[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:NOTRE-DAME DE PARIS 巴黎圣母院 (94)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-11-19 2:41 已读 4810 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:NOTRE-DAME DE PARIS 巴黎圣母院 (94

作者:VICTOR HUGO维克多·雨果

编辑整理:WANGGUOTONG

LIVRE DIXIÈME 第十卷

 

— Et comment la gagnez-vous, votre vie ?

"那您如何谋生呢?"

— Je fais encore çà et là des épopées et des tragédies ; mais ce qui me rapporte le plus, c’est l’industrie que vous me connaissez, mon maître. Porter des pyramides de chaises sur mes dents.

"依然随时写些史诗和悲剧;不过收入最多的,还是老师您知道的那种功夫,牙齿上摞椅子叠的金字塔。"

— Le métier est grossier pour un philosophe.

"这种职业对一个哲学家来说真是太粗俗了。"

— C’est encore de l’équilibre, dit Gringoire. Quand on a une pensée, on la retrouve en tout.

"这也是一种平衡,"格兰古瓦说."一个人一旦有了一种思想,在任何事情当中都可以发现这种思想的存在。"

— Je le sais, répondit l’archidiacre.

"我知道."副主教答道

Après un silence, le prêtre reprit : — Vous êtes néanmoins assez misérable ?

一阵沉默之后,教士接着说,"可是,您还相当穷苦吧?"

— Misérable, oui ; malheureux, non.

",倒不假;,却并不苦。"

En ce moment, un bruit de chevaux se fit entendre, et nos deux interlocuteurs virent défiler au bout de la rue une compagnie des archers de l’ordonnance du roi, les lances hautes, l’officier en tête. La cavalcade était brillante et résonnait sur le pavé.

正在这时,传来了一阵马蹄声,我们这两位正在交谈的人看见街尽头出现一队御前弓手,高举长矛,由一个军官率领着,浩浩荡荡,策马而来.这支马队灿烂夺目,马蹄声在石板街街上震响

— Comme vous regardez cet officier ! dit Gringoire à l’archidiacre.

"瞧您老盯着那个军官看."格兰古瓦对副主教说道

— C’est que je crois le reconnaître.

"我认识那个人。"

— Comment le nommez-vous ?

"他叫什么名字?"

— Je crois, dit Claude, qu’il s’appelle Phœbus de Châteaupers.

"我想,他叫弗比斯..夏托佩尔."克洛德说道

— Phœbus ! un nom de curiosité ! Il y a aussi Phœbus, comte de Foix. J’ai souvenir d’avoir connu une fille qui ne jurait que par Phœbus.

"弗比斯!好一个怪名字!有个叫弗比斯的,是伏瓦的伯爵.我记得我认识一个迷上弗比斯的姑娘。"

— Venez-vous-en, dit le prêtre. J’ai quelque chose à vous dire.

"你过来一下,我有话要对你说."教士道

Depuis le passage de cette troupe, quelque agitation perçait sous l’enveloppe glaciale de l’archidiacre. Il se mit à marcher. Gringoire le suivait, habitué à lui obéir, comme tout ce qui avait approché une fois cet homme plein d’ascendant. Ils arrivèrent en silence jusqu’à la rue des Bernardins qui était assez déserte. Dom Claude s’y arrêta.

自从这支队伍经过以后,副主教冰冷的外表流露出几分烦躁.他拔腿就往前走.格兰古瓦一贯对他言听计从,于是跟着他往前走.任何人一旦接触了这个具有影响力的人物,也都会这样做的.他们默默走到人烟稀少的贝纳尔丹街,.克洛德才停下来

— Qu’avez-vous à me dire, mon maître ? lui demanda Gringoire.

"您有什么话对我说,老师?"格兰古瓦问他.

— Est-ce que vous ne trouvez pas, répondit l’archidiacre d’un air de profonde réflexion, que l’habit de ces cavaliers que nous venons de voir est plus beau que le vôtre et que le mien ?

"难道您没有发现,"副主教答道,显出一副思索的模样."我们刚才看见的那些骑兵的服装比您我的漂亮得多。"

Gringoire hocha la tête. — Ma foi ! j’aime mieux ma gonelle jaune et rouge que ces écailles de fer et d’acier. Beau plaisir, de faire en marchant le même bruit que le quai de la Ferraille par un tremblement de terre !

格兰古瓦摇了摇头:"真的!与那些钢铁鳞片相比,我反倒更喜欢这一身半黄半红的罩衣.真是妙不可言,一边走一边发出响声,就跟地震时废铁沿河街的声响一样!"

— Donc, Gringoire, vous n’avez jamais porté envie à ces beaux fils en hoquetons de guerre ?

"如此说来,格兰古瓦,难道您从未羡慕过那些身穿战袍的英俊小伙子?"

— Envie de quoi, monsieur l’archidiacre ? de leur force, de leur armure, de leur discipline ? Mieux valent la philosophie et l’indépendance en guenilles. J’aime mieux être tête de mouche que queue de lion.

"有什么可羡慕的,副主教大人?是羡慕他们的力气,还是他们的甲胄,或是他们的纪律?身穿破衣烂衫,专攻哲学又能独立自主,岂不更好?我宁可做苍蝇脑袋,也不愿意做狮子尾巴。"

— Cela est singulier, dit le prêtre rêveur. Une belle livrée est pourtant belle.

"这想法倒是很奇特."教士沉思道,"漂亮的军服毕竟是漂亮。"

Gringoire, le voyant pensif, le quitta pour aller admirer le porche d’une maison voisine. Il revint en frappant des mains. — Si vous étiez moins occupé des beaux habits des gens de guerre, monsieur l’archidiacre, je vous prierais d’aller voir cette porte. Je l’ai toujours dit, la maison du sieur Aubry a une entrée la plus superbe du monde.

格兰古瓦看到他若有所思,于是走开径自去欣赏旁边一幢宅第的门廊.他高兴地拍着手回来."副主教大人,假如您不那么一心只想着武士的漂亮服装,我想请您去观赏那道门廊.我一直认为,奥布里大人宅第的大门是世上最华丽的。"

— Pierre Gringoire, dit l’archidiacre, qu’avez-vous fait de cette petite danseuse égyptienne ?

"皮埃尔.格兰古瓦,您把那个埃及小舞女怎么啦?"副主教说

— La Esmeralda ? Vous changez bien brusquement de conversation.

"是爱斯梅拉达吗?您的话题转得挺突然的。"

— N’était-elle pas votre femme ?

"她不曾经是您的妻子吗?"

— Oui, au moyen d’une cruche cassée. Nous en avions pour quatre ans. — À propos, ajouta Gringoire en regardant l’archidiacre d’un air à demi goguenard, vous y pensez donc toujours ?

"是的,是摔罐成亲的.婚期四年."格兰古瓦说到这里,注视着副主教,带着半嘲讽的神情又加上一句."对啦,这么说来,这件事您老是挂在心上啦?"

— Et vous, vous n’y pensez plus ?

"那您呢,您不再想啦?"

— Peu. — J’ai tant de choses !… Mon Dieu, que la petite chèvre était jolie !

"很少去想了,我事情多着呢!......我的上帝啊,那只小山羊可真漂亮!"

— Cette bohémienne ne vous avait-elle pas sauvé la vie ?

"那个吉卜赛女人不是救了您命吗?"

— C’est pardieu vrai.

"的确如此。"

— Eh bien ! qu’est-elle devenue ? qu’en avez-vous fait ?

"那好,她现在怎么啦?您把她怎么办啦?"

— Je ne vous dirai pas. Je crois qu’ils l’ont pendue.

"说不来.我想他们将她绞死了。"

— Vous croyez ?

"您真的相信?"

— Je ne suis pas sûr. Quand j’ai vu qu’ils voulaient pendre les gens, je me suis retiré du jeu.

"我不能肯定.那天我看见他们要把人绞死,我就从这个把戏中抽身出来了。"

— C’est là tout ce que vous en savez ?

"这就是您知道的所有全部情况?"

— Attendez donc. On m’a dit qu’elle s’était réfugiée dans Notre-Dame, et qu’elle y était en sûreté, et j’en suis ravi, et je n’ai pu découvrir si la chèvre s’était sauvée avec elle, et c’est tout ce que j’en sais.

"等一等.听说她躲进圣母院避难去了,她在那里很安全,我很高兴,可我没能打听到小山羊是否也跟她一起逃脱了.我知道的只有这些。"

— Je vais vous en apprendre davantage, cria dom Claude, et sa voix, jusqu’alors basse, lente et presque sourde, était devenue tonnante. Elle est en effet réfugiée dans Notre-Dame. Mais dans trois jours la justice l’y reprendra, et elle sera pendue en Grève. Il y a arrêt du parlement.

"让我来告诉您更多的情况吧.".克洛德嚷道.他的嗓门,在此之前一直低沉缓慢,几乎有些沙哑,这时变得响亮起来."她的确躲进了圣母院.可是再过三天,司法机关就要去那人重新逮捕她,她就要在河滩广场被绞死.大理院它作出了判决。"

— Voilà qui est fâcheux, dit Gringoire.

"这可真是倒霉."格兰古瓦说

Le prêtre, en un clin d’œil, était redevenu froid et calme.

教士转瞬间又变得冷漠和平静了

— Et qui diable, reprit le poëte, s’est donc amusé à solliciter un arrêt de réintégration ? Est-ce qu’on ne pouvait pas laisser le parlement tranquille ? Qu’est-ce que cela fait qu’une pauvre fille s’abrite sous les arcs-boutants de Notre-Dame à côté des nids d’hirondelle ?

诗人接着说,"是哪个坏家伙为寻开心,居然重新去请求逮捕令?难道就不能让大理院清静清静吗?一个可怜的姑娘躲在圣母院拱扶垛下,在燕巢旁藏身,这碍他什么事?"

— Il y a des satans dans le monde, répondit l’archidiacre.

"世上总有些魔鬼吧."副主教说

— Cela est diablement mal emmanché, observa Gringoire.

"活见鬼,这事真是阴差阳错,糟透了."格兰古瓦提醒一句

L’archidiacre reprit après un silence : — Donc, elle vous a sauvé la vie ?

副主教停了一会儿,接着说,"说到底,她不是救了你一命吗?"

— Chez mes bons amis les truandiers. Un peu plus, un peu moins, j’étais pendu. Ils en seraient fâchés aujourd’hui.

"那是在我那帮流浪汉好朋友的住处.我差点被吊死.如果被吊死了,他们今天会后悔莫及的。"

— Est-ce que vous ne voulez rien faire pour elle ?

"您就不想替她做点什么?"

— Je ne demande pas mieux, dom Claude. Mais si je vais m’entortiller une vilaine affaire autour du corps !

"我正求之不得呢,.克洛德.可是那样做,如果万一把一件讨厌的事情揽上身,该怎样办?"

— Qu’importe !

"那有何相干!"

— Bah ! qu’importe ! Vous êtes bon, vous, mon maître ! J’ai deux grands ouvrages commencés.

"!有何相干!您说得倒轻巧,,老师!我以有两部巨著开了头呐."

Le prêtre se frappa le front. Malgré le calme qu’il affectait, de temps en temps un geste violent révélait ses convulsions intérieures. — Comment la sauver ?

教士拍拍额头.尽管他故作镇静,可是不时做出某种剧烈动作,这说明他内心的骚动,"怎样救她呢?"

Gringoire lui dit : — Mon maître, je vous répondrai : Il padelt, ce qui veut dire en turc : Dieu est notre espérance.

格兰古瓦对他说道:"我的老师,我要回答你:Ilpadelt,这在土耳其语中意思是说:上帝就是我们的希望."

— Comment la sauver ? répéta Claude rêveur.

"怎样搭救她呢?"克洛德寻思着又说了一遍

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]