中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(81)
作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑
编辑整理:WANGGUOTONG
Deuxième Partie第二部
Deuxième Partie - IX -
第二部 9
Trois mois s’étaient écoulés. Le divorce de Du Roy venait d’être prononcé. Sa femme avait repris son nom de Forestier, et comme les Walter devaient partir, le 15 juillet, pour Trouville, on décida de passer une journée à la campagne, avant de se séparer.
三个月已经过去。杜·洛瓦同玛德莱娜的夫妻关系终于已在最近正式了结。后者的姓如今仍随前夫,她因而还 是叫玛德莱娜·弗雷斯蒂埃。瓦尔特一家定于七月十五日前往特鲁维尔度假,他们决定在动身之前先邀请一两位朋友,去乡下玩上一天。
On choisit un jeudi, et on se mit en route dès neuf heures du matin, dans un grand landau de voyage à six places, attelé en poste à quatre chevaux.
日子定在星期四。到了这一天,早上九点,大家便乘坐一辆有六个座位的大型长途马车出发了。马车由四匹马拉着,是向驿站租来的。
On allait déjeuner à Saint-Germain, au pavillon Henri-IV. Bel-Ami avait demandé à être le seul homme de la partie, car il ne pouvait supporter la présence et la figure du marquis de Cazolles. Mais, au dernier moment, il fut décidé que le comte de Latour-Yvelin serait enlevé, au saut du lit. On l’avait prévenu la veille.
他们将去圣热尔曼的“亨利四世餐馆”吃午饭。在这一行人中,杜·洛瓦自然是不可缺少的一员。他曾希望不要邀请德·卡佐勒侯爵同往,因为侯爵那副面孔时时出现在他面前,他实在受不了。然而到最后一刻,大家决定还 是把德·拉图尔—伊夫林伯爵也带上。决定是在出发的前一天通知他的。
La voiture remonta au grand trot l’avenue des Champs-Élysées, puis traversa le bois de Boulogne.
马车迅速驶过香榭丽舍大街,然后从布洛涅林苑穿了过去。
Il faisait un admirable temps d’été, pas trop chaud. Les hirondelles traçaient sur le bleu du ciel de grandes lignes courbes qu’on croyait voir encore quand elles étaient passées.
明朗的夏日,天青气爽,又不太热。蔚蓝的天空是那样明净,简直可以看到翱翔的燕子身后留下的一道道弧线。
Les trois femmes se tenaient au fond du landau, la mère entre ses deux filles ; et les trois hommes, à reculons, Walter entre les deux invités.
三位女士坐在车厢的里侧:两个女孩一边一个,她们的母亲坐在中间。三位男士背朝车头,坐在车厢的外侧:两位客人一边一个,中间坐的是瓦尔特。
On traversa la Seine, on contourna le Mont-Valérien, puis on gagna Bougival, pour longer ensuite la rivière jusqu’au Pecq.
马车驶过塞纳河后,便沿着瓦莱里恩山脚前行,不久到达布吉瓦尔,然后仍沿着这条河一直走到佩克。
Le comte de Latour-Yvelin, un homme un peu mûr à longs favoris légers, dont le moindre souffle d’air agitaient les pointes, ce qui faisait dire à Du Roy : « Il obtient de jolis effets de vent dans sa barbe », contemplait Rose tendrement. Ils étaient fiancés depuis un mois.
德·拉图尔—伊夫林伯爵年龄稍大。一脸长长的络腮胡子是那样轻柔,微风吹来,轻轻飘拂。杜·洛瓦见了,心中不禁大为感慨:“他这满脸的胡子经风这样一吹,真是好看极了。”伯爵此时正含情脉脉地注视着罗莎,他们已在一个月前正式订婚。
Georges, fort pâle, regardait souvent Suzanne, qui était pâle aussi.
杜·洛瓦面色苍白,不时目不转睛地看着面色也很苍白的苏珊。
Leurs yeux se rencontraient, semblaient se concerter, se comprendre, échanger secrètement une pensée, puis se fuyaient. Mme Walter était tranquille, heureuse.
他们都心有灵犀,两人的目光一旦相遇,便好像在那里喁喁私语,互相倾诉衷肠,但很快也就慌忙躲开了。瓦尔特夫人神色安然,一副心恬意适的样子。
Le déjeuner fut long. Avant de repartir pour Paris, Georges proposa de faire un tour sur la terrasse.
午饭吃了很长时间,现在该回巴黎了。动身之前,杜·洛瓦提议在门外的平台上略走一走。
On s’arrêta d’abord pour examiner la vue. Tout le monde se mit en ligne le long du mur et on s’extasia sur l’étendue de l’horizon. La Seine, au pied d’une longue colline, coulait vers Maisons-Laffitte, comme un immense serpent couché dans la verdure. À droite, sur le sommet de la côte, l’aqueduc de Marly projetait sur le ciel son profil énorme de chenille à grandes pattes, et Marly disparaissait, au-dessous, dans un épais bouquet d’arbres.
大家先领略了一下四周的景色,然后沿着胸墙一字儿排开,无不陶醉在眼前一望无际的莽莽原野中。连绵不绝的山岗下,塞纳河像一条卧于绿茵场上的巨蟒,逶迤流向麦松—拉菲特。右侧山顶上,有较小管道伸向四方的马尔里渡槽,像一条其大无比的尺蠖僵卧在那里,在天边留下了巨大身影。山下的马尔里城则消失在一片郁郁葱葱的绿树丛中。
Par la plaine immense qui s’étendait en face, on voyait des villages, de place en place. Les pièces d’eau du Vésinet faisaient des taches nettes et propres dans la maigre verdure de la petite forêt. À gauche, tout au loin, on apercevait en l’air le clocher pointu de Sartrouville.
四周原野辽阔,大小村落星罗棋布。韦济内的几口水塘宛如几块明镜散布于稀疏的树林中。左侧天际,高高耸立的萨特鲁维尔钟楼显得分外夺目。
Walter déclara : « On ne peut trouver nulle part au monde un semblable panorama. Il n’y en a pas un pareil en Suisse. »
看到这里,瓦尔特不由地感叹道:“这美丽的景致真是天下少有,连瑞士恐怕也难以找到。”
Puis on se mit en marche doucement pour faire une promenade et jouir un peu de cette perspective.
接着,大家慢慢地在平台上走了走,尽情领略这如画的景色。
Georges et Suzanne restèrent en arrière. Dès qu’ils furent écartés de quelques pas, il lui dit d’une voix basse et contenue :
杜·洛瓦和苏珊走在后边。同众人拉开一段距离后,杜·洛瓦压低嗓音向苏珊说道:
— Suzanne, je vous adore. Je vous aime à en perdre la tête.
“苏珊,我爱你。为了你,我现在已是神魂颠倒。”
Elle murmura :
苏珊说:
— Moi aussi, Bel-Ami.
“我也一样,漂亮朋友。”
Il reprit :
杜·洛瓦又说:
— Si je ne vous ai pas pour femme, je quitterai Paris, et ce pays.
“要是我不能把你娶过来,我想我会离开巴黎,离开这个国家的。”
Elle répondit :
她答道:
— Essayez donc de me demander à papa.
“你为何不同我爸爸去说,
Peut-être qu’il voudra bien.
他或许会同意的。”
Il eut un petit geste d’impatience :
杜·洛瓦作了个不耐烦的动作:
— Non, je vous le répète pour la dixième fois, c’est inutile. On me fermera la porte de votre maison ; on m’expulsera du journal ; et nous ne pourrons plus même nous voir. Voilà le joli résultat auquel je suis certain d’arriver par une demande en règle. On vous a promise au marquis de Cazolles. On espère que vous finirez par dire : « Oui. » Et on attend.
“我已经对你说过不下十次了,这完全是徒劳。你父亲不仅会将我赶出报馆,而且会从此不许我进你家大门一步。这样一来,我恐怕就再也见不到你了。因此,我若按常规去向你父亲说出我的想法,等待我们的肯定是这种结局。他们已将你许给德·卡佐勒侯爵,就差你点头同意。他们在等待着这一天。”
Elle demanda :
苏珊问:
— Qu’est-ce qu’il faut faire alors ?
“那该怎么办呢?”
Il hésitait, la regardant de côté :
杜·洛瓦从侧面瞟了她一眼,有点吞吞吐吐:
— M’aimez-vous assez pour commettre une folie ?
“你是爱我爱得了不得,什么事也敢去做吗?”
Elle répondit résolument :
苏珊不假思索地说:
— Oui.
“当然,”
— Une grande folie ?
“不管它看来是多么地荒唐?”
— Oui.
“是的。”
— La plus grande des folies ?
“不管它看来是多么地违背人之常情?”
— Oui.
“是的。”
— Aurez-vous aussi assez de courage pour braver votre père et votre mère ?
“这么说,你也敢同你父母对着干?”
— Oui.
“是的。”
— Bien vrai ?
“真的吗?”
— Oui.
“当然。”
— Eh bien ! il y a un moyen, un seul ! Il faut que la chose vienne de vous, et pas de moi. Vous êtes une enfant gâtée, on vous laisse tout dire, on ne s’étonnera pas trop d’une audace de plus de votre part. Écoutez donc. Ce soir, en rentrant, vous irez trouver votre maman, d’abord, votre maman toute seule. Et vous lui avouerez que vous voulez m’épouser. Elle aura une grosse émotion et une grosse colère…
“那好,现在唯一的办法是,由你来采取行动,而不是我。他们对你一向非常娇惯,什么都依着你。因此,你若有什么非同寻常之举,他们是不会奇怪的。听着,今晚回去后,你先去你母亲房内,对她说你要嫁给我。她一定会感到意外而大为光火……”
Suzanne l’interrompit :
苏珊打断了他:
— Oh ! maman voudra bien.
“哪里,她会同意的,”
Il reprit vivement :
杜·洛瓦接着说道:
— Non.
“不,”
Vous ne la connaissez pas. Elle sera plus fâchée et plus furieuse que votre père. Vous verrez comme elle refusera. Mais vous tiendrez bon, vous ne céderez pas ; vous répéterez que vous voulez m’épouser, moi, seul, rien que moi. Le ferez-vous ?
你对她并不了解。她的反应一定比你父亲还 要激烈,肯定是坚决反对。你可要顶住,决不让步。你就说,除了我,你谁也不嫁。这一点,你能做到吗?”
— Je le ferai.
“能做到。”
— Et en sortant de chez votre mère, vous direz la même chose à votre père, d’un air très sérieux et très décidé.
“从你母亲房内出来,你再去找你父亲,郑重其事而又非常坚决地把同样的话对他复述一遍。”
— Oui, oui. Et puis ?
“好的,然后呢?”
— Et puis, c’est là que ça devient grave. Si vous êtes résolue, bien résolue, bien, bien, bien résolue à être ma femme, ma chère, chère petite Suzanne… Je vous… je vous enlèverai !
“然后就事关重大了。亲爱的苏珊,要是你确实决心已定,非我不嫁……我打算……带你私奔!”
Elle eut une grande secousse de joie et faillit battre des mains.
苏珊高兴得差点拍起手来:
— Oh ! quel bonheur ! vous m’enlèverez ? Quand ça m’enlèverez-vous ?
“私奔?啊,这该多有意思!什么时候私奔呢?”
Toute la vieille poésie des enlèvements nocturnes, des chaises de poste, des auberges, toutes les charmantes aventures des livres lui passèrent d’un coup dans l’esprit comme un songe enchanteur prêt à se réaliser.
转眼之间,她在书上读到过的许多古往今来富于诗意的诱人冒险故事,如夜间出走、乘车远逃和投宿野店,纷纷涌现于她的脑际。这迷人的梦境,如今就要成为现实了。
Elle répéta :
她因而又急切地问道:
— Quand ça m’enlèverez-vous ?
“我们哪天走呢?”
Il répondit très bas :
杜·洛瓦低声答道:
— Mais… ce soir… cette nuit.
“就在……今天晚上,”
Elle demanda, frémissante :
苏珊激动得一阵战栗:
— Et où irons-nous ?
“咱们去哪儿?”
— Ça, c’est mon secret. Réfléchissez à ce que vous faites. Songez bien qu’après cette fuite vous ne pourrez plus être que ma femme ! C’est le seul moyen, mais il est… il est très dangereux… pour vous.
“这我马上还不能讲。你现在要做的是,对自己的行动好好考虑一下。你应当知道,一旦走出家门,你就只能嫁给我了。除此之外,我们没有别的办法。而且这对你来说……是相当危险的。”
Elle déclara :
苏珊说:
— Je suis décidée… où vous retrouverai-je ?
“我决心已定……”你就说吧,我去哪儿同你会面?”
— Vous pourrez sortir de l’hôtel, toute seule ?
“你能一个人从家里出来吗?”
— Oui. Je sais ouvrir la petite porte.
“能。有扇小门,我知道怎样开。”
— Eh bien ! quand le concierge sera couché, vers minuit, venez me rejoindre place de la Concorde. Vous me trouverez dans un fiacre arrêté en face du ministère de la Marine.
“那好。午夜时分,待守门人睡下后,你悄悄走出来,到协和广场来找我。我乘坐的马车就停在紧对着海军部的广场上。”
— J’irai.
“好,我一定来。”
— Bien vrai ?
“真的?”
— Bien vrai.
“当然是真的。”