[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(83)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-03-18 5:26 已读 3379 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(83

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

« Comme ils mavaient mise en colère aussi, jai crié plus fort queux. Et papa ma dit de sortir avec un air dramatique qui ne lui allait pas du tout. Cest ce qui ma décidée à me sauver avec vous. Me voilà, où allons-nous ? »

见他们如此反对,我也发起火来,叫的比他们还 响。爸爸于是叫我出去,样子凶极了,同他的身份毫不相称。既然如此,我也就决心跟你远走高飞,所以我就来了。我们现在去哪儿?

Il avait enlacé sa taille doucement ; et il écoutait de toutes ses oreilles, le cœur battant, une rancune haineuse séveillant en lui contre ces gens. Mais il la tenait, leur fille. Ils verraient, à présent.

·洛瓦一直温柔地搂着苏珊的身腰,对她的话一字也没漏过,心房怦怦直跳。他不觉对这两人恨得咬牙切齿。不过他们的女儿此刻已在他手中,他们就等着瞧吧。

Il répondit :

他因而答道:

Il est trop tard pour prendre le train ; cette voiture-là va donc nous conduire à Sèvres où nous passerons la nuit.

现已太晚,火车是赶不上了。我们就坐这辆车,到塞夫勒去暂且过一夜,

Et demain nous partirons pour La Roche-Guyon. Cest un joli village, au bord de la Seine, entre Mantes et Bonnières.

明天去拉罗舍吉昂。那是一个美丽的村子,位于芒特和博尼埃之间的塞纳河畔。

Elle murmura :

苏珊说

Cest que je nai pas deffets. Je nai rien.

可是我没带衣物,身边一无所有,

Il sourit, avec insouciance :

·洛瓦漫不经心地笑了笑

Bah ! nous nous arrangerons là-bas.

这有什么?到了那边总有办法的。

Le fiacre roulait le long des rues. Georges prit une main de la jeune fille et se mit à la baiser, lentement, avec respect. Il ne savait que lui raconter, nétant guère accoutumé aux tendresses platoniques. Mais soudain il crut sapercevoir quelle pleurait. Il demanda, avec terreur :

马车在街上走着。杜·洛瓦拿起苏珊的一只手,恭恭敬敬地在上面轻轻亲了一下。他对这种柏拉图式的爱情还 不太习惯,因此一时不知应同她说些什么。不想这时,他发现她哭了,立时慌了手脚:

Quest-ce que vous avez, ma chère petite ?

你怎么啦,我亲爱的?

Elle répondit, dune voix toute mouillée :

苏珊已哭得泪人一般:

Cest ma pauvre maman qui ne doit pas dormir à cette heure, si elle sest aperçue de mon départ.

我可怜的妈妈要是发现我已离家出走,她这时候是不可能睡安稳觉的。

Sa mère, en effet, ne dormait pas.

瓦尔特夫人此时确实没有睡。

Aussitôt Suzanne sortie de sa chambre, Mme Walter était restée en face de son mari.

苏珊走出她的房间后,房内便只剩下她和她丈夫了。

Elle demanda, éperdue, atterrée :

只见她带着万分的沮丧,疯也似地向丈夫问道:

Mon Dieu ! Quest-ce que cela veut dire ?

天哪!这究竟是怎么回事?

Walter cria, furieux :

瓦尔特狂怒道

Ça veut dire que cet intrigant la enjôlée. Cest lui qui a fait refuser Cazolles. Il trouve la dot bonne, parbleu !

问题明摆着,苏珊被这精于心计的家伙迷住了心窍。她拒绝同卡佐勒成婚,就是他捣的鬼。他自然是看上了她非同一般的嫁资。

Il se mit à marcher avec rage à travers lappartement et reprit :

接着,他愤怒地在房内走来走去,又说道:

Tu lattirais sans cesse, aussi, toi, tu le flattais, tu le cajolais, tu navais pas assez de chatteries pour lui. Cétait Bel-Ami par-ci, Bel-Ami par-là, du matin au soir. Te voilà payée.

你也是,老招他来,不断地恭维他,奉承他,把他宠得简直不成样子。一天到晚,左一个漂亮朋友,右一个漂亮朋友。现在好了,遭到这样的报应。

Elle murmura, livide :

瓦尔特夫人面如死灰,嗫嚅着说

Moi ?je lattirais !

你说是我……我招他来的?

Il lui vociféra dans le nez :

瓦尔特冲着她吼道

Oui, toi ! Vous êtes toutes folles de lui, la Marelle, Suzanne et les autres. Crois-tu que je ne voyais pas que tu ne pouvais point rester deux jours sans le faire venir ici ?

是的,就是你!你、苏珊、马莱尔的妻子及其他几个人,都被他迷得像是着了魔。只要有两天没见他来,你就像掉了魂似的坐立不安,你以为我看不出来?

Elle se dressa, tragique :

她挺直身子,神态庄重地说道:

Je ne vous permettrai pas de me parler ainsi. Vous oubliez que je nai pas été élevée, comme vous, dans une boutique.

不许你这样同我说话。我可不像你,不是在店铺里长大的。

Il demeura dabord immobile et stupéfait, puis il lâcha un « Nom de Dieu » furibond, et il sortit en tapant la porte.

瓦尔特一惊,呆呆地愣了一会儿,忿忿地骂了声他妈的,便开了门走了出去,同时将门砰的一声带上。

Dès quelle fut seule, elle alla, par instinct, vers la glace pour se regarder, comme pour voir si rien nétait changé en elle, tant ce qui arrivait lui paraissait impossible, monstrueux. Suzanne était amoureuse de Bel-Ami ! et Bel-Ami voulait épouser Suzanne ! Non ! elle sétait trompée, ce nétait pas vrai. La fillette avait eu une toquade bien naturelle pour ce beau garçon, elle avait espéré quon le lui donnerait pour mari ; elle avait fait son petit coup de tête ! Mais lui ? lui ne pouvait pas être complice de ça ! Elle réfléchissait, troublée comme on lest devant les grandes catastrophes. Non, Bel-Ami ne devait rien savoir de lescapade de Suzanne.

丈夫走后,瓦尔特夫人下意识地走到镜子前照了照,似乎想看看自己是不是在梦中,因为眼前这一切实在太可怕,简直令人不可思议。苏珊爱上了漂亮朋友,而漂亮朋友竟也愿意娶她!不,这不是真的,一定是她弄错了。他长得那样帅,女儿一时迷上他,想得到一位这样的丈夫,是很自然的。这不过是一时的冲动。问题是他,他总不致于会同她串通起来吧?瓦尔特夫人想来想去,越想越糊涂,如同一个人遇到巨大不幸时所常有的。不,苏珊的一时头脑发热,漂亮朋友不可能知道。

Et elle songea longtemps à la perfidie et à linnocence possibles de cet homme. Quel misérable, sil avait préparé le coup ! Et quarriverait-il ? Que de dangers et de tourments elle prévoyait !

就这样,她一会儿觉得杜·洛瓦可能为人奸诈,什么都做得出来,一会儿又觉得他可能并不知情。翻来覆去,想了很久。要是这件事是他的主谋,他这个人也就太鲜廉寡耻了。结果会如何呢?就她所看到的来说,这将会造成多大的危险,带来多少难以想像的痛苦。

Sil ne savait rien, tout pouvait sarranger encore.

要是他什么也不知道,事情倒还 有挽回的余地。

On ferait un voyage avec Suzanne pendant six mois, et ce serait fini. Mais comment pourrait-elle le revoir, elle, ensuite ? Car elle laimait toujours. Cette passion était entrée en elle à la façon de ces pointes de flèche quon ne peut plus arracher.

他们夫妇俩带着苏珊去外面呆上半年,一切也就会过去的。可是这样一来,她以后还 能再见到他吗?因为迄今为止,她还 在爱着他。这爱情的箭矢已深深地扎进她的心坎里,要想把它拔掉,是不可能了。

Vivre sans lui était impossible. Autant mourir.

没有他,她一天也活不了,还不如死了干净。

Sa pensée ségarait dans ces angoisses et dans ces incertitudes. Une douleur commençait à poindre dans sa tête ; ses idées devenaient pénibles, troubles, lui faisaient mal. Elle sénervait à chercher, sexaspérait de ne pas savoir. Elle regarda sa pendule, il était une heure passée. Elle se dit : « Je ne veux pas rester ainsi, je deviens folle. Il faut que je sache. Je vais réveiller Suzanne pour linterroger. »

她思前想后,不禁忧虑重重,没了主意。同时头也开始疼起来,脑海中思绪如麻,昏昏沉沉,使她感到非常难受。她越想越急躁,越想越为自己弄不清事情的原委而恼火。她看了看墙上的挂钟:一点已过,心下不由地想道:我不能一个人在这儿苦思冥想,否则会发疯的。还 是去叫醒苏珊,问问她,把事情弄清楚。

Et elle sen alla, déchaussée, pour ne pas faire de bruit, une bougie à la main, vers la chambre de sa fille. Elle louvrit bien doucement, entra, regarda le lit. Il nétait pas défait. Elle ne comprit point dabord, et pensa que la fillette discutait encore avec son père. Mais aussitôt un soupçon horrible leffleura et elle courut chez son mari. Elle y arriva dun élan, blême et haletante. Il était couché et lisait encore.

为了不弄出声响,她光着脚,手上拿着蜡烛,到了女儿房间门口,轻轻打开门,走了进去。床上被褥纹丝未动,她起初有点摸不着头脑,以为女儿还 在同她父亲理论。但一转念,觉得情况不对,于是慌忙向丈夫的房间跑去。等她一股劲冲到那里时,她已经是面色苍白,气喘吁吁了。丈夫已经躺下,但还在看书。

Il demanda effaré :

见她这副模样,他不由地一惊:

Eh bien ! quoi ? Quest-ce que tu as ?

怎么回事儿?你这是怎么啦?

Elle balbutiait :

她嗫嚅着说:

As-tu vu Suzanne ?

看到苏珊没有?

Moi ? Non. Pourquoi ?

我?没有呀,发生什么事了?

Elle estelle estpartie. Elle nest pas dans sa chambre.

她已经……走了,我没在她的房内……找到她。

Il sauta dun bond sur le tapis, chaussa ses pantoufles et, sans caleçon, la chemise au vent, il se précipita à son tour vers lappartement de sa fille.

瓦尔特一下跳下床,穿上拖鞋,连睡裤也没来得及穿,只披了件睡衣,便向女儿的房间奔了过去。

Dès quil leut vu, il ne conserva point de doute.

他向房内扫了一眼,一切不言自明:

Elle sétait enfuie.

苏珊已离家出走。

Il tomba sur un fauteuil et posa sa lampe par terre devant lui.

他将手上的灯随手放在地上,颓丧地倒在一把扶手椅上。

Sa femme lavait rejoint. Elle bégaya :

他妻子此时已赶了上来,问道:

Eh bien ?

怎么样?

Il navait plus la force de répondre ; il navait plus de colère, il gémit :

他已无力回答,连火也懒得发了,只是叹了一声:

Cest fait, il la tient. Nous sommes perdus.

完了,苏珊已在他手里,我们完了。

Elle ne comprenait pas :

妻子未明白他的意思:

Comment perdus ?

怎么,完了?

Eh ! oui, parbleu. Il faut bien quil lépouse maintenant.

唉!自然完了。现在唯一的办法是将苏珊嫁给他。

Elle poussa une sorte de cri de bête :

妻子歇斯底里发出一声吼叫:

Lui ! jamais ! Tu es donc fou ?

嫁给他?没门儿。你难道疯了?

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]