-là ne se serait-il point trompé ?

你这个判断是不是下得卤莽了一点,艾曼纽?尤莉说。当我的父亲拿着手枪想自杀的时候,假如那时有人说,这个人是理应受苦的。那个人岂不是大错特错了吗?

— Oui, mais Dieu n’a pas permis que notre père succombât, comme il n’a pas permis qu’Abraham sacrifiât son fils. Au patriarche, comme à nous, il a envoyé un ange qui a coupé à moitié chemin les ailes de la Mort.

是的,但上帝没有让我们的父亲去死呀,正如他不许亚伯拉罕献出他的儿子一样。上帝对那位老人,象对我们一样,派了一位天使来捉住了死神的翅膀。

Il achevait à peine de prononcer ces paroles que le bruit de la cloche retentit.

艾曼纽刚说出这几句话,铃声响了,

C’était le signal donné par le concierge qu’une visite arrivait.

——这是门房的信号,表示有客人来访。

Presque au même instant la porte du salon s’ouvrit, et le comte de Monte-Cristo parut sur le seuil.

接着,房门打开了,基督山伯爵出现在门口。

Ce fut un double cri de joie de la part des deux jeunes gens.

那对青年夫妇发出一声欢呼,

— Maximilien, dit le comte sans paraître remarquer les différentes impressions que sa présence produisait sur ses hôtes, je viens vous chercher.

马西米兰,伯爵说,象是并未注意到自己的来访在主人身上引起的不同反应似的,我是来找你的。

— Me chercher ? dit Morrel comme sortant d’un rêve.

来找我?莫雷尔把他的话复述了一遍,象是刚从一场梦里醒来。

— Oui, dit Monte-Cristo ; n’est-il pas convenu que je vous emmène, et ne vous ai-je pas prévenu de vous tenir prêt ?

是的,基督山说,不是说定由我带着你一起走的吗?你做好准备起程的了吗?

— Me voici, dit Maximilien ; j’étais venu leur dire adieu.

我准备好了,马西米兰说,我是特地来向他们告别的。

— Et où allez-vous, monsieur le comte ? demanda Julie.

您到哪儿去,伯爵?尤莉问道。

— À Marseille d’abord, madame.

首先到马赛,夫人。

— À Marseille ? répétèrent ensemble les deux jeunes gens.

到马赛去!那对青年夫妇喊道。

— Oui, et je vous prends votre frère.

是的,我要带你们的哥哥一起去。

— Hélas ! monsieur le comte, dit Julie, rendez-nous le guéri !

噢,伯爵!尤莉说,你可以医好他的抑郁症吗?

Morrel se détourna pour cacher sa rougeur.

莫雷尔转过脸去,掩饰他狼狈的表情。

— Vous vous êtes donc aperçue qu’il était souffrant ? dit le comte.

那么你们觉得他并不快乐吗?伯爵说。

— Oui, répondit la jeune femme, et j’ai peur qu’il ne s’ennuie avec nous.

是的,那年轻女子答道,我很担心,他会不会认为我们的家庭是一个没有乐趣的家庭?

— Je le distrairai, reprit le comte.

我没有改变他的。伯爵答道。

— Je suis prêt, monsieur, dit Maximilien. Adieu, mes bons amis : adieu, Emmanuel, adieu, Julie !

我马上可以陪你去,阁下。马西米兰说。别了,我的朋友们!艾曼纽!尤莉!别了!

— Comment ! adieu ? s’écria Julie ; vous partez ainsi tout de suite, sans préparations, sans passeports ?

怎么,别了?尤莉喊道,你难道就这样离开我们,不作任何准备,连护照都没有?

— Ce sont les délais qui doublent le chagrin des séparations, dit Monte-Cristo, et Maximilien, j’en suis sûr, a dû se précautionner de toutes choses : je le lui avais recommandé.

时间拖长只会增加分离的悲痛,基督山说,一切必需的东西马西米兰毫无疑问都已经准备好了,——至少,我这样提醒过他。

— J’ai mon passeport, et mes malles sont faites, dit Morrel avec sa tranquillité monotone.

我有护照了,箱子也收拾好了。莫雷尔用他的那种宁静而哀伤的口气说。

— Fort bien, dit Monte-Cristo en souriant, on reconnaît là l’exactitude d’un bon soldat.

 好!基督山微笑着说,由此可见一个训练有素的军人做事就是利索。

— Et vous nous quittez comme cela, dit Julie, à l’instant ? vous ne nous donnez pas un jour, pas une heure ?

您这就要走了,马上就离开了吗?尤莉说,您就不能多呆一天,哪怕再多呆一个钟头啊!

— Ma voiture est à la porte, madame ; il faut que je sois à Rome dans cinq jours.

我的车子在门口等着,夫人,我必须在五天之内赶到罗马。

— Mais Maximilien ne va pas à Rome ? dit Emmanuel.

马西米兰也到罗马去吗?艾曼纽喊道。

— Je vais où il plaira au comte de me mener, dit Morrel avec un triste sourire ; je lui appartiens pour un mois encore.

他带我去哪儿我就到哪儿去,莫雷尔带着忧郁的笑容,在此后这一个月内,我是属于他的。

— Oh ! mon Dieu ! comme il dit cela, monsieur le comte !

噢,天哪,他的话说得多么奇怪,伯爵。尤莉说。

— Maximilien m’accompagne, dit le comte avec sa persuasive affabilité, tranquillisez-vous donc sur votre frère.

马西米兰陪着我去,伯爵用他那种慈爱的和最有说服力的语气说,所以你们不必为你们的哥哥担心。

— Adieu, ma sœur ! répéta Morrel ; adieu, Emmanuel.

别了,我亲爱的妹妹,别了,艾曼纽!莫雷尔又说。

— Il me navre le cœur avec sa nonchalance, dit Julie. Oh ! Maximilien, Maximilien, tu nous caches quelque chose.

 看他那种漫不经心的样子我的心都碎了,尤莉说。噢,马西米兰,马西米兰,你一定对我隐瞒了什么事。

— Bah ! dit Monte-Cristo, vous le verrez revenir gai, riant et joyeux.

嗯!基督山说,不久你们将看到他高高兴兴,脸带笑容地回来。

Maximilien lança à Monte-Cristo un regard presque dédaigneux, presque irrité.

马西米兰向伯爵轻蔑地、几乎是愤怒的看了一眼。

— Partons ! dit le comte.

我们出发吧。基督山说。

— Avant que vous ne partiez, monsieur le comte, dit Julie, me permettez-vous de vous dire tout ce que l’autre jour…

在您离开我们以前,伯爵,尤莉说,许我们向您表示,将来有一天——”

— Madame, répliqua le comte en lui prenant les deux mains, tout ce que vous me diriez ne vaudra jamais ce que je lis dans vos yeux, ce que votre cœur a pensé, ce que le mien a ressenti. Comme les bienfaiteurs de roman, j’eusse dû partir sans vous revoir ; mais cette vertu était au-dessus de mes forces, parce que je suis un homme faible et vaniteux, parce que le regard humide, joyeux et tendre de mes semblables me fait du bien. Maintenant je pars, et je pousse l’égoïsme jusqu’à vous dire : Ne m’oubliez pas, mes amis, car probablement vous ne me reverrez jamais.

夫人,伯爵打断她的话,把她的双手合在他自己的手里,说,你所能讲的话,决抵不上我在你的眼睛里所读到的意思,我完全明白你的意思。作为传奇小说里的恩人我本该不辞而别的,可我做不到,因为我是一个软弱的有虚荣心的人,也喜欢我的同类给我温柔、慈爱和感激的眼光。现在我要走了,请允许我自负地对你们说,别忘记我,我的朋友们,因为你们大概永远再也见不到我了。

— Ne plus vous revoir ! s’écria Emmanuel, tandis que deux grosses larmes roulaient sur les joues de Julie ; ne plus vous revoir ! mais ce n’est donc pas un homme, c’est donc un dieu qui nous quitte, et ce dieu va donc remonter au ciel après être apparu sur la terre pour y faire le bien !

永远见不到你!艾曼纽喊道,两滴大泪珠则滚下顺着尤莉的脸颊滚下来,——永远也见不到你!那么,离开我们的不是一个人而是一位天使了。这位天使到人世间来做了好事以后,便又要回到天上去了。

— Ne dites pas cela, reprit vivement Monte-Cristo, ne dites jamais cela, mes amis ; les dieux ne font jamais le mal, les dieux s’arrêtent où ils veulent s’arrêter ; le hasard n’est pas plus fort qu’eux, et ce sont eux, au contraire, qui maîtrisent le hasard. Non, je suis un homme, Emmanuel, et votre admiration est aussi injuste que vos paroles sont sacrilèges.

别那么说,基督山急忙答道,——“别那么说,我的朋友们。天使是不会做错事情的。天使可以随心所欲地行事。他们的力量胜过命运。不,艾曼纽,我只是一个人,你的赞扬不当,你的话是亵渎神明的。

Et serrant sur ses lèvres la main de Julie, qui se précipita dans ses bras, il tendit l’autre main à Emmanuel ; puis, s’arrachant de cette maison, doux nid dont le bonheur était l’hôte, il attira derrière lui d’un signe Maximilien, passif, insensible et consterné comme il l’était depuis la mort de Valentine.

于是他吻了吻尤莉的手,尤莉扑到他的怀里,他伸出手握了握艾曼纽的手,然后依依不舍地离开这座房子,离开这和平幸福的家庭。他向马西米兰作了手势,驯服地跟他出来,他脸色漠然毫无丧情。瓦朗蒂娜逝世以来,他一直都是这样子。

— Rendez la joie à mon frère ! dit Julie à l’oreille de Monte-Cristo.

请让我哥哥恢复安宁和快乐。

Monte-Cristo lui serra la main comme il la lui avait serrée onze ans auparavant sur l’escalier qui conduisait au cabinet de Morrel.

尤莉低声对基督山说。伯爵捏一捏她的手,算是回答,象十一年以前他在莫雷尔的书斋门前楼梯口上握她的手时一模一样。

— Vous fiez-vous toujours à Simbad le marin ? lui demanda-t-il en souriant.

那么,你还信得过水手辛巴德吗?他微笑着问道。

— Oh ! oui.

噢,是的!

— Eh bien, donc, endormez-vous dans la paix et dans la confiance du Seigneur.

噢,那么,放心安睡,一切托付给上帝好了。

Comme nous l’avons dit, la chaise de poste attendait ; quatre chevaux vigoureux hérissaient leurs crins et frappaient le pavé avec impatience.

正如我们前面所说的,马车已等在门口。四匹强壮的马在不耐烦地蹬踏着地面,

Au bas du perron, Ali attendait, le visage luisant de sueur ; il paraissait arriver d’une longue course.

在台阶前,站着那满头大汗的阿里,他显然刚赶了大路回来。

— Eh bien, lui demanda le comte en arabe, as-tu été chez le vieillard ?

噢,伯爵用阿拉伯语问道,你到那位老人家那里去过了吗?

Ali fit signe que oui.

阿里做了一个肯定的表示。

— Et tu lui as déployé la lettre sous les yeux, ainsi que je te l’avais ordonné ?

你按照我的吩咐,让他看了那封信?

— Oui, fit encore respectueusement l’esclave.

是的,奴隶再次恭敬地说。

— Et qu’a-t-il dit, ou plutôt qu’a-t-il fait ?

他怎么说?说得更准确些,他说什么?

Ali se plaça sous la lumière, de façon que son maître pût le voir, et, imitant avec son intelligence si dévouée la physionomie du vieillard, il ferma les yeux comme faisait Noirtier lorsqu’il voulait dire : Oui.

阿里走到光线下面,使他的主人可以清晰地看到他的脸,模仿诺瓦蒂埃说时的面部表情,闭拢双眼。

— Bien, il accepte, dit Monte-Cristo ; partons !

很好!他答应了,基督山说,我们走吧。

Il avait à peine laissé échapper ce mot, que déjà la voiture roulait et que les chevaux faisaient jaillir du pavé une poussière d’étincelles. Maximilien s’accommoda dans son coin sans dire un seul mot.

他话音刚落,车子便开动了,马蹄在石板路上溅起夹着尘埃的火花。马西米兰一言不发,坐在车厢的角落里。

Une demi-heure s’écoula ; la calèche s’arrêta tout à coup ; le comte venait de tirer le cordonnet de soie qui correspondait au doigt d’Ali.

半小时以后,车子突然停住了,原来伯爵把那条从车子里通出去绑在阿里手指上的丝带拉了一下。

Le Nubien descendit et ouvrit la portière.

那个努比亚人立刻下来,打开车门。

La nuit étincelait d’étoiles. On était au haut de la montée de Villejuif, sur le plateau d’où Paris, comme une sombre mer, agite ses millions de lumières qui paraissent des flots phosphorescents ; flots en effet, flots plus bruyants, plus passionnés, plus mobiles, plus furieux, plus avides que ceux de l’Océan irrité, flots qui ne connaissent pas le calme comme ceux de la vaste mer, flots qui se heurtent toujours, écument toujours, engloutissent toujours !…

这是一个繁星满天的夜晚,他们已到达维儿殊山的山顶上,从山上望出去,巴黎象是一片黑色的海,上面闪烁着磷光,象那些银光闪烁的海浪一样,——但这些浪头闪烁比那些海洋里翻腾不息的波浪更喧闹、更激奋、更多变、更凶猛、也更贪婪。这些浪头永远吐着白沫、永不停息的。

Le comte demeura seul, et sur un signe de sa main la voiture fit quelques pas en avant.

伯爵独自立在那儿,他挥挥手,车子又向前走了几步。

Alors il considéra longtemps, les bras croisés, cette fournaise où viennent se fondre, se tordre et se modeler toutes ces idées qui s’élancent du gouffre bouillonnant pour aller agiter le monde. Puis, lorsqu’il eut bien arrêté son regard puissant sur cette Babylone qui fait rêver les poètes religieux comme les railleurs matérialistes :

他把两臂交叉在胸前,沉思了一会儿,他的脑子象一座熔炉,曾铸造出种种激动世界的念头。当他那锐利的目光注视着这个为热心的宗教家、唯物主义者所同样注意的现代巴比伦的时候,他低垂着头,合拢手,象做祈祷似地说道:

— Grande ville ! murmura-t-il en inclinant la tête et en joignant les mains comme s’il eût prié, voilà moins de six mois que j’ai franchi tes portes. Je crois que l’esprit de Dieu m’y avait conduit, il m’en ramène triomphant ; le secret de ma présence dans tes murs, je l’ai confié à ce Dieu qui seul a pu lire dans mon cœur ; seul il connaît que je me retire sans haine et sans orgueil, mais non sans regrets ; seul il sait que je n’ai fait usage ni pour moi, ni pour de vaines causes, de la puissance qu’il m’avait confiée. Ô grande ville ! c’est dans ton sein palpitant que j’ai trouvé ce que je cherchais ; mineur patient, j’ai remué tes entrailles pour en faire sortir le mal ; maintenant, mon œuvre est accomplie, ma mission est terminée ; maintenant tu ne peux plus m’offrir ni joies, ni douleurs. Adieu, Paris ! adieu !

伟大的城市呀,自从我第一次闯进你的大门到现在,还不到半年。我这次到这里来,其中的原因,我只向天主透露过,只有他才有力量看穿我的心思。只有上帝知道:我离开你的时候,既没有带走骄傲也没有带走仇恨,但却带走了遗憾。只有上帝知道:他所交给我的权力,我并没有用来满足我的私欲或作任何无意义的举动。噢,伟大的城市呀!在你那跳动的胸膛里,我找到了我要找的东西,象一个耐心的矿工一样,我在你的体内挖掘,铲除了其中的祸害。现在我的工作完成了,我的使命结束了,现在你不能再给我痛苦或欢乐了。别了,巴黎!别了!

Son regard se promena encore sur la vaste plaine comme celui d’un génie nocturne ; puis, passant la main sur son front, il remonta dans sa voiture, qui se referma sur lui, et qui disparut bientôt de l’autre côté de la montée dans un tourbillon de poussière et de bruit.

他的目光象一个夜间的精灵一样在那广大的平原上留连着,他把手放在额头上走进马车,关上车门,车子便在一阵尘沙和响声中消失在山的那一边了。

Ils firent deux lieues sans prononcer une seule parole. Morrel rêvait, Monte-Cristo le regardait rêver.

车行了六哩路,没有人说一句话。莫雷尔在梦想,基督山则一直望着他。

— Morrel, lui dit le comte, vous repentiriez-vous de m’avoir suivi ?

莫雷尔,伯爵终于对他说,你后悔跟我来吗?

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]