[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (266)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-06-06 0:52 已读 1592 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (266)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

CXIVPEPPINO

第一一四章 庇皮诺

 

Au moment même où le bateau à vapeur du comte disparaissait derrière le cap Morgiou, un homme, courant la poste sur la route de Florence à Rome, venait de dépasser la petite ville d’Aquapendente. Il marchait assez pour faire beaucoup de chemin, sans toutefois devenir suspect.

在那艘汽船消失在摩琴岬后面的同时,一个人乘着驿车从佛罗伦萨赶往罗马的人,经过阿瓜本特小镇。他的驿车赶得相当快,但还没有快到会令人发生怀疑的程度。

Vêtu d’une redingote ou plutôt d’un surtout que le voyage avait infiniment fatigué, mais qui laissait voir brillant et frais encore un ruban de la Légion d’honneur répété à son habit, cet homme, non seulement à ce double signe, mais encore à l’accent avec lequel il parlait au postillon, devait être reconnu pour un Français. Une preuve encore qu’il était né dans le pays de la langue universelle, c’est qu’il ne savait d’autres mots italiens que ces mots de musique qui peuvent, comme le goddam de Figaro, remplacer toutes les finesses d’une langue particulière.

这人穿着一件外套,确切地说,是一件紧身长外套,穿了这种衣服旅行是不十分舒服的,但它却把鲜明灿烂的荣誉团军官的缎带显示出来,他外套下面的上装上佩着一枚勋章,这两个标志以及他对车夫讲话时的口音都可以看出他是一个法国人。另外还有一点可以证明他是来自这个世界语言[这时指法语当时流行于欧洲各国。——译注]的国家的,就是,他只知道乐谱上用作术语的那几个意大利字,象费加罗老说goddam[法国最流行的外国字之一;十五世纪时,法国人叫英国人为goddam。——译注]一样,这些字能代替特殊语言的一切奥妙。

— Allegro ! disait-il aux postillons à chaque montée.

当马车上坡的时候,他就对车夫大喊Allegro[意大利语,音乐术语:急调,加快!”——译注]

— Moderato ! faisait-il à chaque descente.

当他下坡的时候,他就喊Moderato![意大利语,音乐术语:不疾不徐,稍慢!”——译注]

Et Dieu sait s’il y a des montées et des descentes en allant de Florence à Rome par la route d’Aquapendente !

凡是走过那条路的人,都知道佛罗伦萨经阿瓜本特到罗马,途中有许多的上坡和下坡!

Ces deux mots, au reste, faisaient beaucoup rire les braves gens auxquels ils étaient adressés.

这两个字使听话的人感到极其有趣。

En présence de la ville éternelle, c’est-à-dire en arrivant à la Storta, point d’où l’on aperçoit Rome, le voyageur n’éprouva point ce sentiment de curiosité enthousiaste qui pousse chaque étranger à s’élever du fond de sa chaise pour tâcher d’apercevoir le fameux dôme de Saint-Pierre, qu’on aperçoit déjà bien avant de distinguer autre chose. Non, il tira seulement un portefeuille de sa poche, et de son portefeuille un papier plié en quatre, qu’il déplia et replia avec une attention qui ressemblait à du respect, et il se contenta de dire :

车到勒斯多塔,罗马业已在望,一般旅客到这里总会表露出强烈的好奇心,站起来去看那最先闯入眼帘的圣·彼得教堂的圆顶,但这位旅客却没有这种好奇心。他只是从口袋里摸出一只皮夹,从皮夹里抽出一张折成两叠的纸片,用一种恭敬的态度把它察看了一遍以后,说:

— Bon, je l’ai toujours.

好!它还在我身边呢。

La voiture franchit la porte del Popolo, prit à gauche et s’arrêta à l’hôtel d’Espagne.

马车从波波罗门进城。向左转,在爱斯巴旅馆门口停下来。

Maître Pastrini, notre ancienne connaissance, reçut le voyageur sur le seuil de la porte et le chapeau à la main.

我们的老熟人派里尼老板在门口迎见这位旅客,手里拿着帽子。

Le voyageur descendit, commanda un bon dîner, et s’informa de l’adresse de la maison Thomson et French, qui lui fut indiquée à l’instant même, cette maison étant une des plus connues de Rome.

那位旅客下车,吩咐给他预备一顿丰盛的午餐,然后便打听汤姆生·弗伦奇银行的地址。当然一问就知道了,因为汤姆生·弗伦奇银行是罗马最有名的银行之一,

Elle était située via dei Banchi, près de Saint-Pierre.

它就在圣·彼得教堂附近的银行街上。

À Rome, comme partout, l’arrivée d’une chaise de poste est un événement. Dix jeunes descendants de Marius et des Gracques, pieds nus, les coudes percés, mais le poing sur la hanche et le bras pittoresquement recourbé au-dessus de la tête, regardaient le voyageur, la chaise de poste et les chevaux ; à ces gamins de la ville par excellence s’étaient joints une cinquantaine de badauds des États de Sa Sainteté, de ceux-là qui font des ronds en crachant dans le Tibre du haut du pont Saint-Ange, quand le Tibre a de l’eau.

   罗马,象在其他各地一样,来一辆驿车是一件大事。十几个年轻的闲汉,示脚露肘,一手叉腰,一手有模有样地放到后脑勺上,凝视着那旅客、驿车和马;此外还有五十个左右游手好闲的二流子,他们是从教皇统治下的各省来的,因为教皇重征人头税,要从圣·安琪罗桥抽水灌入梯伯河[梯伯河经意大利中部诸省,该河比海平面高出二百四十四尺。——译注],所以无力纳税的人民只能让他们的孩子流浪出来乞讨为生。

Or, comme les gamins et les badauds de Rome, plus heureux que ceux de Paris, comprennent toutes les langues, et surtout la langue française, ils entendirent le voyageur demander un appartement, demander à dîner, et demander enfin l’adresse de la maison Thomson et French.

但罗马的闲汉和流民比巴黎的幸运,他们懂得各国语言,尤其是法语,他们听到那旅客吩咐要一个房间,一顿午餐,后来又打听汤姆生·弗伦奇银行的地址。

Il en résulta que, lorsque le nouvel arrivant sortit de l’hôtel avec le cicerone de rigueur, un homme se détacha du groupe des curieux, et sans être remarqué du voyageur, sans paraître être remarqué de son guide, marcha à peu de distance de l’étranger, le suivant avec autant d’adresse qu’aurait pu le faire un agent de la police parisienne.

结果,当新来的客人带着所需的导游离开旅馆时,一个人从围观的人群中抽身出来,没有被旅客注意到,也没有被他的向导注意到,从他身边走了一小段距离。在国外,像巴黎警察局的密探一样熟练地跟踪他。

Le Français était si pressé de faire sa visite à la maison Thomson et French qu’il n’avait pas pris le temps d’attendre que les chevaux fussent attelés ; la voiture devait le rejoindre en route ou l’attendre à la porte du banquier.

那个法国人是急于要到汤姆生·弗伦奇银行去,以致他也不等驾马,只是留话给车夫,叫车夫驾好马以后追上来,或到银行门口去等他。

On arriva sans que la voiture eût rejoint.

他比马车先到银行。

Le Français entra, laissant dans l’antichambre son guide, qui aussitôt entra en conversation avec deux ou trois de ces industriels sans industrie, ou plutôt aux mille industries, qui se tiennent à Rome à la porte des banquiers, des églises, des ruines, des musées ou des théâtres.

那法国人走进银行把向导留在外厅里,向导便立刻和两三个职业闲汉拉起话来。在罗马的银行、教堂、废墟、博物馆和剧院门口,总是有这些职业闲汉在那儿的,跟踪法国人的那个家伙也走进银行。

En même temps que le Français, l’homme qui s’était détaché du groupe des curieux entra aussi ; le Français sonna au guichet des bureaux et pénétra dans la première pièce ; son ombre en fit autant.

和法国人一起,那个脱离围观人群的男人也进来了; 法国人按响办公室的柜台,然后走进第一个房间。跟踪他的闲汉也这样做。

— MM. Thomson et French ? demanda l’étranger.

经理先生在吗?那旅客问道。

Une espèce de laquais se leva sur le signe d’un commis de confiance, gardien solennel du premier bureau.

坐在第一张写字台前的一个重要职员打了一个手势,一个仆役便站起身来。

— Qui annoncerai-je ? demanda le laquais, se préparant à marcher devant l’étranger.

您是哪一位?那仆役问。

— M. le baron Danglars, répondit le voyageur.

腾格拉尔男爵。

— Venez, dit le laquais.

请跟我来!那个人说。

Une porte s’ouvrit ; le laquais et le baron disparurent par cette porte. L’homme qui était entré derrière Danglars s’assit sur un banc d’attente.

 一扇门开了,那仆役和男爵都消失到门里面。那个跟腾格拉尔来的人在一条长凳上坐下来。

Le commis continua d’écrire pendant cinq minutes à peu après ; pendant ces cinq minutes, l’homme assis garda le plus profond silence et la plus stricte immobilité.

以后的五分钟内,那职员继续写字,凳子上的那个人也保持着沉默,一动不动地坐在那儿。

Puis la plume du commis cessa de crier sur le papier ; il leva la tête, regarda attentivement autour de lui, et après s’être assuré du tête-à-tête :

然后,当那职员停笔的时候,他抬起头来,向四下看一看,确定房间里只有两个人,便说:

— Ah ! ah ! dit-il, te voilà Peppino ?

啊,啊!你来啦,庇皮诺!

— Oui, répondit laconiquement celui-ci.

是的。回答很简单。

— Tu as flairé quelque chose de bon chez ce gros homme ?

你认为这个人有值得探听的事情吗?

— Il n’y a pas grand mérite pour celui-ci, nous sommes prévenus.

我没有多少事情要打听,因为我们已经得到情报了。

— Tu sais donc ce qu’il vient faire ici, curieux ?

那么你知道他到这儿干什么来的罗?

— Pardieu ! il vient toucher ; seulement, reste à savoir quelle somme.

当然,他是来提款的,但我不知道数目。

— On va te dire cela tout à l’heure, l’ami.

你不久就可以知道的了,我的朋友。

— Fort bien ; mais ne va pas, comme l’autre jour, me donner un faux renseignement.

好极了,你大概还是象前次那样,给我错误的消息。

— Qu’est-ce à dire, et de qui veux-tu parler ? serait-ce de cet Anglais qui a emporté d’ici trois mille écus l’autre jour ?

你是什么意思?你指哪一个人?是不久以前从这儿拿走三万艾居的那个英国人吗?

— Non, celui-là avait en effet les trois mille écus, et nous les avons trouvés. Je veux parler de ce prince russe.

不,他真的有三艾居,我们找到了。我是指那个俄国王子,

— Eh bien ?

然后?

— Eh bien, tu nous avais accusé trente mille livres, et nous n’en avons trouvé que vingt-deux.

然后你说他有三万里弗,而我们却只找到两万千。

— Vous aurez mal cherché.

你一定搜得不仔细。

— C’est Luigi Vampa qui a fait la perquisition en personne.

是罗吉·万帕亲自搜查的。

— En ce cas, il avait ou payé ses dettes…

如果那样,他大概是还了债——”

— Un Russe ?

一个俄国人还肯还债!

— Ou dépensé son argent.

“——不然就是花掉了一部分。

— C’est possible, après tout.

那倒是可能的。

— C’est sûr ; mais laisse-moi aller à mon observatoire, le Français ferait son affaire sans que je pusse savoir le chiffre positif.

一定是的,你必须让我去听一听,不然,那个法国人在我还知道数目以前就要办完手续了。

Peppino fit un signe affirmatif, et, tirant un chapelet de sa poche, se mit à marmotter quelque prière, tandis que le commis disparaissait par la même porte qui avait donné passage au laquais et au baron.

庇皮诺点点头,从他的口袋里拿出一串念珠来,开始低声地祈祷,而那职员则走进了腾格拉尔和仆役进去的那间房子

Au bout de dix minutes environ, le commis reparut radieux.

十分钟以后,那职员满面光彩地回来了。

— Eh bien ? demanda Peppino à son ami.

怎么样?庇皮诺问他的朋友。

— Alerte, alerte ! dit le commis, la somme est ronde.

小心,小心!数目很大。

— Cinq à six millions, n’est-ce pas ?

五六百万,是不是?

— Oui ; tu sais le chiffre ?

是的,你知道那数目了吗?

— Sur un reçu de son Excellence le comte de Monte-Cristo.

记在基督山伯爵大人的账上?

— Tu connais le comte ?

你认识伯爵吗?

— Et dont on l’a crédité sur Rome, Venise et Vienne.

那笔钱,他们给他开立户头,任他在罗马、威尼斯和维也纳提取?

— C’est cela ! s’écria le commis ; comment es-tu si bien informé ?

正是如此!那职员喊道,你怎么打听得这样清楚呢?

— Je t’ai dit que nous avions été prévenus à l’avance.

我告诉过你,我们是事先就得到情报了。

— Alors, pourquoi t’adresses-tu à moi ?

那么你为什么要来问我呢?

— Pour être sûr que c’est bien l’homme à qui nous avons affaire.

我要确定我有没有认错了人。

— C’est bien lui… cinq millions. Une jolie somme, hein ! Peppino ?

是的,的确是他!五百万,——一笔很可观的数目,是吗,庇皮诺?

— Oui.

是的。

— Nous n’en aurons jamais autant.

嘘!我们的人来啦!

— Au moins, répondit philosophiquement Peppino, en aurons-nous quelques bribes.

至少,庇皮诺哲学地回答,我们应该有它的一些碎片。

— Chut ! Voici notre homme.

嘘! 这是我们的人

Le commis reprit sa plume, et Peppino son chapelet ; l’un écrivait, l’autre priait quand la porte se rouvrit.

那职员抓起他的笔,庇皮诺抓起他的念珠。门开的时候,一个在写字,一个在祈祷。

Danglars apparut radieux, accompagné par le banquier, qui le reconduisit jusqu’à la porte.

腾格拉尔满面喜色,银行经理一直陪他到门口。

Derrière Danglars descendit Peppino.

庇皮诺跟着腾格拉尔出去。

Selon les conventions, la voiture qui devait rejoindre Danglars attendait devant la maison Thomson et French. Le cicerone en tenait la portière ouverte : le cicerone est un être très complaisant et qu’on peut employer à toute chose.

约定马车等在门口。导游拉开车门,他们很能干,什么事情可以派到他的用场。

Danglars sauta dans la voiture, léger comme un jeune homme de vingt ans.

 腾格拉尔跳进车子。动作轻捷得象个小伙子,

Le cicérone referma la portière et monta près du cocher.

导游关上车门,跳上去坐在车夫旁边。

Peppino monta sur le siège de derrière.

庇皮诺跳上车坐在车厢外的后座上。

— Son Excellence veut-elle voir Saint-Pierre ? demanda le cicerone.   

大人是要到圣·彼得教堂去吗?导游问道。

— Pour quoi faire ? répondit le baron.

去做什么呀?

— Dame ! pour voir !

当然是去观光啦!

— Je ne suis pas venu à Rome pour voir, dit tout haut Danglars ; puis il ajouta tout bas avec son sourire cupide : Je suis venu pour toucher.

我不是到罗马来观光的,腾格拉尔大声说,然后,他又带着一个贪婪的微笑轻轻地说,我是来取钱的!

Et il toucha en effet son portefeuille, dans lequel il venait d’enfermer une lettre.

于是他拍一拍他的皮夹,皮夹里刚才已装进一份信用卡。

— Alors Son Excellence va… ?

那么大人是到——”

— À l’hôtel.

到旅馆去。

— Casa Pastrini, dit le cicerone au cocher.

到派时尼旅馆去!导游对车夫说,

Et la voiture partit rapide comme une voiture de maître.

马车疾驶而去。

Dix minutes après, le baron était rentré dans son appartement, et Peppino s’installait sur le banc accolé à la devanture de l’hôtel, après avoir dit quelques mots à l’oreille d’un de ces descendants de Marius et des Gracques que nous avons signalés au commencement de ce chapitre, lequel descendant prit le chemin du Capitole de toute la vitesse de ses jambes.

十分钟后,男爵回到他的房间,庇皮诺则在旅馆门外的长凳上坐下来,他与本章开始时提及的那些闲汉中的一个,咬耳说了几句话,那个闲汉便立刻顺着通到朱庇特殿的那条路飞一般地跑去。

Danglars était las, satisfait, et avait sommeil. Il se coucha, mit son portefeuille sous son traversin et s’endormit.

腾格拉尔觉得疲乏而满足,睡意很浓,他上了床,把他的皮夹塞在枕头底下。

Peppino avait du temps de reste ; il joua à la morra avec des facchini, perdit trois écus, et pour se consoler but un flacon de vin d’Orvietto.

庇皮诺闲得无事,便和闲汉们玩骰子,输了三个艾居,为了安慰自己,喝了一瓶奥维多酒。

Le lendemain, Danglars s’éveilla tard, quoiqu’il se fût couché de bonne heure ; il y avait cinq ou six nuits qu’il dormait fort mal, quand toutefois il dormait.

腾格拉尔虽然睡得很早,但第二天早晨却醒得很迟,他有五六夜没有睡好了。

Il déjeuna copieusement, et peu soucieux, comme il l’avait dit, de voir les beautés de la Ville éternelle, il demanda ses chevaux de poste pour midi.

有时甚至根本没有睡觉时间。他美美地吃了早餐,然后,正如他所说的,因为对这不朽之城的美景并不关心,便吩咐车夫在中午给他备好马车。

Mais Danglars avait compté sans les formalités de la police et sans la paresse du maître de poste.

但腾格拉尔可没有计算到警察局的手续会如此麻烦,驿站站长又是如此的懒惰。

Les chevaux arrivèrent à deux heures seulement, et le cicerone ne rapporta le passeport visé qu’à trois.

驿马到两点钟才来,去代领护照的向导直到三点钟才到。

Tous ces préparatifs avaient amené devant la porte de maître Pastrini bon nombre de badauds.

而备好的马车在派里尼老板的门口早吸引了一群游手好闲的人。

Les descendants des Gracques et de Marius ne manquaient pas non plus.

这些人之中当然有不少职业闲汉。男

Le baron traversa triomphalement ces groupes, qui l’appelaient Excellence pour avoir un bajocco.

爵得意洋洋地穿过这些看热闹的人,有不少为了想得些赏钱,那些闲汉便齐声唤他大人。

Comme Danglars, homme très populaire, comme on sait, s’était contenté de se faire appeler baron jusque-là et n’avait pas encore été traité d’Excellence, ce titre le flatta, et il distribua une douzaine de pauls à toute cette canaille, toute prête, pour douze autres pauls, à le traiter d’Altesse.

在那以前,腾格拉尔一向以被称为男爵自满。大人这个称呼使他有点受宠若惊,便撒了十几个铜板给那群人,那群人为了再多得十几个铜板,立刻改称他为殿下

— Quelle route ? demanda le postillon en italien.

走哪一条路?车夫用意大利语问。

— Route d’Ancône, répondit le baron.

去安科纳省的那条路。男爵回答。

Maître Pastrini traduisit la demande et la réponse, et la voiture partit au galop.

派里尼老板翻译了这一问一答,马便疾驶而去。

Danglars voulait effectivement passer à Venise et y prendre une partie de sa fortune, puis de Venise aller à Vienne, où il réaliserait le reste.

腾格拉尔准备先到威尼斯,在那儿提出一部分钱,然后赴维也纳,休息几天以后,

Son intention était de se fixer dans cette dernière ville, qu’on lui avait assuré être une ville de plaisirs.

他准备在维也纳住下来,因为他听说那是一个可以寻欢作乐的好地方。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]