[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (269)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-06-09 0:46 已读 1493 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:《基督山伯爵》 作者:大仲马 (269)

整理编辑:WANGGUOTONG

 

 La voix de Peppino vibrait encore sous les voûtes, que déjà paraissait un jeune homme, beau, svelte, et à moitié nu comme les porteurs de boissons antiques ; il apportait le poulet sur un plat d’argent, et le poulet tenait seul sur sa tête.

他这句话的回声还在甬道里回荡未绝,一个英俊、和蔼、赤膊的年轻人便出现了,他头顶着一只银盘走过来,并不用手去抹,银盘里盛着一只鸡。

— On se croirait au Café de Paris, murmura Danglars.

我几乎要相信自己是在巴黎咖啡馆里啦!腾格拉尔自言自语地说。

— Voilà, Excellence ! dit Peppino en prenant le poulet des mains du jeune bandit et en le posant sur une table vermoulue qui faisait, avec un escabeau et le lit de peaux de bouc, la totalité de l’ameublement de la cellule.

来了,大人!庇皮诺一面说,一面从那小强盗的头上取下鸡,把它放在地窖里一张蛀得满是斑孔的桌子上。这张桌子,再加上一条长凳和那张羊皮床,便是地窖里的全部家当了。

Danglars demanda un couteau et une fourchette.

腾格拉尔又要刀和叉。

— Voilà ! Excellence, dit Peppino en offrant un petit couteau à la pointe émoussée et une fourchette de buis.

喏,大人,庇皮诺一面说,一面给他一把钝口的小刀和一只黄杨木做的餐叉。

Danglars prit le couteau d’une main, la fourchette de l’autre, et se mit en devoir de découper la volaille.

腾格拉尔一手拿刀,一手拿叉,准备切那只鸡。

— Pardon, Excellence ! dit Peppino en posant une main sur l’épaule du banquier ; ici on paie avant de manger ; on pourrait n’être pas content en sortant…

原谅我,大人,庇皮诺把手按在那银行家的眉头上说,这儿的人是先付款后吃饭的。您这样会使他们不高兴,可是——”

— Ah ! ah ! fit Danglars, ce n’est plus comme à Paris, sans compter qu’ils vont m’écorcher probablement ; mais faisons les choses grandement. Voyons, j’ai toujours entendu parler du bon marché de la vie en Italie ; un poulet doit valoir douze sous à Rome.

啊,啊!腾格拉尔心想,这就不象巴黎了,——我刚才倒没有想到他们会敲我的竹杠!但我慷慨一些吧。听说意大利的东西便宜,一只鸡在罗马大概值十二个铜板。拿去吧。

— Voilà, dit-il, et il jeta un louis à Peppino. Peppino ramassa le louis, Danglars approcha le couteau du poulet.

说着他朝地下抛了一块金路易。庇皮诺拾起那块金路易。腾格拉尔刚要割那只鸡。

— Un moment, Excellence, dit Peppino en se relevant ; un moment, Votre Excellence me redoit encore quelque chose.

等一等,大人,庇皮诺起身来说,你还欠我一些钱呢。

— Quand je disais qu’ils m’écorcheraient ! murmura Danglars.  

我说他们会敲我竹杠的,腾格拉尔心想,

Puis, résolu de prendre son parti de cette extorsion :

但也决定要对这种敲诈逆来顺受,便说,

— Voyons, combien vous redoit-on pour cette volaille étique ? demanda-t-il.

来,你说我在这只鸡上还欠你多少钱?

— Votre Excellence a donné un louis d’acompte.

大人付了我一块路易的定洋。

— Un louis d’acompte sur un poulet ?

一块路易吃一只鸡还算是定洋!

— Sans doute, d’acompte.

 当然罗,是定洋!

— Bien… Allez ! allez !

那就算了,好啦!

— Ce n’est plus que quatre mille neuf cent quatre vingt dix-neuf louis que Votre Excellence me redoit.

大人现在还欠我四千九百九十九块路易!

Danglars ouvrit des yeux énormes à l’énoncé de cette gigantesque plaisanterie.

腾格拉尔张大眼睛听这个大笑话。

— Ah ! très drôle ! murmura-t-il, en vérité.

啊!奇怪,他吃惊地说,奇怪!

Et il voulut se remettre à découper le poulet ; mais Peppino lui arrêta la main droite avec la main gauche et tendit son autre main.

于是他又准备去切那只鸡,但庇皮诺用他的左手抓住腾格拉尔的右手,他的右手则伸到腾格拉司的面前。

— Allons, dit-il.

拿来。他说。

— Quoi ! vous ne riez point ? dit Danglars.

什么!你不是开玩笑吧?腾格拉尔说。

— Nous ne rions jamais, Excellence, reprit Peppino, sérieux comme un quaker.

我们是从来不开玩笑的,大人。庇皮诺说,严肃得象一个教友派教徒一样。

— Comment, cent mille francs ce poulet !

什么,一只鸡要卖十万法郎?

— Excellence, c’est incroyable comme on a de la peine à élever la volaille dans ces maudites grottes.

大人,您无法想象在这种该死的地洞里养鸡是多么的困难。

— Allons ! allons ! dit Danglars, je trouve cela très bouffon, très divertissant, en vérité ; mais comme j’ai faim, laissez-moi manger. Tenez, voilà un autre louis pour vous, mon ami.

算了吧,算了吧,腾格拉尔说,这种玩笑真是滑稽,有趣,我的肚子实在饿极了,所以还是让我吃吧。喏,再拿一块路易给你。

— Alors cela ne fera plus que quatre mille neuf cent quatre-vingt-dix-huit louis, dit Peppino conservant le même sang-froid ; avec de la patience, nous y viendrons.

那么只欠四千九百九十八块路易了。庇皮诺还是用那种口气说,我们耐心地等你付清。

— Oh ! quant à cela, dit Danglars révolté de cette persévérance à le railler, quant à cela, jamais. Allez au diable ! Vous ne savez pas à qui vous avez affaire.

噢!那个,腾格拉尔对于他这样非常气愤,那个,你是决不会成功的。去见鬼吧!你不知道你的对手是谁!

Peppino fit un signe, le jeune garçon allongea les deux mains et enleva prestement le poulet. Danglars se jeta sur son lit de peaux de bouc, Peppino referma la porte et se remit à manger ses pois au lard.

庇皮诺一挥手,那青年强盗便急忙搬开那盘鸡。腾格拉尔往他的羊皮床上一躺,而庇皮诺则关上门,重新开始吃他的咸肉豆。

Danglars ne pouvait voir ce que faisait Peppino, mais le claquement des dents du bandit ne devait laisser au prisonnier aucun doute sur l’exercice auquel il se livrait.

腾格拉尔虽然看不见庇皮诺的吃相,但吃东西的咀嚼声显然说明了他在吃东西,

Il était clair qu’il mangeait, même qu’il mangeait bruyamment, et comme un homme mal élevé.

而且吃得颇有滋味,象那些没有教养的人一样。

— Butor ! dit Danglars.

卤水! 腾格拉尔说。

Peppino fit semblant de ne pas entendre, et, sans même tourner la tête, continua de manger avec une sage lenteur.

庇皮诺装作没听见,头也没回,继续吃得很慢。

L’estomac de Danglars lui semblait à lui même percé comme le tonneau des Danaïdes ; il ne pouvait croire qu’il parviendrait à le remplir jamais.

腾格拉尔觉得他的胃似乎穿了底了。他不知道他究竟是否还能再填满它,

Cependant il prit patience une demi-heure encore ; mais il est juste de dire que cette demi-heure lui parut un siècle.

可是他居然又熬了半个钟头,那半个钟头象一世纪那样的悠久。

Il se leva et alla de nouveau à la porte.

他再站起身来,走到门口。

— Voyons, monsieur, dit-il, ne me faites pas languir plus longtemps, et dites-moi tout de suite ce que l’on veut de moi ?

来,阁下,他说,别让我再挨饿了,告诉我吧,他们究竟要我怎么样。

— Mais, Excellence, dites plutôt ce que vous voulez de nous… Donnez vos ordres et nous les exécuterons.

不,大人,应该说你要我们怎么样。请您吩咐,我们马上可以照办。

— Alors ouvrez-moi d’abord.

 那么马上开门。

Peppino ouvrit.

庇皮诺遵命。

— Je veux, dit Danglars, pardieu ! je veux manger !

哼!我要吃东西!——要吃东西你听到了吗?

— Vous avez faim ?

你饿了吗?

— Et vous le savez, du reste.

算了吧。你知道的。

— Que désire manger Votre Excellence ?

大人喜欢吃什么东西呢?

— Un morceau de pain sec, puisque les poulets sont hors de prix dans ces maudites caves.

既然这个鬼地方的鸡这样贵,就给我来一块干面包吧。

— Du pain ! soit, dit Peppino. Holà ! du pain ! cria-t-il.

面包?好极了。喂,听着!拿点面包来!他喊道。

Le jeune garçon apporta un petit pain.

小强盗拿来一小块面包。

— Voilà ! dit Peppino.

给你!庇皮诺说。

— Combien ? demanda Danglars.

多少钱?腾格拉尔问。

— Quatre mille neuf cent quatre-vingt-dix-huit louis, il y a deux louis payés d’avance.

四千九百九十八块路易,庇皮诺说,您已经预付过两路易了。

— Comment, un pain, cent mille francs ?

什么!十万法郎一块面包?

— Cent mille francs, dit Peppino.

十万法郎。庇皮诺重复一遍。

— Mais vous ne demandiez que cent mille francs pour un poulet !

一只鸡你要我十万法郎呀!

— Nous ne servons pas à la carte, mais à prix fixe. Qu’on mange peu, qu’on mange beaucoup, qu’on demande dix plats ou un seul, c’est toujours le même chiffre.

我们这儿不是按菜论钱而是每餐有定价的。不论您吃多吃少,不论您吃十碟或一碟,价钱总是一样的。

— Encore cette plaisanterie ! Mon cher ami, je vous déclare que c’est absurde, que c’est stupide ! Dites-moi tout de suite que vous voulez que je meure de faim. Ce sera plus tôt fait.

什么!还要开这种无聊的玩笑吗?我的好人哪,这可是太蠢,太荒谬啦!你还是干脆告诉我吧,究竟你们是不是饿死我。

— Mais non, Excellence, c’est vous qui voulez vous suicider. Payez et mangez.

不,上帝哪,不,大人,除非是您想自杀。我们这儿是付钱就可以吃东西。

— Avec quoi payer, triple animal ? dit Danglars exaspéré. Est-ce que tu crois qu’on a cent mille francs dans sa poche ?

你叫我拿什么来付呢,畜生?腾格拉尔怒道。你以为我会在口袋里带着十万法郎出门吗?

— Vous avez cinq millions cinquante mille francs dans la vôtre, Excellence, dit Peppino ; cela fait cinquante poulets à cent mille francs et un demi poulet à cinquante mille.

大人的口袋里有五百零五万法郎,十万法郎一只的鸡可以吃五十只半。

Danglars frissonna ; le bandeau lui tomba des yeux : c’était bien toujours une plaisanterie, mais il la comprenait enfin.

腾格拉尔打了个寒颤。 眼罩从他的眼睛上掉下来:这仍然是一个玩笑,但他终于明白了。

Il est même juste de dire qu’il ne la trouvait plus aussi plate que l’instant d’avant.

甚至可以说,他不再像刚才那样觉得她平淡无奇了

— Voyons, dit-il, voyons : en donnant ces cent mille francs, me tiendrez-vous quitte au moins, et pourrai-je manger à mon aise ?

来,他说,假如我付给你十万法郎,你就说话算数,肯让我安安稳稳地吃了吗?

— Sans doute, dit Peppino.

当然罗。庇皮诺说。

— Mais comment les donner ? fit Danglars en respirant plus librement.

我怎么付钱呢?

— Rien de plus facile ; vous avez un crédit ouvert chez MM. Thomson et French, via dei Banchi, à Rome ; donnez-moi un bon de quatre mille neuf cent quatre-vingt-dix-huit louis sur ces messieurs, notre banquier nous le prendra.

噢,那是最容易的了,您在罗马银行街的汤姆生·弗伦奇银行里开有户头,开一张四千九百九十八路易支票给我,我们自然会托我们的往来银行去代收的。

Danglars voulut au moins se donner le mérite de la bonne volonté ; il prit la plume et le papier que lui présentait Peppino, écrivit la cédule, et signa.    

腾格拉尔觉得他还是顺从他的好,所以他就接过庇皮诺给他的笔、墨水和纸、写了支票,签了字。

— Tenez, dit-il, voilà votre bon au porteur.

喏,他说,—— “这是一张凭票即付的支票。

— Et vous, voici votre poulet.

这是您的鸡。

Danglars découpa la volaille en soupirant : elle lui paraissait bien maigre pour une si grosse somme.

腾格拉尔一面吃鸡,一面叹气,这只用十万法郎的代价换来的鸡简直瘦极了。

Quant à Peppino, il lut attentivement le papier, le mit dans sa poche, et continua de manger ses pois-chiches.

庇皮诺仔细地把支票看了看,就把它放进口袋里,然后继续吃他的豆。

 

CXVILE PARDON

第一一六章 宽恕

 

Le lendemain Danglars eut encore faim, l’air de cette caverne était on ne peut plus apéritif : le prisonnier crut que, pour ce jour-là, il n’aurait aucune dépense à faire ; en homme économe il avait caché la moitié de son poulet et un morceau de son pain dans le coin de sa cellule.

第二天,腾格拉尔又饿了,那间黑牢的空气不知为什么会让人这么开胃。那囚徒本来打算他这天不必再破费,因为,象任何一个会打经济算盘的人一样,他在地窖的角落里藏起了半只鸡和一块面包。

Mais il n’eut pas plus tôt mangé qu’il eut soif : il n’avait pas compté là-dessus.

但刚吃完东西,他就觉得口渴了,那可是在他的意料这外的。

Il lutta contre la soif jusqu’au moment où il sentit sa langue desséchée s’attacher à son palais.

但他一直坚持到他的舌头粘在上颚上,

Alors, ne pouvant plus résister au feu qui le dévorait, il appela.

然后,他再也不能坚持下去了,他大喊起来。

La sentinelle ouvrit la porte ; c’était un nouveau visage.

守卫的打开门,那是一张新面孔。

Il pensa que mieux valait pour lui avoir affaire à une ancienne connaissance. Il appela Peppino.

他觉得还是与他的相识做交易比较好一些,便要他去叫庇皮诺。

— Me voici, Excellence, dit le bandit en se présentant avec un empressement qui parut de bon augure à Danglars, que désirez-vous ?

我来啦,大人,庇皮诺带着急切的表情说,腾格拉尔认为这种急切的表情对他有利的。您要什么?

— À boire, dit le prisonnier.

要一些喝的东西。

— Excellence, dit Peppino, vous savez que le vin est hors de prix dans les environs de Rome…

大人知道罗马附近的酒可是贵得很哪。

— Donnez-moi de l’eau alors, dit Danglars cherchant à parer la botte.

那么给我水吧。腾格拉尔喊道,极力想避开那个打击。

— Oh ! Excellence, l’eau est plus rare que le vin ; il fait une si grande sécheresse !

哦,水甚至比酒更珍贵,今年的天气是这样的旱。

— Allons, dit Danglars, nous allons recommencer, à ce qu’il paraît !

得了,腾格拉尔说,看来我们又要兜那个老圈子啦。

Et, tout en souriant pour avoir l’air de plaisanter, le malheureux sentait la sueur mouiller ses tempes.

他的脸上带着微笑,希望把这件事情当作一次玩笑,但他额角上却已经汗涔涔地了。

— Voyons, mon ami, dit Danglars, voyant que Peppino demeurait impassible, je vous demande un verre de vin ; me le refuserez-vous ?

来,我的朋友,看到他的话并没有在庇皮诺身上引起什么反应,他又说,你不会拒绝给我一杯酒的吧?

— Je vous ai déjà dit, Excellence, répondit gravement Peppino, que nous ne vendions pas au détail.

我已经告诉过大人了,庇皮诺严肃地答道,我们是不零卖的。

— Eh bien, voyons alors, donnez-moi une bouteille.

嗯,那么,给我一瓶吧。

— Duquel ?

什么酒?

— Du moins cher.

最便宜的吧

— Ils sont tous deux du même prix.

都是一样的价钱。

— Et quel prix ?

要多少?

— Vingt-cinq mille francs la bouteille.

两万五千法郎一瓶。

— Dites, s’écria Danglars avec une amertume qu’Harpargon seul eût pu noter dans le diapason de la voix humaine, dites que vous voulez me dépouiller, ce sera plus tôt fait que de me dévorer ainsi lambeau par lambeau.

 说吧,腾格拉尔用痛苦的口吻喊道,就说你们要敲诈得我一文不名,那比这样零零碎碎的宰割我还更痛快些。

— Il est possible, dit Peppino, que ce soit là le projet du maître.

没准儿这正是头儿的意思。

— Le maître, qui est-il donc ?

头儿!他是谁?

— Celui auquel on vous a conduit avant-hier.

就是前天带您去见的那个人。

— Et où est-il ?

他在哪儿?

— Ici.

就在这儿。

— Faites que je le voie.

让我见见他。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]