[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(84)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-03-19 2:54 已读 3543 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(84

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Il répondit tristement :

瓦尔特凄然地答道

Ça ne sert à rien de hurler. Il la enlevée, il la déshonorée. Le mieux est encore de la lui donner. En sy prenant bien, personne ne saura cette aventure.

你嚷也没用,苏珊既已被他拐走,名声已受到玷污。如果将她嫁给他,也还是个万全之计。只要好好解决,这件丑事也就不会张扬出去。

Elle répéta, secouée dune émotion terrible :

妻子暴跳如雷,一个劲地喊道:

Jamais ! jamais il naura Suzanne ! Jamais je ne consentirai !

不行,绝对不行!他这是痴心妄想。我决不同意!

Walter murmura avec accablement :

瓦尔特颓丧地说

Mais il la. Cest fait. Et il la gardera et la cachera tant que nous naurons point cédé. Donc, pour éviter le scandale, il faut céder tout de suite.

可是苏珊已在他手中,这一手,他做得很漂亮。我们一天不让步,他就一天不会放苏珊回来。因此要想不把事情闹大,必须马上作出让步。

Sa femme, déchirée par une inavouable douleur, répéta :

妻子有口难言,痛不欲生,只是不停地说道:

Non ! non. Jamais je ne consentirai !

不!不行!我决不同意!

Il reprit, simpatientant :

瓦尔特有点不耐烦了

Mais il ny a pas à discuter. Il le faut. Ah ! le gredin, comme il nous a jouésIl est fort tout de même.

事情已没有商量的余地,只能这样,啊,这个恶棍,他狠狠地把我们捉弄了一番……不过话说回来,此人到底非同一般。

Nous aurions pu trouver beaucoup mieux comme position, mais pas comme intelligence et comme avenir. Cest un homme davenir. Il sera député et ministre.

我们这样的家庭,要找个出身高贵的人并不难,难的是找个精明强干而有出息的人。他可是前程远大,用不了多久,就会当上议员和部长的。

Mme Walter déclara, avec une énergie farouche :

妻子仍在歇斯底里地叫喊

Jamais je ne lui laisserai épouser SuzanneTu entendsjamais !

……你听到没有……我决不同意把苏珊嫁给他!

Il finit par se fâcher et par prendre, en homme pratique, la défense de Bel-Ami.

瓦尔特不禁心头火起,并作为一个注重实际的人而开始替漂亮朋友说话了

Mais, tais-toi doncJe te répète quil le fautquil le faut absolument. Et qui sait ? Peut-être ne le regretterons-nous pas. Avec les êtres de cette trempe là, on ne sait jamais ce qui peut arriver. Tu as vu comme il a jeté bas, en trois articles, ce niais de Laroche-Mathieu, et comme il la fait avec dignité, ce qui était rudement difficile dans sa situation de mari. Enfin nous verrons. Toujours est-il que nous sommes pris. Nous ne pouvons plus nous tirer de là.

住嘴……再说一遍,我们现在只能如此……也必须如此。以后的事,谁能说得清?也许我们将来不会为将女儿嫁给他而感到后悔。他这样的人将来究竟会怎样,谁也拿不准。你也看到了,他只写了三篇文章,就把拉罗舍马蒂厄这个蠢货从部长座位上拉了下来。事情做得干净利落,一点不失体面,这对他这个做丈夫的来说,是很不容易的。因此对于他,我们还是应当往前看。不管怎样,我们现在的情况是,木已成舟,无法改变了。

Elle avait envie de crier, de se rouler par terre, de sarracher les cheveux. Elle prononça encore, dune voix exaspérée :

她真想扑在地上打滚,一边大喊大叫,一边揪自己的头发,狠狠地发泄一通。因此口中仍在吼叫:

Il ne laura pasJeneveuxpas !

不要把苏珊给他……………………意!

Walter se leva, ramassa sa lampe, reprit :

瓦尔特站起身,提起放在地上的灯,说道:

Tiens, tu es stupide comme toutes les femmes. Vous nagissez jamais que par passion. Vous ne savez pas vous plier aux circonstancesvous êtes stupides ! Moi, je te dis quil lépouseraIl le faut.

唉!同其他娘儿们一样,你的脑筋也死得很。你们这些人不管遇到什么事,总爱感情用事,不知道按情况的需要而有所退让……真是愚蠢得很。我可是对你说了,苏珊必须嫁给他……我们只能这样。

Et il sortit en traînant ses pantoufles. Il traversa, fantôme comique en chemise de nuit, le large corridor du vaste hôtel endormi, et rentra, sans bruit, dans sa chambre.

他趿着拖鞋走出了房间。穿着睡衣的身影活像一个滑稽可笑的幽灵,在这万籁俱寂的深宅大院中慢慢地走过那宽阔的走廊,悄然无声地回到自己的房间里。

Mme Walter restait debout, déchirée par une intolérable douleur.

他妻子仍茫然地站在那里,心中经受着难以言状的煎熬。

Elle ne comprenait pas encore bien, dailleurs. Elle souffrait seulement. Puis il lui sembla quelle ne pourrait pas demeurer là, immobile, jusquau jour. Elle sentait en elle un besoin violent de se sauver, de courir devant elle, de sen aller, de chercher de laide, dêtre secourue.

再说,她还是没有弄懂这究竟是怎么回事儿,只是感到自己的心在滴血。过了一会儿,她觉得自己不能总这样僵立在这里等待天明。她感到自己非常想逃离这里,非常想迈开大步往前飞奔,去寻求他人的帮助。此时此刻,她实在太需要他人来搭救一把。

Elle cherchait qui elle pourrait bien appeler à elle. Quel homme ! Elle nen trouvait pas ! Un prêtre ! oui, un prêtre ! Elle se jetterait à ses pieds, lui avouerait tout, lui confesserait sa faute et son désespoir. Il comprendrait, lui, que ce misérable ne pouvait pas épouser Suzanne et il empêcherait cela.

她想了想,自己可向谁求助,什么人能来拉她一把,但未想出。神甫!对,神甫!身边此时若有一位神甫,她定会扑到他的脚下,向他倾诉一切,把自己的过失和苦恼向他和盘托出。神甫听了后,定会明白为何不能将苏珊嫁给那丧尽天良的家伙,并设法加以阻止。

Il lui fallait un prêtre tout de suite ! Mais où le trouver ? Où aller ? Pourtant elle ne pouvait rester ainsi.

因此她必须马上找个神甫。可是深更半夜上哪儿去找?然而她又不能就这样呆着。

Alors passa devant ses yeux, ainsi quune vision, limage sereine de Jésus marchant sur les flots. Elle le vit comme elle le voyait en regardant le tableau. Donc il lappelait. Il lui disait : « Venez à moi. Venez vous agenouiller à mes pieds. Je vous consolerai et je vous inspirerai ce quil faut faire. »

不想她的眼前随即出现了一个幻影:基督正神色安详地立在水面上。这影像是如此清晰,同她在画上见到的一模一样。他好像在喊她,对她说:来,跪到我的脚下来。我会给你以安慰,并告诉你该怎样做。

Elle prit sa bougie, sortit, et descendit pour gagner la serre. Le Jésus était tout au bout, dans un petit salon quon fermait par une porte vitrée afin que lhumidité des terres ne détériorât point la toile.

她于是拿起蜡烛,走出房间,往楼下的花房走去。《基督凌波图》已改放在花房尽头的一间门上镶着玻璃的小屋里,以免花房内的潮气把画弄坏。

Cela faisait une sorte de chapelle dans une forêt darbres singuliers.

这间小屋因而也就像是一座小教堂立在那里,门外树影婆娑,到处长着奇花异草。

Quand Mme Walter entra dans le jardin dhiver, ne layant jamais vu que plein de lumière, elle demeura saisie devant sa profondeur obscure. Les lourdes plantes des pays chauds épaississaient latmosphère de leur haleine pesante. Et les portes nétant plus ouvertes, lair de ce bois étrange, enfermé sous un dôme de verre, entrait dans la poitrine avec peine, étourdissait, grisait, faisait plaisir et mal, donnait à la chair une sensation confuse de volupté énervante et de mort.

瓦尔特夫人进入花房后心头不禁一怔,因为以前每次来这里,举目所见处处光亮耀眼,而今天这里却笼罩在一片深沉的黑暗中。空气中弥漫着枝叶繁茂的热带植物发出的浓郁气息。由于通向花园的各扇大门早已关上,这积存于玻璃拱顶下的花草气息因而变得相当闷浊。不过,它虽使人感到呼吸困难,头晕目眩,仿佛处于一种死气沉沉的沉闷状态中,但也在人的肌肤上激起一种荡人心魄的快感,令人心向往之。

La pauvre femme marchait doucement, émue par les ténèbres où apparaissaient, à la lueur errante de sa bougie, des plantes extravagantes, avec des aspects de monstres, des apparences dêtres, des difformités bizarres.

可怜的瓦尔特夫人在黑暗里踽踽独行,心中不禁十分惶恐,因为借着手中摇曳不定的烛光,那些来自南国的树木看去是那样奇特,有的酷似面目狰狞的魔鬼,有的却像是一个个人站在那里。

Tout dun coup, elle aperçut le Christ. Elle ouvrit la porte qui le séparait delle, et tomba sur les genoux.

这时,她蓦地看到画上的基督,于是打开小屋的门,走进去跪了下来。

Elle le pria dabord éperdument, balbutiant des mots damour, des invocations passionnées et désespérées. Puis, lardeur de son appel se calmant, elle leva les yeux vers lui, et demeura saisie dangoisse. Il ressemblait tellement à Bel-Ami, à la clarté tremblante de cette seule lumière léclairant à peine et den bas, que ce nétait plus Dieu, cétait son amant qui la regardait. Cétaient ses yeux, son front, lexpression de son visage, son air froid et hautain !

她立刻便狂热地祷告起来,口中喃喃自语,说着美好的祝福话语,一片痴心而又带着分外的绝望,祈求基督的保佑。这之后,随着她激动的心绪逐渐平息下来,她举目向基督看了看,不由地感到深深地骇异。因为在她脚下那昏暗的烛光照耀下,基督的相貌同漂亮朋友竟是如此相像,她现在所看到的简直不是这位神明,而是她的情夫。这眼神,这宽宽的前额,这冷漠而又傲慢的面部表情,分明都是她的情夫乔治的!

Elle balbutiait : « Jésus ! Jésus ! Jésus ! » Et le mot « Georges » lui venait aux lèvres. Tout à coup, elle pensa quà cette heure même, Georges, peut-être, possédait sa fille. Il était seul avec elle, quelque part, dans une chambre. Lui ! lui ! avec Suzanne !

基督!基督!基督!她仍在一个劲地祷告着,但乔治两字却在不知不觉中涌到了嘴边。她忽然想起,此时此刻杜·洛瓦也许已占有她女儿。他们现在一定呆在某个地方的一间房间里。他和苏珊在一起!

Elle répétait : « Jésus !Jésus ! » Mais elle pensait à euxà sa fille et à son amant ! Ils étaient seuls, dans une chambreet cétait la nuit. Elle les voyait. Elle les voyait si nettement quils se dressaient devant elle, à la place du tableau. Ils se souriaient. Ils sembrassaient. La chambre était sombre, le lit entrouvert. Elle se souleva pour aller vers eux, pour prendre sa fille par les cheveux et larracher à cette étreinte. Elle allait la saisir à la gorge, létrangler, sa fille quelle haïssait, sa fille qui se donnait à cet homme. Elle la touchaitses mains rencontrèrent la toile. Elle heurtait les pieds du Christ.

基督!……基督!她不停地祷告着,但心里却想的是他们……想的是她女儿和她的情夫!他们正单独呆在一间房间里……而现在已是深夜。她看到了他们,而且非常清楚,他们就呆在她面前这放油画的地方。他们相视而笑,互相拥抱。房内很暗,床幔露出一条缝隙。她站起身向他们走去,想揪住女儿的头发,把她从杜·洛瓦的怀内拖出来。她要掐住她的喉咙,把她活活掐死。她恨死了她女儿,因为她竟然同这个人睡在一起。她已经碰到了她……不想她的手所接触到的,却是那幅油画,却是基督的脚。

Elle poussa un grand cri et tomba sur le dos. Sa bougie, renversée, séteignit.

她大叫一声,仰面倒了下去。放在地上的蜡烛随即被碰翻,很快熄灭了。

Que se passa-t-il ensuite ? Elle rêva longtemps des choses étranges, effrayantes. Toujours Georges et Suzanne passaient devant ses yeux, enlacés, avec Jésus-Christ qui bénissait leur horrible amour.

后来怎样呢?她久久地沉陷于梦幻中,梦见许多古怪而又可怕的事情。眼前总浮现着紧紧搂在一起的乔治和苏珊,站在一旁的耶稣基督,在为他们的可恶爱情祝福。

Elle sentait vaguement quelle nétait point chez elle. Elle voulait se lever, fuir, elle ne le pouvait pas. Une torpeur lavait envahie, qui liait ses membres et ne lui laissait que sa pensée en éveil, trouble cependant, torturée par des images affreuses, irréelles, fantastiques, perdue dans un songe malsain, le songe étrange et parfois mortel que font entrer dans les cerveaux humains les plantes endormeuses des pays chauds, aux formes bizarres et aux parfums épais.

她隐约感到自己并不是躺在房间里。她想站起身,离开这地方,但周身麻木,手脚瘫软,怎么也动不了,只有头脑还 较为清醒,但也充斥着许多荒诞离奇、虚无缥缈的可怕梦幻。来自南国的植物,因形状古怪,香味浓郁而常会使人昏昏欲睡,做出这种颠三倒四,甚至危及生命的恶梦来。

Le jour venu, on ramassa Mme Walter, étendue sans connaissance, presque asphyxiée, devant Jésus marchant sur les flots. Elle fut si malade quon craignit pour sa vie. Elle ne reprit que le lendemain lusage complet de sa raison. Alors, elle se mit à pleurer.

天亮后,人们在《基督凌波图》前发现她时,她已是人事不知,气息奄奄了。她的身体状况是那样糟,谁都担心她是活不了多久了。不想第二天,她又恢复了知觉,且一醒过来便呜咽不止。

La disparition de Suzanne fut expliquée aux domestiques par un envoi brusque au couvent. Et M. Walter répondit à une longue lettre de Du Roy, en lui accordant la main de sa fille.

关于苏珊的失踪,对仆人说的是,已临时决定将她送到一所寄宿学校去了。这期间,瓦尔特先生收到了杜·洛瓦一封长信。他立刻作了回复,同意将女儿嫁给他。

Bel-Ami avait jeté cette épître à la poste au moment de quitter Paris, car il lavait préparée davance le soir de son départ. Il y disait, en termes respectueux, quil aimait depuis longtemps la jeune fille, que jamais aucun accord navait eu lieu entre eux, mais que la voyant venir à lui, en toute liberté, pour lui dire : « Je serai votre femme », il se jugeait autorisé à la garder, à la cacher même, jusquà ce quil eût obtenu une réponse des parents dont la volonté légale avait pour lui une valeur moindre que la volonté de sa fiancée.

·洛瓦这封长信是在他离开巴黎时投入邮筒的,因为他在动身前的头天晚上就写好了。这封信言辞殷殷,说他早就对姑娘产生爱慕之心了,不过他们之间并未山盟海誓,私订终身。只是在她主动跑来对他说,定要与他终身相伴时,他才觉得有必要将她留下来,甚至藏起来,直到她父母给予正式答复。虽然他觉得,他们的结合主要取决于姑娘本人的意愿,但父母的同意却可使之具有合法性。

Il demandait que M. Walter répondît poste restante, un ami devant lui faire parvenir la lettre.

他要瓦尔特先生把信寄到邮局,他的一位朋友会设法转寄给他。

Quand il eut obtenu ce quil voulait, il ramena Suzanne à Paris et la renvoya chez ses parents, sabstenant lui-même de paraître avant quelque temps.

现在,他终于如愿得偿,因此将苏珊带回巴黎,送到了她父母身边。他自己则打算过一段时候再露面。

Ils avaient passé six jours au bord de la Seine, à La Roche-Guyon.

他们俩在塞纳河边的一个名叫拉罗舍吉昂的地方呆了六天。

Jamais la jeune fille ne sétait tant amusée. Elle avait joué à la bergère. Comme il la faisait passer pour sa sœur, ils vivaient dans une intimité libre et chaste, une sorte de camaraderie amoureuse. Il jugeait habile de la respecter. Dès le lendemain de leur arrivée, elle acheta du linge et des vêtements de paysanne, et elle se mit à pêcher à la ligne, la tête couverte dun immense chapeau de paille orné de fleurs des champs. Elle trouvait le pays délicieux. Il y avait là une vieille tour et un vieux château où lon montrait dadmirables tapisseries.

苏珊从未像这次外出玩得那样痛快,完全是一副无忧无虑牧羊女的样子。由于在外人面前,杜·洛瓦一直把她说成是自己的妹妹,两人的相处因而亲密无间,无拘无束,很有一点纯洁初恋的味道。因为杜·洛瓦觉得,自己对她还是以不操之过急为好。他们到达那里的第二天,苏珊便买了些内衣和村姑穿的衣服,走到河边钓起鱼来,头上戴着顶大草帽,草帽上插着几朵野花。她觉得这地方真是美极了,且有一座年代久远的钟楼和一座古堡,古堡内陈列着精致的壁毯。

Georges, vêtu dune vareuse achetée toute faite chez un commerçant du pays, promenait Suzanne, soit à pied, le long des berges, soit en bateau. Ils sembrassaient à tout moment, frémissants, elle innocente et lui prêt à succomber. Mais il savait être fort ; et quand il lui dit : « Nous retournerons à Paris demain, votre père maccorde votre main », elle murmura naïvement : « Déjà, ça mamusait tant dêtre votre femme ! »

·洛瓦穿着一件在当地一家商店买的短上装,不时带着苏珊在河边漫步,或在水上泛舟。他们情爱甚笃,时时相拥,激动得浑身发颤。在她,完全是一副天真烂漫的心态,而他却有点难以自持了。不过他终究不是那种一时冲动,便忘乎所以的人。因此当他对苏珊说:你父亲已同意把你嫁给我,我们明天就回巴黎,苏珊竟有点恋恋不舍:这样快就走?做你的妻子可真有意思!

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]