[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (264)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-06-04 0:46 已读 1592 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (264)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

Le comte respira péniblement, la sueur coulait sur son front, l’angoisse serrait son cœur.

伯爵呼吸困难,大滴的冷汗从他的额头上滚下来,他的心被痛苦填满了。

— Non ! murmura-t-il, non ! ce doute que j’ai éprouvé, c’était un commencement d’oubli ; mais ici le cœur se creuse de nouveau et redevient affamé de vengeance.

不,他喃喃地说道,我所感到的怀疑动摇只是健忘的结果,现在,伤口又被撕裂开了,心里又渴望着报复了。

Et le prisonnier, demanda-t-il, on n’en a jamais entendu parler ?

而那个犯人,伯爵提高了嗓门说,此后听到他的消息吗?

— Jamais, au grand jamais ; vous comprenez, de deux choses l’une, ou il est tombé à plat, et, comme il tombait d’une cinquantaine de pieds, il se sera tué sur le coup.

噢,没有,当然没有。您知道,下面这两种情形他必定得遭遇一种,——他不是平跌下去便是竖跌下去,如果从五十尺的高度平跌下去,他立刻会摔死,

— Vous avez dit qu’on lui avait attaché un boulet aux pieds : il sera tombé debout.

你说他的脚上系着一个球和链子:他跌下去。

— Ou il est tombé debout, reprit le concierge, et alors le poids du boulet l’aura entraîné au fond, où il est resté, pauvre cher homme !

没错,如果竖跌下去,则脚上的铁球就会拉他到海底,他就永远留在那儿了,可怜的人!

— Vous le plaignez ?

那么你怜悯他吗?伯爵说。

— Ma foi, oui, quoiqu’il fût dans son élément.

我当然怜悯他,虽然他也是自作孽。

— Que voulez-vous dire ?

你是什么意思?

— Qu’il y avait un bruit qui courait que ce malheureux était, dans son temps, un officier de marine détenu pour bonapartisme.

据说他本来是一个海军军官,因为参加拿破仑党才坐牢的。

— Vérité ! murmura le comte, Dieu t’a faite pour surnager au-dessus des flots et des flammes. Ainsi le pauvre marin vit dans le souvenir de quelques conteurs ; on récite sa terrible histoire au coin du foyer et l’on frissonne au moment où il fendit l’espace pour s’engloutir dans la profonde mer.

的确!伯爵重又自言自语道,你是死里逃生的!那可怜的水手只活在讲述他故事的那些人记忆里。他那可怕的经历被人当作故事在屋角里传述着,当向导讲到他从空中被大海吞噬的时候,便使人颤栗发抖。

— On n’a jamais su son nom ? demanda tout haut le comte.

随后伯爵提高了声音又说,你可知道他的名字吗?

— Ah ! bien oui, dit le gardien, comment ? il n’était connu que sous le nom du numéro 34.

噢,只知道是三十四号。

— Villefort, Villefort ! murmura Monte-Cristo, voilà ce que bien des fois tu as dû te dire quand mon spectre importunait tes insomnies.

噢,维尔福,维尔福!伯爵轻轻地说,当你无法入眠的时候,我的灵魂一定常常使你想到这件事情!

— Monsieur veut-il continuer la visite ? demanda le concierge.

您还想看什么吗,先生?向导说。

— Oui, surtout si vous voulez me montrer la chambre du pauvre abbé.

是的,如果你可以领我去看一下那可怜的长老房间的话。

— Ah ! du numéro 27 ?

啊!二十七号。

— Oui, du numéro 27, répéta Monte-Cristo.

是的,二十七号。伯爵复述一遍向导的话,

Et il lui sembla encore entendre la voix de l’abbé Faria lorsqu’il lui avait demandé son nom, et que celui-ci avait crié ce numéro à travers la muraille.

在他看来,当他问他的名字时,他仍然听到法里亚神父的声音,当他隔着墙喊那个号码时。

— Venez.

来,先生。

— Attendez, dit Monte-Cristo, que je jette un dernier regard sur toutes les faces de ce cachot.

等一等,基督山说,我想再看一看这个房间。

— Cela tombe bien, dit le guide, j’ai oublié la clef de l’autre.

好的,向导说,我碰巧忘了带这个房间的钥匙。

— Allez la chercher.

再回去拿吧。

— Je vous laisse la torche.

我把火把留给您,先生。

— Non, emportez-la.

不,带走吧,

— Mais vous allez rester sans lumière.

可是你将陷入黑暗之中。

— J’y vois la nuit.

我能够在黑暗里看东西。

— Tiens, c’est comme lui.

瞧,就像那个人。

— Qui, lui ?

像谁?

— Le numéro 34. On dit qu’il s’était tellement habitué à l’obscurité, qu’il eût vu une épingle dans le coin le plus obscur de son cachot.

您就象那三十四号一样。他们说,他是那样习惯于黑暗,竟能在他的黑牢最黑暗的角落里看出一枚针。

— Il lui a fallu dix ans pour en arriver là, murmura le comte.

他需要十年时间才能练就那种功夫。伯爵心里这样自语。

Le guide s’éloigna emportant la torche.

向导拿着火把走了,

Le comte avait dit vrai : à peine fut-il depuis quelques secondes dans l’obscurité, qu’il distingua tout comme en plein jour.

伯爵说得很对。在几秒钟以后,他对一切都看得象在白天看时一样的清晰。

Alors il regarda tout autour de lui, alors il reconnut bien réellement son cachot.

他向四周看看,完全看清了他曾呆过的黑牢。

— Oui, dit-il, voilà la pierre sur laquelle je m’asseyais ! voilà la trace de mes épaules qui ont creusé leur empreinte dans la muraille ! voilà la trace du sang qui a coulé de mon front, un jour que j’ai voulu me briser le front contre la muraille… Oh ! ces chiffres… je me les rappelle… je les fis un jour que je calculais l’âge de mon père pour savoir si je le retrouverais vivant, et l’âge de Mercédès pour savoir si je la retrouverais libre… J’eus un instant d’espoir après avoir achevé ce calcul… Je comptais sans la faim et sans l’infidélité !

是的,他说,那是我常坐的石头,那墙上是我的肩膀留下的印记,那是我以头撞壁时所留下的痕迹。噢,那些数字!我记得清楚呀!这是我有一天用它来计算我父亲和美塞苔丝的年龄的,想知道当我出去的时候,父亲是否还活着,美塞苔丝是不是依然年轻,那次计算以后,我曾有过短暂的希望。我却没有计算到饥饿和背叛!

Et un rire amer s’échappa de la bouche du comte. Il venait de voir, comme dans un rêve, son père conduit à la tombe… Mercédès marchant à l’autel !

于是伯爵发出一声苦笑。他在幻想中看到了他父亲的丧事和美塞苔丝的婚礼。

Sur l’autre paroi de la muraille, une inscription frappa sa vue. Elle se détachait, blanche encore, sur le mur verdâtre :

在黑牢的另一面墙上,他看出一片刻划的痕迹,绿色的墙上依旧还可以看出那些白字。那些字是这样的,

« Mon dieu ! lut Monte-Cristo, conservez-moi la mémoire ! »

噢,上帝呀,他念道,保留我的记忆吧!

— Oh ! oui, s’écria-t-il, voilà la seule prière de mes derniers temps. Je ne demandais plus la liberté, je demandais la mémoire, je craignais de devenir fou et d’oublier ; mon Dieu ! vous m’avez conservé la mémoire, et je me suis souvenu. Merci, merci, mon Dieu !

噢,是的!他喊道,那是我临终时的祈祷,我那时不再祈求自由,而祈求记忆。我怕自己会发疯,忘了一切。噢,上帝呀,您保全了我的记忆!我感谢您!我感谢您!

En ce moment, la lumière de la torche miroita sur les murailles ; c’était le guide qui descendait.

这当儿,墙上映出火把的光,向导走过来了。

Monte-Cristo alla au-devant de lui.

基督山向他迎上去。

— Suivez-moi, dit-il ; et, sans avoir besoin de remonter vers le jour, il lui fit suivre un corridor souterrain qui le conduisit à une autre entrée.

跟我来,先生。向导说,他不上楼梯,领着伯爵从一条地道走到另一间黑牢的门口。

Là encore Monte-Cristo fut assailli par un monde de pensées.

到了那儿,另一些纪念又冲到伯爵脑子里。

La première chose qui frappa ses yeux fut le méridien tracé sur la muraille, à l’aide duquel l’abbé Faria comptait les heures ; puis les restes du lit sur lequel le pauvre prisonnier était mort.

他的眼睛首先看到的是长老画在墙上、用来计算时间的子午线,然后他又看到那可怜的长老死时所躺的那张破床。

À cette vue, au lieu des angoisses que le comte avait éprouvées dans son cachot, un sentiment doux et tendre, un sentiment de reconnaissance gonfla son cœur, deux larmes roulèrent de ses yeux.

这些东西不但没有激起伯爵在他自己的牢里的那种悲哀,反而使他的心里充满了一种柔和的感激的心情,他的眼睛里禁不注流下泪来。

— C’est ici, dit le guide, qu’était l’abbé fou ; c’est par là que le jeune homme le venait trouver, et il montra à Monte-Cristo l’ouverture de la galerie qui, de ce côté, était restée béante. À la couleur de la pierre, continua-t-il, un savant a reconnu qu’il devait y avoir dix ans à peu près que les deux prisonniers communiquaient ensemble. Pauvres gens, ils ont dû bien s’ennuyer pendant ces dix ans.

疯长老就曾关在那儿的,先生,这是那年轻人进来的地方,向导指着那仍未填塞的洞口。根据那块石头的外表, 他继续说,一位有学问的专家考证出那两个犯人大概已经互相往来了十年。可怜的人!那十年时间一定很难过的。

Dantès prit quelques louis dans sa poche, et tendit la main vers cet homme qui, pour la seconde fois, le plaignait sans le connaître.

唐太斯从口袋里摸出几块金路易,交给那个虽不认识他但却已两次对他表示同情的向导。

Le concierge les reçut, croyant recevoir quelques menues pièces de monnaie, mais à la lueur de la torche, il reconnut la valeur de la somme que lui donnait le visiteur.

向导接过来,心里以为那只几块银币,但火把的火使他看清了它们的真实价值。

— Monsieur, lui dit-il, vous vous êtes trompé.

先生,他说,您弄错啦,

— Comment cela ?

怎么回事?

— C’est de l’or que vous m’avez donné.

您给我的是金

— Je le sais bien.

我知道。

— Comment ! vous le savez ?

啊,您知道的啊!

— Oui.

是的。

— Votre intention est de me donner cet or ?

您就是要给我金币?

— Oui.

是呀。

— Et je puis le garder en toute conscience ?

那么我能不能珍藏它?

— Oui.

可以。

Le concierge regarda Monte-Cristo avec étonnement.

向导吃惊地望着伯爵。

— Et honnêteté, dit le comte comme Hamlet.

,伯爵像哈姆雷特一样说。

— Monsieur, reprit le concierge qui n’osait croire à son bonheur, monsieur, je ne comprends pas votre générosité.

先生,他喊道,简直无法相信他的好运,您的慷慨我无法理解!

— Elle est facile à comprendre, cependant, mon ami, dit le comte : j’ai été marin, et votre histoire a dû me toucher plus qu’un autre.

噢,非常简单,我的好人,我也曾当过水手,你的故事在我听来比别人更感动。

— Alors, monsieur, dit le guide, puisque vous êtes si généreux, vous méritez que je vous offre quelque chose.

那么,先生,既然您这样慷慨,我也应该送你一样东西。

— Qu’as-tu à m’offrir, mon ami ? des coquilles, des ouvrages de paille ? merci.

你有什么东西送给我,我的朋友?贝壳吗?麦杆纺织的东西吗?谢谢你!

— Non pas, monsieur, non pas ; quelque chose qui se rapporte à l’histoire de tout à l’heure.

不,先生。不是那些,——是一样和这个故事有关的东西。

— En vérité ! s’écria vivement le comte, qu’est-ce donc ?

真的?伯爵急切地问道,是什么?

— Écoutez, dit le concierge, voilà ce qui est arrivé : je me suis dit : On trouve toujours quelque chose dans une chambre où un prisonnier est resté quinze ans, et je me suis mis à sonder les murailles.

听我说,向导说,我想,在一个犯人住了十五年的牢房里,总是留有一些东西的。所以我就开始敲墙壁。

— Ah ! s’écria Monte-Cristo en se rappelant la double cachette de l’abbé, en effet.

呀!基督山喊道,想起了长老藏东西的那两个地方。

— À force de recherches, continua le concierge, j’ai découvert que cela sonnait le creux au chevet du lit et sous l’âtre de la cheminée.

找了一些时候以后,我发觉床头和壁炉底下听来象是空的。

— Oui, dit Monte-Cristo, oui.

是的,伯爵说,是的。

— J’ai levé les pierres, et j’ai trouvé…

我翻开石板,找到了——”

— Une échelle de corde, des outils ? s’écria le comte.

一条绳梯和一些工具?

— Comment savez-vous cela ? demanda le concierge avec étonnement.

您怎么知道的?向导惊奇地问道。

— Je ne le sais pas, je le devine, dit le comte ; c’est ordinairement ces sortes de choses que l’on trouve dans les cachettes des prisonniers.

我并不知道,我只是这样猜测,因为牢房里所发现的大多是那一类的东西。

— Oui, monsieur, dit le guide, une échelle de corde, des outils.

是的,先生,是一条绳梯和一些工具。

— Et tu les as encore ? s’écria Monte-Cristo.

你还留着吗?

— Non, monsieur ; j’ai vendu ces différents objets, qui étaient fort curieux, à des visiteurs ; mais il me reste autre chose.

不,先生,我把它卖给游客了,他们认为那是件很稀奇的东西,但我还留着一件东西。

— Quoi donc ? demanda le comte avec impatience.

是什么?伯爵着急地问。

— Il me reste une espèce de livre écrit sur des bandes de toile.

 象是一本书,写在布条子上的。

— Oh ! s’écria Monte-Cristo, il te reste ce livre ?

啊!基督山叫道,你还有那本书吗?

— Je ne sais pas si c’est un livre, dit le concierge ; mais il me reste ce que je vous dis.

我不知道是不是书,向导说,不过我有这个东西。

— Va me le chercher, mon ami, va, dit le comte ; et, si c’est ce que je présume, sois tranquille.

去把它拿来,我的好人,可能那是我感兴趣的东西,你放心好了。

— J’y cours, monsieur.

我这就去拿,先生。

Et le guide sortit.

那向导出去了。

Alors il alla s’agenouiller pieusement devant les débris de ce lit dont la mort avait fait pour lui un autel.

伯爵于是在那张死神使它变成了一座祭台的床前跪下来。

— Oh mon second père, dit-il, toi qui m’as donné la liberté, la science, la richesse ; toi qui, pareil aux créatures d’une essence supérieure à la nôtre, avais la science du bien et du mal, si au fond de la tombe il reste quelque chose de nous qui tressaille à la voix de ceux qui sont demeurés sur la terre, si dans la transfiguration que subit le cadavre quelque chose d’animé flotte aux lieux où nous avons beaucoup aimé ou beaucoup souffert, noble cœur, esprit suprême, âme profonde, par un mot, par un signe, par une révélation quelconque, je t’en conjure, au nom de cet amour paternel que tu m’accordais et de ce respect filial que je t’avais voué, enlève-moi ce reste de doute qui, s’il ne se change en conviction, deviendra un remords.

噢,我的再生之父呀!他叹道,您给了我自由、知识和财富,您,象天上的神一样,能分辨善恶,——如果死人和那些活人之间还能互相沟通的话,如果人死后的灵魂还能重访我们曾经生活和受苦的地方——那么,高贵的心呀!崇高的灵魂呀!那么,我求求您,为着您给我的父爱,为着我对您的服从,赐我一些征兆,赐我一些启示吧!除去我心中剩余的怀疑吧,那种怀疑如果不变成满足,也会变成悔恨的。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]