[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (268)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-06-08 0:48 已读 1478 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (268)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

En effet, dans les profondeurs sombres de l’immense salle, on voyait se soulever, sur leurs couches d’herbes sèches ou de peaux de loup, les compagnons de cet homme qu’Albert de Morcerf avait trouvé lisant les Commentaires de César, et que Danglars retrouvait lisant la Vie d’Alexandre.

就是当年阿尔贝·马尔塞夫发现他在读《凯撒历史回忆录》的那个人,这位腾格拉尔发现他在研究《亚历山大传》的首领的话,他的话惊醒了他的同伴,他们从大厅四角用枯叶或狼皮铺成的床上坐起来。

Le banquier poussa un sourd gémissement et suivit son guide : il n’essaya ni de prier ni de crier. Il n’avait plus ni force, ni volonté, ni puissance, ni sentiment ; il allait parce qu’on l’entraînait.

那位银行家发出一声呻吟,跟着领他的人向前走,他既未恳求也未哀叫。因为他已经没有精力、意志、没有感觉;不论他们领他到什么地方去,他就会乖乖地跟着走。

Il heurta une marche, et, comprenant qu’il avait un escalier devant lui, il se baissa instinctivement pour ne pas se briser le front, et se trouva dans une cellule taillée en plein roc.

最后他发觉自己已到了一座楼梯脚下,他机械地抬起腿,向上走了五六步。一扇矮门在他的面前打开了,他低下头,以免撞伤额角,走进一个用岩石挖成的小地室。

Cette cellule était propre, bien que nue, sèche, quoique située sous la terre à une profondeur incommensurable.

这回地窖虽然未加粉饰,却很清洁,虽然深埋在地下,却很干燥。

Un lit fait d’herbes sèches, recouvert de peaux de chèvre, était, non pas dressé, mais étendu dans un coin de cette cellule.

地窖的一个角落里有一张干草做的床,上面铺着羊皮。

Danglars, en l’apercevant, crut voir le symbole radieux de son salut.

腾格拉尔一看见那张床,眼睛顿时发光了,他认为那是一种安全的象征。

— Oh ! Dieu soit loué ! murmura-t-il ; c’est un vrai lit !

噢,赞美上帝!他说,这是一张真的床!

C’était la seconde fois, depuis une heure, qu’il invoquait le nom de Dieu ; cela ne lui était pas arrivé depuis dix ans.

这是他在一小时内第二次呼求上帝的名。 这十年没有发生在他身上。

— Ecco, dit le guide.

 Ecco![意大利语:到了!”——译注]那向导说,

Et poussant Danglars dans la cellule, il referma la porte sur lui.

他把腾格拉尔往地窖里一推,随手把门关上。

Un verrou grinça ; Danglars était prisonnier.    

门闩格拉一响,腾格拉尔变成一个俘虏了。

D’ailleurs n’y eût-il pas eu de verrou, il eût fallu être saint Pierre et avoir pour guide un ange du ciel, pour passer au milieu de la garnison qui tenait les catacombes de saint-Sébastien, et qui campait autour de son chef, dans lequel nos lecteurs ont certainement reconnu le fameux Luigi Vampa.

而且,即使没有门闩,他也不可能从这警卫森严的圣·西伯斯坦陵墓里逃出去。至于这群强盗的首领,我们的读者一定已认出那是鼎鼎大名的罗吉·万帕。

Danglars aussi avait reconnu ce bandit, à l’existence duquel il n’avait pas voulu croire quand Morcerf essayait de le naturaliser en France. Non seulement il l’avait reconnu, mais aussi la cellule dans laquelle Morcerf avait été enfermé, et qui, selon toute probabilité, était le logement des étrangers.

腾格拉尔也认出了他;当阿尔贝·马尔塞夫在巴黎讲到这个强盗的时候,腾格拉尔不相信他的存在,但现在,他不但认出他,而且也认出了这个曾关过阿尔贝的地窖,这个地方大概是特地留给外客用的。

Ces souvenirs, sur lesquels au reste Danglars s’étendait avec une certaine joie, lui rendaient la tranquillité. Du moment où ils ne l’avaient pas tué tout de suite, les bandits n’avaient pas l’intention de le tuer du tout.

这些记忆给腾格拉尔带来了几分欢喜,使他的心情平静了些。那些强盗既然不想立刻结果他的性命,那么他认为他们根本不想杀他。

On l’avait arrêté pour le voler, et comme il n’avait sur lui que quelques louis, on le rançonnerait.

他们捉他来的目的是为了要钱,既然他身边只带着几块金路易,他相信他们一定会放他出去,

Il se rappela que Morcerf avait été taxé à quelque chose comme quatre mille écus ; comme il s’accordait une apparence beaucoup plus importante que Morcerf, il fixa lui même dans son esprit sa rançon à huit mille écus.

他记得马尔塞夫的赎款好象是四千艾居。因为他自认为自己比马尔塞夫重要很多,他把自己的赎款定为八千艾居。

Huit mille écus faisaient quarante-huit mille livres.

八千艾居相当于四万八千里弗;

Il lui restait encore quelque chose comme cinq millions cinquante mille francs.

而他现在却有五百零五万法郎在身边。

Avec cela, on se tire d’affaire partout.

凭着这笔款子,他一定可以使自己恢复自由。

Donc, à peu près certain de se tirer d’affaire, attendu qu’il n’y a pas d’exemple qu’on ait jamais taxé un homme à cinq millions cinquante mille livres, Danglars s’étendit sur son lit, où, après s’être retourné deux ou trois fois, il s’endormit avec la tranquillité du héros dont Luigi Vampa étudiait l’histoire.

他从来没有听说过绑票的赎款有高达五百零五万法郎的,所以,他相信自己不必破费很多钱就可以离开这个地方。他躺到床上,在翻了两三次身以后,便象罗吉·万帕所读的那本书中的主角那样宁静地睡着了。

 

CXVLA CARTE DE LUIGI VAMPA.

第一一五章 罗吉·万帕的菜单

 

À tout sommeil qui n’est pas celui que redoutait Danglars, il y a un réveil.

除了腾格拉尔所害怕的那种睡眠以外,我们每一次睡觉总是要醒过来的。

Danglars se réveilla.

他醒了。

Pour un Parisien habitué aux rideaux de soie, aux parois veloutées des murailles, au parfum qui monte du bois blanchissant dans la cheminée et qui descend des voûtes de satin, le réveil dans une grotte de pierre crayeuse doit être comme un rêve de mauvais aloi.

对于一个睡惯了绸床单,看惯了天鹅绒的壁帏和嗅惯了檀香香味的巴黎人,在一个石灰岩的石洞里醒来自然象是一个不快意的梦境。

En touchant ses courtines de peau de bouc, Danglars devait croire qu’il rêvait Samoïèdes ou Lapons.

腾格拉尔摸了摸他的山羊皮窗帘,一定以为他梦见了萨摩耶犬或拉普犬。

Mais en pareille circonstance une seconde suffit pour changer le doute le plus robuste en certitude.

但在这种情形之下,一眨眼的时间已足够使最强烈的怀疑变成确定无疑的事实。

— Oui, oui, murmura-t-il, je suis aux mains des bandits dont nous a parlé Albert de Morcerf.

是的,他对自己说,我是落在阿尔贝·马尔塞夫所说的那批强盗手里了。

Son premier mouvement fut de respirer, afin de s’assurer qu’il n’était pas blessé : c’était un moyen qu’il avait trouvé dans Don Quichotte, le seul livre, non pas qu’il eût lu, mais dont il eût retenu quelque chose.

他的第一个动作是作一次深呼吸,以确认自己究竟是否受伤。这种方法他是从《堂吉诃德传》里学来的,他生平并非仅仅读过这一本书,但仅有这一本书他还保留着一些印象。

— Non, dit-il, ils ne m’ont tué ni blessé, mais ils m’ont volé peut-être ?

不,他大声说,他们并没有杀死我或打伤我,但他们或许已抢去了我的东西!

Et il porta vivement ses mains à ses poches. Elles étaient intactes : les cent louis qu’il s’était réservés pour faire son voyage de Rome à Venise étaient bien dans la poche de son pantalon, et le portefeuille dans lequel se trouvait la lettre de crédit de cinq millions cinquante mille francs était bien dans la poche de sa redingote.

而他迅速把手插进口袋里。 它们完好无损:他为从罗马到威尼斯旅行而预留的一百个路易很好地放在他的裤袋里,而装有五百万五万法郎信用证的钱包则很好地放在他的礼服口袋里

— Singuliers bandits, se dit-il, qui m’ont laissé ma bourse et mon portefeuille ! Comme je le disais hier en me couchant, ils vont me mettre à rançon. Tiens ! j’ai aussi ma montre ! Voyons un peu quelle heure il est.

奇怪的强盗!他自语道,他们没有拿走我的钱袋和皮夹。正如我昨天晚上所说的,他们是要我付赎款。啊!我的表还在这儿!让我来看看现在几点了。

La montre de Danglars, chef-d’œuvre de Bréguet, qu’il avait remontée avec soin la veille avant de se mettre en route, sonna cinq heures et demie du matin. Sans elle, Danglars fût resté complètement incertain sur l’heure, le jour ne pénétrant pas dans sa cellule.

腾格拉尔的表是钟表名匠勃里古的杰作,昨天晚上他小心的包着藏起来,现在时针正指在五点半上。假如没有这只表,腾格拉尔就无法知道白天还是黑夜,因为光是不能射到这间地窖里来的。

Fallait-il provoquer une explication des bandits ? Fallait-il attendre patiemment qu’ils la demandassent ? La dernière alternative était la plus prudente : Danglars attendit.

他应该要求和强盗谈判呢,还是耐心地等待他们来提出?后面这个办法似乎更妥当,所以他就等着。

Il attendit jusqu’à midi.

他一直等待到十二点钟。

Pendant tout ce temps, une sentinelle avait veillé à sa porte. À huit heures du matin, la sentinelle avait été relevée.

在这期间,他的门口有一个哨兵始终在守着。八点钟的时候,哨兵换了一次班。

Il avait alors pris à Danglars l’envie de voir par qui il était gardé.

腾格拉尔突然有一种强烈的愿望,想去看一看看守他的那个人。

Il avait remarqué que des rayons de lumière, non pas de jour, mais de lampe, filtraient à travers les ais de la porte mal jointe ; il s’approcha d’une de ces ouvertures au moment juste où le bandit buvait quelques gorgées d’eau-de-vie, lesquelles, grâce à l’outre de peau qui les contenait, répandaient une odeur qui répugna fort à Danglars.

他注意到把有几缕灯光从那扇拼得不甚严密的门板缝中透进来。他把眼睛凑到一条门缝上,正巧看见那个强盗在饮白兰地酒,那种酒,因为装在一只皮囊里,所以发出一种使腾格拉尔嗅了极不愉快的气味。

— Pouah ! fit-il en reculant jusqu’au fond de sa cellule.

啐!他喊了一声,退回到地窖最远的那个角落里。

À midi, l’homme à l’eau-de-vie fut remplacé par un autre factionnaire. Danglars eut la curiosité de voir son nouveau gardien ; il s’approcha de nouveau de la jointure.

十二点的时候,又有一个强盗来换班,腾格拉尔想看一看这个新的看守人,便又走近门去。

Celui-là était un athlétique bandit, un Goliath aux gros yeux, aux lèvres épaisses, au nez écrasé ; sa chevelure rousse pendait sur ses épaules en mèches tordues comme des couleuvres.

他是一个身材魁伟、肌肉发达的强盗,大眼睛,厚嘴唇,塌鼻子,他的红头发象蛇似的披散在肩上。

— Oh ! oh ! dit Danglars, celui-ci ressemble plus à un ogre qu’à une créature humaine ; en tout cas, je suis vieux et assez coriace ; gros blanc pas bon à manger.

啊,上帝呀,腾格拉尔喊道,这个家伙象是一个吃人的妖怪,但是,我太老了,啃起来太硬,吃起来也没有味道。

Comme on le voit, Danglars avait encore l’esprit assez présent pour plaisanter.

由此可见,腾格拉尔还有足够的精力来开玩笑。

Au même instant, comme pour lui donner la preuve qu’il n’était pas un ogre, son gardien s’assit en face de la porte de sa cellule, tira de son bissac du pain noir, des oignons et du fromage, qu’il se mit incontinent à dévorer.

正在那时,象是要证明他不是一个吃人的妖怪似的,那人从他的干粮袋里取出一些黑面包、黄油和大蒜,开始狼吞虎咽地大嚼起来。

— Le diable m’emporte, dit Danglars en jetant à travers les fentes de sa porte un coup d’œil sur le dîner du bandit : le diable m’emporte si je comprends comment on peut manger de pareilles ordures.

见鬼,腾格拉尔从门缝里注视着强盗的那顿午餐说,——“见鬼,我真不懂人怎么能吃那样的脏东西!

Et il alla s’asseoir sur ses peaux de bouc, qui lui rappelaient l’odeur de l’eau-de-vie de la première sentinelle.

于是他退回去坐在床上,那羊皮又使他想起了刚才的那种酒味。

Mais Danglars avait beau faire, et les secrets de la nature sont incompréhensibles, il y a bien de l’éloquence dans certaines invitations matérielles qu’adressent les plus grossières substances aux estomacs à jeun.

但自然的规律是无法违背的,对于一个饥饿的胃,即使最粗糙的食物也具有不可抗拒的吸引力。

Danglars sentit soudain que le sien n’avait pas de fonds en ce moment ; il vit l’homme moins laid, le pain moins noir, le fromage plus frais.

腾格拉尔当时觉得他自己的胃里没有资源了,渐渐地,在他看来那个人似乎没有那样丑了,面包也没有那样黑了,黄油也比较新鲜了。

Enfin, ces oignons crus, affreuse alimentation du sauvage, lui rappelèrent certaines sauces Robert et certains mirotons que son cuisinier exécutait d’une façon supérieure, lorsque Danglars lui disait : — Monsieur Deniseau, faites-moi, pour aujourd’hui, un bon petit plat canaille.

甚至庸俗的大蒜——令人讨厌的野蛮人的食物也使他想起了以前当他吩咐厨子准备鸡汤时连带端上来的精美的小菜。

Il se leva et alla frapper à la porte.

他站起身,敲一敲门,

Le bandit leva la tête.

那强盗抬起头来。

Danglars vit qu’il était entendu, et redoubla.

腾格拉尔知道他已听见,便再连续敲门。

— Che cosa ? demanda le bandit.

Checosa?[意大利语:干什么?——译注]这强盗问。

— Dites donc ! dites donc, l’ami, fit Danglars en tambourinant avec ses doigts contre sa porte, il me semble qu’il serait temps que l’on songeât à me nourrir aussi, moi !

来,来,腾格拉尔用手指敲着门说,我想,这个时候也应该弄点东西来给我吃了吧!

Mais soit qu’il ne comprît pas, soit qu’il n’eût pas d’ordres à l’endroit de la nourriture de Danglars, le géant se remit à son dîner.

但不知道究竟是因为听不懂他的话,是因为他没有接到过如何对待腾格拉尔的营养问题的命令,那看守并不回答,只是继续吃他的黑面包。

Danglars sentit sa fierté humiliée, et, ne voulant pas davantage se commettre avec cette brute, il se recoucha sur ses peaux de bouc et ne souffla plus le mot.

腾格拉尔感到自己的自尊心受了伤,他不再想和这个丑恶的家伙打交道,把自己往羊皮床上一搁,不再吭声。

Quatre heures s’écoulèrent ; le géant fut remplacé par un autre bandit. Danglars, qui éprouvait d’affreux tiraillements d’estomac, se leva doucement, appliqua derechef son oreille aux fentes de la porte, et reconnut la figure intelligente de son guide.

又过了四个钟头,另一个强盗来换班。腾格拉尔的胃这时痛得象有什么东西在啮咬似的,他慢慢地站起来,再把他的眼睛凑在门缝上,认出了他那个聪明的向导的脸。

C’était en effet Peppino qui se préparait à monter la garde la plus douce possible en s’asseyant en face de la porte, et en posant entre ses deux jambes une casserole de terre, laquelle contenait, chauds et parfumés, des pois-chiches fricassés au lard.

这个人的确是庇皮诺,他正在准备以最舒服的方式来担任这项看守工作。他面对门坐着,两腿之间放着一只瓦盆,瓦盆里装的是咸肉煮豌豆,

Près de ces pois-chiches, Peppino posa encore un joli petit panier de raisin de Velletri et un fiasco de vin d’Orvietto.

瓦盆旁边还有一小筐韦莱特里葡萄和一瓶奥维多酒。

Décidément Peppino était un gourmet.

庇皮诺显然是一个对饮食讲究的人。

En voyant ces préparatifs gastronomiques, l’eau vint à la bouche de Danglars.

看到这种情景腾格拉尔顿时口水直流。

— Ah ! ah ! dit le prisonnier, voyons un peu si celui-ci sera plus traitable que l’autre.

好吧,他心想,我来看看他是否比那一个好说话!

Et il frappa gentiment à sa porte.

于是他轻轻地敲敲门。

— On y va, dit le bandit, qui, en fréquentant la maison de maître Pastrini, avait fini par apprendre le français jusque dans ses idiotismes.

来了!庇皮诺喊道,他时常在派里尼老板的旅馆里进出,完全懂得法国人的习惯。

En effet, il vint ouvrir.

果然,他是来开门的。

Danglars le reconnut pour celui qui lui avait crié d’une si furieuse manière : « Rentrez la tête. » Mais ce n’était pas l’heure des récriminations. Il prit au contraire sa figure la plus agréable, et avec un sourire gracieux :

腾格拉尔立刻认出他就是那个在路上恶狠狠地对他吆喝把头缩进去!的那个人。但现在不是报复的时候,所以他装出最亲热的态度,带着一个和蔼的微笑说:

— Pardon, monsieur, dit-il, mais est-ce que l’on ne me donnera pas à dîner, à moi aussi ?

对不起,阁下,他们难道不准备给我吃东西吗?

— Comment donc ! s’écria Peppino, Votre Excellence aurait-elle faim, par hasard ?

那么如何 请问庇皮诺大人饿了吗?

— Par hasard est charmant, murmura Danglars ; il y a juste vingt-quatre heures que je n’ai mangé.

有点儿!不饿才怪呢,我有二十四小时没有吃东西啦!

Mais oui, monsieur, ajouta-t-il en haussant la voix, j’ai faim, et même assez faim.

腾格拉尔自言自语道。然后他提高了声音说,是的,阁下,我肚子饿了,——非常饿了!

— Et Votre Excellence veut manger ?

那么大人希望——”

— À l’instant même, si c’est possible.

马上就有东西吃,如果可能的话。

— Rien de plus aisé, dit Peppino ; ici l’on se procure tout ce que l’on désire, en payant, bien entendu comme cela se fait chez tous les honnêtes chrétiens.

那是最容易的事情了,庇皮诺说,我们这儿要吃什么有什么,但当然得付钱,象在所有诚实的基督徒之间一样。

— Cela va sans dire ! s’écria Danglars, quoique en vérité les gens qui vous arrêtent et qui vous emprisonnent devraient au moins nourrir leurs prisonniers.

当然罗!腾格拉尔喊道,可是按理说,那些抓人的人至少应该喂饱他们的俘虏。

— Ah ! Excellence, reprit Peppino, ce n’est pas l’usage.

啊,大人!庇皮诺答道,我们这儿可没有这种规矩。

— C’est une assez mauvaise raison, reprit Danglars, qui comptait amadouer son gardien par son amabilité, et cependant je m’en contente. Voyons, qu’on me serve à manger.

这个理由实在不充分,腾格拉尔说,他觉得他的监守者很和善可亲,可是,这样我也满意了。好吧,拿一点东西给我吃吧。

— À l’instant même, Excellence ; que désirez-vous ?

马上就拿来。大人喜欢吃什么?

Et Peppino posa son écuelle à terre, de telle façon que la fumée en monta directement aux narines de Danglars.

于是庇皮诺便把他的瓦盆放在地上,让咸肉煮豌豆的香味直冲进腾格拉尔的鼻孔里。

— Commandez, dit-il.

请吩咐吧!

— Vous avez donc des cuisines ici ? demanda le banquier.

你们这儿有厨房吗?

— Comment ! si nous avons des cuisines ? des cuisines parfaites !

厨房?当然有,我们这儿完整得很!

— Et des cuisiniers ?

厨师呢?

— Excellents !

都是一流的!

— Eh bien, un poulet, un poisson, du gibier, n’importe quoi, pourvu que je mange.

嗯,鸡、鱼、野禽,什么都行,我都吃的。

— Comme il plaira à Votre Excellence ; nous disons un poulet, n’est-ce pas ?

只替大人欢喜。您要一只鸡吧,我想?

— Oui, un poulet.

好吧,一只鸡。

Peppino, se redressant, cria de tous ses poumons :

 庇皮诺转过身去喊道:

— Un poulet pour Son Excellence !

给大人拿一只鸡来!

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]