[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
心脏病、中风、老年痴呆——年龄成为特朗普和拜登软肋
送交者: 不知笔名[☆★★声望品衔12★★☆] 于 2024-01-22 20:28 已读 5071 次 2 赞  

不知笔名的个人频道

1月13号的《经济学人》中有篇文章,讲了拜登和特朗普这两位耄耋老人在准备今年的美国大选,文章题目很有戏谑性:


Heart attacks, strokes, dementia—can Biden and Trump beat the odds?

心脏病、中风、老年痴呆——拜登和特朗普能否战胜困难?

简直毫不留情。

beat the odds 是一个常见的表达,odds 指的是概率或可能性,通常是指不太有利、不太可能的情况,beat the odds 就是 战胜不太可能成功的情况、克服概率上的困难、取得成功。在这个标题中,can Biden and Trump beat the odds 是说,拜登和特朗普在面对心脏病、中风、痴呆等风险因素的情况下,能否成功应对年龄带来的各种挑战,成功竞选并履行总统职责?

beat the odds 指“排除(不利)可能性、克服困难”,也可以说 defy / overcome the odds。看一个美剧《逍遥法外》里的例句:


我们再来看右上角的小标题:

Slippers in the Oval Office

小标题直译下来是:椭圆形办公室里的拖鞋。

什么意思呢?

the Oval Office 椭圆形办公室,是美国总统办公室的别称,slippers 指“拖鞋”,比喻一种轻松、休闲的状态。Slippers in the Oval Office 是一个隐喻,暗示拜登和特朗普应该放弃总统职责,选择退休生活。




文中出现了很多 slipper 的比喻,比如第一段:


译文:

人们说年岁增长会带来智慧。但它也会带来衰老。当后者开始超过前者时,或许即使是志向远大的人,也应考虑隐退,安享幸福宁静的晚年。

retire into 表示退休后进入某种状态,比如:

After the war he retired into obscurity.

战后,他隐退了,默默无闻。

But he retired into private life.

但他退休后,开始享受私人生活。

retiring into slippered ease 中,slippered 是形容词,指“穿着拖鞋的”,《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》中就出现过这个词:

There was utter silence, broken by the smallest of terrified squeaks. Neville Longbottom, trembling from head to fluffy slippered toes, raised his hand slowly into the air.

一片沉默,然后有极小的、吓坏了的声音打破了沉默。纳威隆巴顿从脑袋到穿着绒毛拖鞋的脚都发着抖,慢慢地举起了手。

文中 slippered ease 比喻轻松安逸的生活。




第三段也出现了slipper这个词:


译文:

拜登先生有四个子女,七个孙辈;特朗普先生有五个子女,十个孙辈。然而,许多评论家认为,进化的另一面变得越发明显,不论是言语还是身体上的失误,是在拜登身上尤为明显。也许,一些人提出,他们应该选择安逸的退隐生活。

But the evolutionary flip-side, in the view of many commentators, is becoming apparent in slips, verbal and physical, being made by both, but especially by Mr Biden.

slip 在这里是名词,指“失误”,slips, verbal and physical 指的是“在言辞和行为上的失误”。

从句法角度看,becoming apparent in slips 中的 in 表示“在某方面”,这个短语的意思是:在失误这方面(进化的另一面)变得明显。

verbal and physical 是两个并列的形容词,作后置定语,是对“slips”的进一步说明,意思是:在言辞上的失误。

evolutionary flip-side 要结合上文来看,意思是进化的另一面,即随着年龄增长,人们所面临认知和身体方面的挑战。作者指出这在两位总统身上愈发明显,尤其是在拜登身上,其中一个体现就是言语和行为上频频出现失误。



岔开一笔,《纽约时报》报道了共和党党内选举的情况,特朗普的竞争对手妮基·黑利(Nikki Haley) 抨击他年龄太大,无法胜任:


译文:

周六妮基·黑利(Nikki Haley)加大了她对唐纳德·特朗普(Donald J. Trump)的攻击力度,首次直言他头脑不够敏锐。此前一天,这位前总统在周五晚间新罕布什尔州的竞选活动中,似乎将她与前众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)混为一谈。

在彼得伯勒的竞选活动的新闻发布会上,黑利没有说特朗普先生神智不健全,但她确实质疑特朗普是否足够“得心应手”地领导这个国家。

criticizing his mental acuity、mentally unfit 体现出年龄过高给特朗普竞选带来的障碍。




回到文中来,再看这句话:

the slippers should beckon after all

slipper 在这里象征舒适的退休生活。

beckon 意思是 to be sth that is likely to happen or will possibly happen to sb in the future “很可能发生(或出现)”,这个词一般物作主语,sth beckons 表示“某事即将到来”,比如很多人戏谑说“毕业即失业”,用英语就是:

For many kids leaving college the prospect of unemployment beckons. 

许多刚踏出大学校门的孩子可能面临着失业。

leaving college 是分词形式的后置定语,修饰 many kids,意思是“离开大学的孩子”。

这句话的主语是 the prospect of…,…的可能性、…的前景。

文中 the slippers should beckon after all 意思是:毕竟安逸的退休生活应该到来,他们应该选择退休。


评分完成:已经给 不知笔名 加上 50 银元!

喜欢不知笔名朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 不知笔名的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]