[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(82)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-03-17 2:51 已读 3473 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(82

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

 

Il lui prit la main et la serra :

·洛瓦拿起苏珊的手,紧紧地握着:

Oh ! que je vous aime ! Comme vous êtes bonne et brave ! Alors, vous ne voulez pas épouser M. de Cazolles ?

啊!我是多么地爱你!你真好,也真勇敢,这么说,你是不想嫁给德·卡佐勒先生了?

Oh ! non.

是的。

Votre père sest beaucoup fâché quand vous avez dit non ?

你父亲听你说出这个意思时,他是否气得不得了?

Je crois bien, il voulait me remettre au couvent.

我想是的,他说要把我送到修道院办的寄宿学校里去。

Vous voyez quil est nécessaire dêtre énergique.

你看,这种事情来不得一点心软。

Je le serai.

我不会心软的。

Elle regardait le vaste horizon, la tête pleine de cette idée denlèvement. Elle irait plus loin que là-basavec lui !Elle serait enlevée !Elle était fière de ça ! Elle ne songeait guère à sa réputation, à ce qui pouvait lui arriver dinfâme. Le savait-elle, même ? Le soupçonnait-elle ?

苏珊两眼看着远处辽阔的天际,心里却被私奔的念头完全占据。她将同他一起……走到比这天际更远的地方……她竟也会私奔!……心里为此而感到无比的荣耀。至于这样做会对她的名声造成怎样可怕的后果,她是不管的,甚至完全懵然无知。

Mme Walter, se retournant, cria : « Mais viens donc, petite. Quest-ce que tu fais avec Bel-Ami ? »

瓦尔特夫人这时转过身来,向她喊道:到这儿来,小苏珊,你在同漂亮朋友说些什么?

Ils rejoignirent les autres. On parlait des bains de mer où on serait bientôt.

他们俩于是赶上了众人,大家在谈论着不久将要去的海滨浴场。

Puis on revint par Chatou pour ne pas refaire la même route.

为了不走同一条路,一行人踏上了经沙图返回巴黎的归程。

George ne disait plus rien.

途中,杜·洛瓦始终一言未发。

Il songeait : Donc, si cette petite avait un peu daudace, il allait réussir, enfin ! Depuis trois mois, il lenveloppait dans lirrésistible filet de sa tendresse. Il la séduisait, la captivait, la conquérait. Il sétait fait aimer par elle, comme il savait se faire aimer. Il avait cueilli sans peine son âme légère de poupée.

他想,要是苏珊确能拿出一点勇气的话,他是定会成功的。三个月来,为了引诱她,征服她,他一直柔情蜜蜜,对她使出了浑身解数,终于使她爱上了他,而这正是他这位情场得意的老手所擅长的。

Il avait obtenu dabord quelle refusât M. de Cazolles. Il venait dobtenir quelle senfuît avec lui. Car il ny avait pas dautre moyen.

他首先让她拒绝了德·卡佐勒先生的求婚,现在又让她答应和他私奔,因为这是他所能求助的唯一办法。

Mme Walter, il le comprenait bien, ne consentirait jamais à lui donner sa fille. Elle laimait encore, elle laimerait toujours, avec une violence intraitable. Il la contenait par sa froideur calculée, mais il la sentait rongée par une passion impuissante et vorace. Jamais il ne pourrait la fléchir. Jamais elle nadmettrait quil prît Suzanne.

他知道,瓦尔特夫人是决不会同意将女儿嫁给他的。她还 在爱着他,而且会永远如此,其一片真情,简直难以理论。为遏制她的感情,他对她始终若即若离。他感到,她虽然正为自己的满腔激*情无以满足而深深苦恼着,但她决不会就此罢休,更不会让他娶她的女儿苏珊。

Mais une fois quil tiendrait la petite au loin, il traiterait de puissance à puissance, avec le père.

可是他一旦将苏珊从家里弄出来而掌握在自己手中,也就可同她父亲平起平坐,进行谈判了。

Pensant à tout cela, il répondait par phrases hachées aux choses quon lui disait et quil nécoutait guère. Il parut revenir à lui lorsquil rentra dans Paris.

心里想着这些,他对别人此时同他说的话语,自然也就未能听进多少,因此只是哼哼而已。车到巴黎,他才从这沉沉思绪中摆脱出来。

Suzanne aussi songeait ; et le grelot des quatre chevaux sonnait dans sa tête, lui faisait voir des grandes routes infinies sous des clairs de lune éternels, des forêts sombres traversées, des auberges au bord du chemin, et la hâte des hommes décurie à changer lattelage, car tout le monde devine quils sont poursuivis.

苏珊也陷入了沉思。耳边时时回荡的马铃声,使她觉得仿佛走在一条漫无尽头的大路上。大地洒满银白的月光,路旁是黑魆魆的丛林和不时出现的乡村客店。马夫们每次更换马匹都是那样匆忙,因为不言而喻,后面必定有人紧紧地追了过来。

Quand le landau fut arrivé dans la cour de lhôtel, on voulut retenir Georges à dîner. Il refusa et revint chez lui.

马车驰进府邸大院后,主人要杜·洛瓦吃了饭再走,他谢绝了。

Après avoir un peu mangé, il mit de lordre dans ses papiers comme sil allait faire un grand voyage.

回到住所后,他随便吃了点东西,把身份证找了出来,好像要出远门似的。

Il brûla des lettres compromettantes, en cacha dautres, écrivit à quelques amis.

接着,他整理了一下同各个方面的往来书信,把一些与己不利的信付之一炬,其他的信则藏了起来。将这一切都办妥后,他坐下来给朋友写了几封信。

De temps en temps il regardait la pendule, en pensant : « Ça doit chauffer là-bas. » Et une inquiétude le mordait au cœur. Sil allait échouer ? Mais que pouvait-il craindre ? Il se tirerait toujours daffaire ! Pourtant cétait une grosse partie quil jouait, ce soir-là !

这当儿,他不时地往墙上的挂钟瞟上一眼,心下想道:那边一定闹得不可开交了。想到这里,他又有点不安起来,不知道自己的苦心孤诣最后会不会以失败而告终。可是一转念,他又觉得没什么可担心的。天无绝人之路,即使失败,他杜·洛瓦总会有办法对付的。不过话虽如此,今晚这场冒险实在非同寻常。

Il ressortit vers onze heures, erra quelque temps, prit un fiacre et se fit arrêter place de la Concorde, le long des arcades du ministère de la Marine.

十一点左右,他出了家门,在马路上溜达了一会儿,便叫了辆出租马车,到了协和广场,在距海军部门外拱廊不远的地方停了下来。

De temps en temps il enflammait une allumette pour regarder lheure à sa montre. Quand il vit approcher minuit, son impatience devint fiévreuse. À tout moment il passait la tête à la portière pour regarder.

每隔一会儿,他便划根火柴看看表。时间已临近午夜,他越来越坐立不安,不时将头伸向车窗外张望。

Une horloge lointaine sonna douze coups, puis une autre plus près, puis deux ensemble, puis une dernière très loin. Quand celle-là eut cessé de tinter, il pensa : « Cest fini. Cest raté. Elle ne viendra pas. »

远处一座大钟敲了十二下,接着是近处的一座隆隆作响。不想此钟的钟声刚落,又有两座同时响了起来。最后则是很远很远的一座又响了一阵。现在,钟声已全部停息,杜·洛瓦不由地心想:完了,她没有来,也不会来了。

Il était cependant résolu à demeurer jusquau jour. Dans ces cas-là il faut être patient.

他决心等下去,哪怕是等到天明。决不可在这时候匆匆离去。

Il entendit encore sonner le quart, puis la demie, puis les trois quarts ; et toutes les horloges répétèrent une heure comme elles avaient annoncé minuit.

不久,耳际传来钟打十二点一刻的声响,接着是十二点半和十二点三刻。到一点钟时,各处的大钟又像刚才报告午夜已到时那样,相继敲了一下。

Il nattendait plus, il restait, creusant sa pensée pour deviner ce qui avait pu arriver. Tout à coup une tête de femme passa par la portière et demanda :

此时此刻,杜·洛瓦对苏珊的到来是不抱任何希望了,虽然他仍坐在那里,绞尽脑汁猜想她可能会遇到的情况。不想就在这时,车门边突然伸进一个女人的脑袋,向里边问道:

Êtes-vous là, Bel-Ami ?

是你吗,漂亮朋友?

Il eut un sursaut et une suffocation.

·洛瓦猛的一惊,半晌说不出话来:

Cest vous, Suzanne ?

苏珊,是你?

Oui, cest moi.

对,是我。

Il ne parvenait point à tourner la poignée assez vite, et répétait :

他拧了半天,才将门把拧开,说道:啊!……你来了……

Ah !cest vouscest vousentrez.

你来了……快上来。

Elle entra et se laissa tomber contre lui. Il cria au cocher : « Allez ! » Et le fiacre se mit en route.

苏珊跳上车,一下扑在他的怀内。他随即向车夫喊了一声,车子也就启动了。

Elle haletait, sans parler.

苏珊仍在喘息,没有言语。

Il demanda :

·洛瓦说

Eh bien ! comment ça sest-il passé ?

来,把经过情况给我讲讲,

Alors elle murmura, presque défaillante :

苏珊气弱声嘶

Oh ! ça a été terrible, chez maman surtout.

啊!可怕极了,特别是在我妈那里,

Il était inquiet et frémissant.

·洛瓦慌乱不已,周身颤抖

Votre maman ? Quest-ce quelle a dit ? Contez-moi ça.

是吗?你妈怎么啦?她说了些什么?快告诉我。

Oh ! ça a été affreux. Je suis entrée chez elle et je lui ai récité ma petite affaire que javais bien préparée. Alors elle a pâli, puis elle a crié : « Jamais ! jamais ! » Moi, jai pleuré, je me suis fâchée, jai juré que je népouserais que vous. Jai cru quelle allait me battre. Elle est devenue comme folle ; elle a déclaré quon me renverrait au couvent, dès le lendemain. Je ne lavais jamais vue comme ça, jamais ! Alors papa est arrivé en lentendant débiter toutes ses sottises. Il ne sest pas fâché tant quelle, mais il a déclaré que vous nétiez pas un assez beau parti.

啊!真是太可怕了。我走进她的房内,把准备好的那番话对她讲了讲。她立刻脸色*煞白,向我嚷道:不行,绝对不行!我哭了起来,气愤得很,说我非嫁你不可。我看她那样子,马上就会动手打我,简直像疯了一样。她说明天就将我送进寄宿学校,那气势汹汹的样子,我从未见过。这时候,爸爸来了,听她说了许多颠三倒四的话,爸爸倒没有像她那样发火,不过他说,你同我家是不相宜的。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]