中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(85)
作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑
编辑整理:WANGGUOTONG
Deuxième Partie第二部
第二部 10
Il faisait sombre dans le petit appartement de la rue de Constantinople, car Georges Du Roy et Clotilde de Marelle s’étant rencontrés sous la porte étaient entrés brusquement, et elle lui avait dit, sans lui laisser le temps d’ouvrir les persiennes :
读者所熟悉的君士坦丁堡街那间小套房现在是一片漆黑,在公寓大门边相遇的乔治·杜·洛瓦和克洛蒂尔德·德·马莱尔匆匆进入房间后,杜·洛瓦还 没来得及打开百叶窗,克洛蒂尔德便向他问道:
— Ainsi, tu épouses Suzanne Walter ?
“这么说,你要娶苏珊·瓦尔特了?”
Il avoua avec douceur et ajouta :
杜·洛瓦轻轻点了点头,说道:
— Tu ne le savais pas ?
“你不知道?”
Elle reprit, debout devant lui, furieuse, indignée :
克洛蒂尔德怒不可遏,站在他面前气冲冲地说道:
— Tu épouses Suzanne Walter ! C’est trop fort ! c’est trop fort ! Voilà trois mois que tu me cajoles pour me cacher ça. Tout le monde le sait, excepté moi. C’est mon mari qui me l’a appris !
“你要娶苏珊·瓦尔特!这也未免太过分了,实在太过分!三个月来,你对我甜言蜜语,把我瞒得死死的。这件事现在谁不知道,只有我蒙在鼓里。到后来,还 是我丈夫告诉我的!”
Du Roy se mit à ricaner, un peu confus tout de même, et, ayant posé son chapeau sur un coin de la cheminée, il s’assit dans un fauteuil.
杜·洛瓦发出一声冷笑,但心里毕竟有点歉疚。把帽子放在壁炉上后,他在一把扶手椅上坐了下来。
Elle le regardait bien en face, et elle dit d’une voix irritée et basse :
克洛蒂尔德目不转睛地盯着他,又忿忿地低声说道:
— Depuis que tu as quitté ta femme, tu préparais ce coup-là, et tu me gardais gentiment comme maîtresse, pour faire l’intérim ? Quel gredin tu es !
“看来同你妻子分手后,你便开始这精心谋划了。而你竟煞有介事地继续让我作你的情妇,给你暂时补一补缺。你这个人怎么这样卑鄙?”
Il demanda :
杜·洛瓦没好气地说道:
— Pourquoi ça ? J’avais une femme qui me trompait. Je l’ai surprise ; j’ai obtenu le divorce, et j’en épouse une autre. Quoi de plus simple ?
“怎么这样说呢?我妻子欺骗了我,并被我当场抓住。我设法同她离了婚,现在打算另娶一个。这有什么不对?”
Elle murmura, frémissante :
克洛蒂尔德气得浑身发抖,说道:
— Oh ! comme tu es roué et dangereux, toi !
“啊!你竟是这样一个满肚子坏水的危险家伙!”
Il se remit à sourire :
杜·洛瓦笑了笑:
— Parbleu ! Les imbéciles et les niais sont toujours des dupes !
“是啊,上当的总是些傻瓜和白痴!”
Mais elle suivait son idée :
克洛蒂尔德没有理他,接着往下说道:
— Comme j’aurais dû te deviner dès le commencement.
“对于你的为人,我怎么没有从一开始就看出来呢?
Mais non, je ne pouvais pas croire que tu serais crapule comme ça.
可是我哪里能想到,你竟会坏得这样出奇?”
Il prit un air digne :
杜·洛瓦突然摆出一副威严的神情:
— Je te prie de faire attention aux mots que tu emploies.
“请你放尊重些,不要太过分了。”
Elle se révolta contre cette indignation :
经他这样一说,克洛蒂尔德更是火冒三丈:
— Quoi ! tu veux que je prenne des gants pour te parler maintenant ! Tu te conduis avec moi comme un gueux depuis que je te connais, et tu prétends que je ne te le dise pas ? Tu trompes tout le monde, tu exploites tout le monde, tu prends du plaisir et de l’argent partout, et tu veux que je te traite comme un honnête homme ?
“什么?你难道也配我同你客客气气,温文尔雅?自从我认识你以来,你对我的种种表现就是一个十足的无赖。这些话,你竟有脸不让我说。哪个人没有上过你的当?哪个人没有被你利用过?你到处寻欢作乐,到处骗取钱财,而你竟要在我面前摆出一副正人君子的样子!”
Il se leva, et la lèvre tremblante :
杜·洛瓦站起身,嘴唇气得直打哆嗦:
— Tais-toi, ou je te fais sortir d’ici.
“住嘴,否则我就把你从这里赶出去。”
Elle balbutia :
克洛蒂尔德嘟哝道:
— Sortir d’ici… Sortir d’ici… Tu me ferais sortir d’ici… toi… toi ?…
“把我从这里赶出去……把我从这里赶出去……你……你……你要把我从这里赶出去?……”
Elle ne pouvait plus parler, tant elle suffoquait de colère, et brusquement, comme si la porte de sa fureur se fût brisée, elle éclata :
怒火中烧的她,现在是气得连话也说不出来了。不想这怒火忽然像是冲开了闸门,一下迸发了出来:
— Sortir d’ici ? Tu oublies donc que c’est moi qui l’ai payé, depuis le premier jour, ce logement-là ! Ah ! oui, tu l’as bien pris à ton compte de temps en temps. Mais qui est-ce qui l’a loué ?… C’est moi… Qui est-ce qui l’a gardé ?… C’est moi… Et tu veux me faire sortir d’ici. Tais-toi donc, vaurien ! Crois-tu que je ne sais pas comment tu as volé à Madeleine la moitié de l’héritage de Vaudrec ? Crois-tu que je ne sais pas comment tu as couché avec Suzanne pour la forcer à t’épouser…
“把我从这里赶出去?你难道忘了,这套房间从第一天起,就是我出钱租下的?当然,你有时也付过房租。可是是谁租下来的?……是我……是谁把它保留下来的?……是我……而你竟要把我从这里赶出去,还 是闭上你的臭嘴吧,流氓!沃德雷克留给玛德莱娜的遗产,你从她手中夺走了一半,你以为我不知道吗?你也一定以为我不知道,你是怎样同苏珊发生关系,然后迫使她嫁给你……”
Il la saisit par les épaules et la secouant entre ses mains :
杜·洛瓦双手按住她的肩头,使劲将她摇了摇:
— Ne parle pas de celle-là ! Je te le défends !
“不要提她,不许你把她也拉进来!”
Elle cria :
克洛蒂尔德大声喊道:
— Tu as couché avec, je le sais.
“你同她睡了觉,还有脸不让我说?”
Il eût accepté n’importe quoi, mais ce mensonge l’exaspérait.
她不论说什么,杜·洛瓦皆可忍受,唯独这无中生有的捏造,却是他所不能忍受的。
Les vérités qu’elle lui avait criées par le visage lui faisaient passer tout à l’heure des frissons de rage dans le cœur, mais cette fausseté sur cette petite fille qui allait devenir sa femme éveillait dans le creux de sa main un besoin furieux de frapper.
她刚才当着他的面,把他的那些丑行都喊叫着抖落了出来,这已在他心中激起一股股怒火。现在,她竟又对这即将成为他妻子的姑娘,说出这种毫无根据的话来,他不禁恨得手心发痒,要对她报以拳脚了。
Il répéta :
他因而又说道:
— Tais-toi… prends garde… tais-toi… Et il l’agitait comme on agite une branche pour en faire tomber les fruits.
“住口……你要再不住口……我可要不客气了……”他一边说,一边摇晃着她的身子,好像在摇一根树杈,要把树杈上的果实摇落下来。
Elle hurla, décoiffée, la bouche grande ouverte, les yeux fous :
不想蓬头散发的克洛蒂尔德仍带着凶狠的目光,张着大嘴咆哮道:
« Tu as couché avec ! »
“我就说,你同她睡了觉!”
Il la lâcha et lui lança par la figure un tel soufflet qu’elle alla tomber contre le mur. Mais elle se retourna vers lui, et, soulevée sur ses poignets, vociféra encore une fois : « Tu as couché avec ! »
杜·洛瓦松开手,在她脸上狠狠扇了一耳光,使她一个跟头栽倒在墙边。不甘示弱的克洛蒂尔德用手支撑起身子,向他转过头来,又声嘶力竭地重复了一遍:“我就说,你同她睡了觉!”
Il se rua sur elle, et, la tenant sous lui, la frappa comme s’il tapait sur un homme.
杜·洛瓦一个箭步冲过去,伏在她身上,像揍一个男人一样,对她抡起了拳头。
Elle se tut soudain et se mit à gémir sous les coups. Elle ne remuait plus. Elle avait caché sa figure dans l’angle du parquet de la muraille, et elle poussait des cris plaintifs.
克洛蒂尔德再也硬不起来了,只是在杜·洛瓦的重击之下不住地呻吟。她动也不动,脸藏在墙脚下,发出痛苦的叫唤。
Il cessa de la battre et se redressa. Puis il fit quelques pas par la pièce pour reprendre son sang-froid ; et, une idée lui étant venue, il passa dans la chambre, emplit la cuvette d’eau froide, et se trempa la tête dedans. Ensuite il se lava les mains, et il revint voir ce qu’elle faisait en s’essuyant les doigts avec soin.
杜·洛瓦停住手,站了起来,在房内走了几步,使自己平静下来。接着一转念,走进卧室,拧开水龙头放了盆凉水,把头在水里浸了浸并洗了洗手。然后一边仔细地擦着手,一边走回来看她怎样了。
Elle n’avait point bougé. Elle restait étendue par terre, pleurant doucement.
克洛蒂尔德仍躺在地上呜咽啜泣。
Il demanda : « Auras-tu bientôt fini de larmoyer ? »
杜·洛瓦不耐烦地问道:“你号丧什么,还有完没完?”
Elle ne répondit pas. Alors il demeura debout au milieu de l’appartement, un peu gêné, un peu honteux en face de ce corps allongé devant lui.
克洛菩尔德没答理他。他站在房间中央,对着这躺在面前的女人,心中不免感到有点羞愧和尴尬。
Puis, tout à coup, il prit une résolution, et saisit son chapeau sur la cheminée :
他于是把心一横,拿起壁炉上的帽子,向她说道:
« Bonsoir. Tu remettras la clef au concierge quand tu seras prête. Je n’attendrai pas ton bon plaisir».
“我走了。房间钥匙,你走的时候交给门房好了。我就不等你了。”
Il sortit, ferma la porte, pénétra chez le portier, et lui dit : « Madame est restée. Elle s’en ira tout à l’heure. Vous direz au propriétaire que je donne congé pour le 1er octobre. Nous sommes au 16 août, je me trouve donc dans les limites. !
走出房间并关好房门后,他到了门房那儿,对他说道:“太太还 在房里,她一会儿就走。请告诉房东,这房子我打算从十月一日走不来住了。今天是八月十六日,到这一天还 有些日子。”
Et il s’en alla à grands pas, car il avait des courses pressées à faire pour les derniers achats de la corbeille.
说完,他大步走了出去,因为给新娘的礼物尚未备齐,得抓紧去办。