[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (267)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-06-07 1:58 已读 1522 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (267)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

À peine eut-il fait trois lieues dans la campagne de Rome, que la nuit commença de tomber ; Danglars n’avait pas cru partir si tard, sinon il serait resté ; il demanda au postillon combien il y avait avant d’arriver à la prochaine ville.

他离开罗马不到十哩路,天色便晴起来了。腾格拉尔没想到起程会这么晚,要不是这样,他宁愿在罗马多留一夜的他伸出头去,问车夫要多久才能到达一个市镇。

— Non capisco, répondit le postillon.

车夫用意大利语回答,NonCapisco[意大利语:听不懂。——译注]

Danglars fit un mouvement de la tête qui voulait dire :

腾格拉尔点一点头,意思是说:

— Très bien !

好极了。

La voiture continua sa route.

马车继续向前走。

— À la première poste, se dit Danglars, j’arrêterai.

我到第一个驿站就停车。腾格拉尔心想。

Danglars éprouvait encore un reste du bien-être qu’il avait ressenti la veille, et qui lui avait procuré une si bonne nuit. Il était mollement étendu dans une bonne calèche anglaise à doubles ressorts ; il se sentait entraîné par le galop de deux bons chevaux ; le relais était de sept lieues, il le savait. Que faire quand on est banquier et qu’on a heureusement fait banqueroute ?

昨天晚上,他美美地睡了一宿,他现在还能感受到那种舒适惬意的余味。他现在舒舒服服地躺在一辆华丽的英国马车里,身下有双重弹簧座垫,由四匹好马拉着车子疾驶。他知道离前面的驿站只有二十哩路了。一个这样幸运地破产的银行家,他的脑子里究竟在想什么呢?

Danglars songea dix minutes à sa femme restée à Paris, dix autres minutes à sa fille courant le monde avec mademoiselle d’Armilly ; il donna dix autres minutes à ses créanciers et à la manière dont il emploierait leur argent ; puis, n’ayant plus rien à quoi penser, il ferma les yeux et s’endormit.

腾格拉尔想到了他那在巴黎的太太,大约过了十分钟,他又想起了和亚密莱小姐一同出门的女儿,大约又过了十分钟,他的债权人以及他将来如何花他们的钱十分钟以后,他没有东西可想了,便闭上眼睛睡了。

Parfois cependant, secoué par un cahot plus fort que les autres, Danglars rouvrait un moment les yeux ; alors il se sentait toujours emporté avec la même vitesse à travers cette même campagne de Rome toute parsemée d’aqueducs brisés, qui semblent des géants de granit pétrifiés au milieu de leur course. Mais la nuit était froide, sombre, pluvieuse, et il faisait bien meilleur pour un homme à moitié assoupi de demeurer au fond de sa chaise les yeux fermés, que de mettre la tête à la portière pour demander où il était à un postillon qui ne savait répondre autre chose que : Non capisco.

时而,一下比较猛烈的颠簸使他睁开眼睛,于是他感觉得到车子依旧载着他在依稀相似的罗马郊外急速地前进,沿途布满着残存的高架引水桥[罗马水道是罗马著名的古代建筑,最早的筑于公元前三世纪,一般都是用巨石和砖砌成的引水渠道。——译注],远看象化为花岗石的巨人挡住他们的去路。但这天晚上天气很冷,天空阴暗,而且下着雨,一个旅客坐在温暖的车厢里,在比问一个只会回答Napisco的车夫要舒服得多。

Danglars continua donc de dormir, en se disant qu’il serait toujours temps de se réveiller au relais.

腾格拉尔继续睡觉,心想反正到达驿站的时候他一定会醒来的。

La voiture s’arrêta ; Danglars pensa qu’il touchait enfin au but tant désiré.

马车停了。腾格拉尔以为他们到达了那盼望以久的地点。

Il rouvrit les yeux, regarda à travers la vitre, s’attendant à se trouver au milieu de quelque ville, ou tout au moins de quelque village ; mais il ne vit rien qu’une espèce de masure isolée, et trois ou quatre hommes qui allaient et venaient comme des ombres.

他张开眼睛向窗外望出去,以为他已到了一个市镇或至少到了一个村庄里,但他看见的却是一座象废墟一样的东西,有三四个人象幽灵似的在那儿走来走去。

Danglars attendit un instant que le postillon qui avait achevé son relais vint lui réclamer l’argent de la poste ; il comptait profiter de l’occasion pour demander quelques renseignements à son nouveau conducteur ; mais les chevaux furent dételés et remplacés sans que personne vînt demander d’argent au voyageur. Danglars, étonné, ouvrit la portière ; mais une main vigoureuse la repoussa aussitôt, et la chaise roula.

腾格拉尔等了一会儿,心想车夫既已赶完他那一段路,一定会来向他要钱,他就可以借那个机会向新车夫问话。但马已经解辔了,另外几匹马换了上去,可是却始终没有人来向他要钱。腾格拉尔惊奇地推开车门;但一只强有力的手把他推回来,车子又开始行驶了。

Le baron, stupéfait, se réveilla entièrement.

男爵目瞪口呆,完全醒了。

— Eh ! dit-il au postillon, eh ! mio caro !

喂!他对车夫说,喂,miocaro[意大利语:亲爱的。——译注]!

C’était encore de l’italien de romance que Danglars avait retenu lorsque sa fille chantait des duos avec le prince Cavalcanti.

这两个意大利字,男爵也是在听他的女儿和卡瓦尔康蒂对唱时学来的;

Mais mio caro ne répondit point.

但miocaro并没有带来回答。

Danglars se contenta alors d’ouvrir la vitre.

腾格拉尔于是把窗打开。

— Hé, l’ami ! où allons-nous donc ? dit-il en passant sa tête par l’ouverture.

喂,我的朋友,他把头伸到窗外说,我们是到哪儿去呀?

— Dentro la testa ! cria une voix grave et impérieuse, accompagnée d’un geste de menace.

 Dentrolatesta![意大利语:头缩进去!”——译注]一个庄严而专横的声音喊着并伴随着一个恫吓的手势。

Danglars comprit que Dentro la testa voulait dire : Rentrez la tête. Il faisait, comme on voit, de rapides progrès dans l’italien.

腾格拉尔明白了,Dentrolatesta的意思是把头缩回去!由此可见他的意大利语进步神速。

Il obéit, non sans inquiétude ; et comme cette inquiétude augmentait de minute en minute, au bout de quelques instants son esprit, au lieu du vide que nous avons signalé au moment où il se mettait en route, et qui avait amené le sommeil, son esprit, disons-nous, se trouva rempli de quantité de pensées plus propres les unes que les autres à tenir éveillé l’intérêt d’un voyageur, et surtout d’un voyageur dans la situation de Danglars.

他服从了,但心里却七上八下,而且那种不安与时俱增。他的脑子不再象开始旅行时那样无忧无虑、他的脑子里现在已充满了种种念头。这些念头无疑使他情绪激动、头脑清醒。但后来由于紧张过分又糊涂了。

Ses yeux prirent dans les ténèbres ce degré de finesse que communiquent dans le premier moment les émotions fortes, et qui s’émousse plus tard pour avoir été trop exercé. Avant d’avoir peur, on voit juste ; pendant qu’on a peur, on voit double, et après qu’on a eu peur, on voit trouble.

在我们未曾惊慌的时候,我们对外界的一切看得很清楚,当我们惊慌的时候,外界的一切在我们眼中都有了双重意义,而当我们已经吓慌了的时候,我们除了麻烦以外,便什么都看不见了。

Danglars vit un homme enveloppé d’un manteau, qui galopait à la portière de droite.

腾格拉尔看见一个披着披风的人骑着马在车子的右边疾驰。

— Quelque gendarme, dit-il. Aurais-je été signalé par les télégraphes français aux autorités pontificales ?

宪兵!他喊道。难道当局已把我的情形发急报给教皇当局了?

Il résolut de sortir de cette anxiété.

他决定要解除这个疑团。

— Où me menez-vous ? demanda-t-il.

你们带我到哪儿去?他问道。

— Dentro la testa ! répéta la même voix, avec le même accent de menace.

Dentrolatesta!以前那个声音又气势汹汹的回答。

Danglars se retourna vers la portière de gauche.

腾格拉尔朝车厢左边,转过身去,

Un autre homme à cheval galopait à la portière de gauche.

他看见右边也有一个人骑着马在疾驰。

— Décidément, se dit Danglars la sueur au front, décidément je suis pris.

一定是的了!腾格拉尔说,额头上直冒出汗来,我准是被捕了。

Et il se rejeta au fond de sa calèche, cette fois non pas pour dormir, mais pour songer.

于是他便往背垫上一靠,但这一次可不是睡觉而是动脑筋了。

Un instant après, la lune se leva.

不久,月亮升起来了。

Du fond de la calèche, il plongea son regard dans la campagne ; il revit alors ces grands aqueducs, fantômes de pierre, qu’il avait remarqués en passant ; seulement, au lieu de les avoir à droite, Il les avait maintenant à gauche.

他看见了那庞大的引水渠架,就是他以前看见过的那些花岗石的鬼怪;只是以前它们在他的右边,而现在则已在他的左边。

Il comprit qu’on avait fait faire demi-tour à la voiture, et qu’on le ramenait à Rome.

他知道他们已掉转车头。正在把他带回到罗马去。

— Oh ! malheureux, murmura-t-il, on aura obtenu l’extradition !

噢,倒霉!他喊道,他们一定已弄到了我的引渡权。

La voiture continuait de courir avec une effrayante vélocité. Une heure passa terrible, car à chaque nouvel indice jeté sur son passage le fugitif reconnaissait, à n’en point douter, qu’on le ramenait sur ses pas. Enfin, il revit une masse sombre contre laquelle il lui sembla que la voiture allait se heurter. Mais la voiture se détourna, longeant cette masse sombre, qui n’était autre que la ceinture de remparts qui enveloppe Rome.

马车继续快驰。一小时就在这样的担惊受怕中过去了,他们所经过的每一个地点都在提醒这个逃亡者他们是在走回头路。终于,他看见一片黑压庄的庞然大物,看来马车一定会撞在那个东西上;但车子一转弯,那个庞然大物便已落在后面了,那原来是环绕在罗马四周的一个城垒。

— Oh ! oh ! murmura Danglars, nous ne rentrons pas dans la ville, donc ce n’est pas la justice qui m’arrête. Bon Dieu ! autre idée ! serait-ce…

噢,噢!腾格拉尔喊道,我们不是回罗马,那么,并不是法院派人来追我,我仁慈的上帝!另外一个念头浮上他的脑海,但如果他们竟是——”

Ses cheveux se hérissèrent.

他的头发竖了起来。

Il se rappela ces intéressantes histoires de bandits romains, si peu crues à Paris, et qu’Albert de Morcerf avait racontées à madame Danglars et à Eugénie lorsqu’il était question, pour le jeune vicomte, de devenir le fils de l’une et le mari de l’autre.

他想起了那些在巴黎很少有人相信的关于罗马强盗的有趣的故事。他想起了阿尔贝·马尔塞夫在与欧热妮小姐的婚约未破裂前讲述的那一番冒险。

— Des voleurs, peut-être ! murmura-t-il.

他们或许是强盗!他自言自语地说。

Tout à coup la voiture roula sur quelque chose de plus dur que le sol d’un chemin sablé. Danglars hasarda un regard aux deux côtés de la route ; il aperçut des monuments de forme étrange, et sa pensée préoccupée du récit de Morcerf, qui maintenant se présentait à lui dans tous ses détails, sa pensée lui dit qu’il devait être sur la voie Appienne.

正当那时,车子驶上了一条比碎石路更硬的路面。腾格拉尔大着胆子向路的两边望了一望,看见两边都是一式的纪念碑,马尔塞夫那场冒险的种种细节在他的头脑里面盘桓着,他确信自己已被带上了阿匹爱氏路上,

À gauche de la voiture, dans une espèce de vallée, on voyait une excavation circulaire.

在一块象山谷似的地方,他看见有一个圆形凹陷的建筑物。

C’était le cirque de Caracalla.

那是卡拉卡勒竞技场。

Sur un mot de l’homme qui galopait à la portière de droite, la voiture s’arrêta.

车子右边那个骑马的人一声令下马车便停住了。

En même temps, la portière de gauche s’ouvrit.

同时,车子左侧的门打开了。

— Scendi ! commanda une voix.

Scendi![意大利语:跟着来。”——译注]一个命令式的声音喊道。

Danglars descendit à l’instant même ; il ne parlait pas encore l’italien, mais il l’entendait déjà.

腾格拉尔本能地下车,他虽然不会说意大利语,他却已经懂得这个字。

Plus mort que vif, le baron regarda autour de lui.

半死不活的男爵向四周看了一看。

Quatre hommes l’entouraient, sans compter le postillon.

除车夫以外的四个人把他围了起来。

— Di quà, dit un des quatre hommes en descendant un petit sentier qui conduisait de la voie Appienne au milieu de ces inégales hachures de la campagne de Rome.

Diqua,[意大利语:下来!”——译注]其中有一个人一面说,一面带头走下一条离开阿匹爱氏路的岔道。

Danglars suivit son guide sans discussion, et n’eut pas besoin de se retourner pour savoir qu’il était suivi des trois autres hommes.

腾格拉尔一声不吭地跟在他的身后,并不反抗,无须回头,另外那三个人一定跟在他的后面。

Cependant, il lui sembla que ces hommes s’arrêtaient comme des sentinelles à des distances à peu près égales.

可是,他似乎觉得每隔一段的距离就站着一个人,象哨兵似的。

Après dix minutes de marche à peu près, pendant lesquelles Danglars n’échangea point une seule parole avec son guide, il se trouva entre un tertre et un buisson de hautes herbes ; trois hommes debout et muets formaient un triangle dont il était le centre.

这样走了大约十分钟,在这期间,腾格拉尔没有和他前面的人说一句话,最后,他发现自己已在一座小丘和一丛长得很高的杂草之间;三个人默默地站成一个三角形,而他是那个三角形的中心。

Il voulut parler ; sa langue s’embarrassa.

他想说话但他的舌头却不听使唤。

— Avanti, dit la même voix à l’accent bref et impératif.

Avanti![意大利语:向前走。”——译注]是那个严厉和专横的声音说。

Cette fois Danglars comprit doublement : il comprit par la parole et par le geste, car l’homme qui marchait derrière lui le poussa si rudement en avant qu’il alla heurter son guide.

这一次,腾格拉尔更明白了,他不但听懂了话,而且也领会了动作的含义,因为他身后的那个人非常粗鲁地把他一推,他差点撞到在前面带路的那个人身上,

Ce guide était notre ami Peppino, qui s’enfonça dans les hautes herbes par une sinuosité que les fouines et les lézards pouvaient seuls reconnaître pour un chemin frayé.

这个人就是我们的朋友庇皮诺,他扎进杂草丛中,沿着一条只有蜥蜴或黄鼠狼才认为是一条大道的小径向前走去。

Peppino s’arrêta devant une roche surmontée d’un épais buisson ; cette roche entrouverte comme une paupière, livra passage au jeune homme, qui y disparut comme disparaissent dans leurs trappes les diables de nos féeries.

在一块小树掩遮下的岩石前面他停了下来,那块岩石半开半掩,刚好可容一个人钻进去,那个小伙子一转身便象童话里的妖精似地不见了。

La voix et le geste de celui qui suivait Danglars engagèrent le banquier à en faire autant. Il n’y avait plus à en douter, le banqueroutier français avait affaire à des bandits romains.

腾格拉尔后面的那个人吩咐他也照样做。现在他已经毫不怀疑了,他已经落入罗马强盗手里。

Danglars s’exécuta comme un homme placé entre deux dangers terribles, et que la peur rend brave. Malgré son ventre assez mal disposé pour pénétrer dans les crevasses de la campagne de Rome, il s’infiltra derrière Peppino, et, se laissant glisser en fermant les yeux, il tomba sur ses pieds.

腾格拉尔象是一个身临险境进退维谷,却又被恐惧激起了勇气的人那样,他执行了命令,象庇皮诺那样钻了进去。尽管他的肚子给他带来了很多不便。他闭上眼睛。

En touchant la terre, il rouvrit les yeux.

直到他的脚触到地面的时候,才张开眼来。

Le chemin était large, mais noir. Peppino, peu soucieux de se cacher, maintenant qu’il était chez lui, battit le briquet, et alluma une torche.

 里面的路很宽,但却很黑。庇皮诺划火点燃了一支火把,他现在已到了自己的地方,不再怕被人认出了。

Deux autres hommes descendirent derrière Danglars, formant l’arrière-garde, et, poussant Danglars lorsque par hasard il s’arrêtait, le firent arriver par une pente douce au centre d’un carrefour de sinistre apparence.

另外那两个人也紧随着腾格拉尔下来,做他的后卫。腾格拉尔一停步,他们就推着他向前走。他们顺着一条平缓的下坡路走到一处阴森可怖的十字路口。

En effet, les parois des murailles, creusées en cercueils superposés les uns aux autres, semblaient, au milieu des pierres blanches, ouvrir ces yeux noirs et profonds qu’on remarque dans les têtes de morts.

事实上,墙壁的两侧被镂空的棺材堆叠在一起,在白色的石头中间,似乎睁开了人们在死者头上注意到的那些深黑色的眼睛。

Une sentinelle fit battre contre sa main gauche les capucines de sa carabine.

一个哨兵把他的步枪拍的一声转到左手。

— Qui vive ? fit la sentinelle.

谁?他喊道。

— Ami, ami ! dit Peppino. Où est le capitaine ?

自己人,自己人!庇皮诺说,队长在哪儿?

— Là, dit la sentinelle, en montrant par-dessus son épaule une espèce de grande salle creusée dans le roc et dont la lumière se reflétait dans le corridor par de grandes ouvertures cintrées.

在那边!哨兵用手向背后面一指;那儿的一个大厅象是岩石挖出来的,大厅里的灯光透过拱形的大门廊照入隧道。

— Bonne proie, capitaine ! bonne proie, dit Peppino en italien.

好买卖,队长,好买卖!庇皮诺用意大利语说,

Et, prenant Danglars par le collet de sa redingote, Il le conduisit vers une ouverture ressemblant à une porte, et par laquelle on pénétrait dans la salle dont le capitaine paraissait avoir fait son logement.

他抓住腾格拉尔的衣领,拖着他向门洞走,拖他穿过门洞进入大厅,看来队长就在那里。

— Est-ce l’homme ? demanda celui-ci, qui lisait fort attentivement la Vie d’Alexandre dans Plutarque.

是这个人吗?队长问道,他正在聚精会神地读普罗塔克的《亚历山大传》。

— Lui même, capitaine, lui même.

是的,队长,就是他。

— Très bien ; montrez-le-moi.

好极了,让我看看他。

Sur cet ordre assez impertinent, Peppino approcha si brusquement sa torche du visage de Danglars, que celui-ci se recula vivement pour ne point avoir les sourcils brûlés.

听到这一声很不客气的命令,庇皮诺便把火把举起来直逼到腾格拉尔的脸上,腾格拉尔吓得忙向后退,以免烧焦眼睫毛。

Ce visage bouleversé offrait tous les symptômes d’une pâle et hideuse terreur.

他脸色苍白满是惊恐之色。

— Cet homme est fatigué, dit le capitaine, qu’on le conduise à son lit.

这个人累了,队长说,带他上床去睡吧。

— Oh ! murmura Danglars, ce lit, c’est probablement un des cercueils qui creusent la muraille ; ce sommeil, c’est la mort qu’un des poignards que je vois étinceler dans l’ombre va me procurer.

上帝,腾格拉尔暗暗地说,他所说的床大概是墙壁空洞里的棺材,而我所能享受的睡眠,大概就是由那在黑影里闪闪发光的匕首所造成的长眠了。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]