[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(86)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-03-21 1:48 已读 3995 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(86

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Le mariage était fixé au 20 octobre, après la rentrée des Chambres. Il aurait lieu à léglise de la Madeleine. On en avait beaucoup jasé sans savoir au juste la vérité. Différentes histoires circulaient. On chuchotait quun enlèvement avait eu lieu, mais on nétait sûr de rien.

婚期定在十月二十日两院复会以后。婚礼将在玛德莱娜教堂举行。外间传说很多,但真实情况谁也未能弄清。各种说法都有,有人说新娘曾被拐走,但实情如何,谁也拿不准。

Daprès les domestiques, Mme Walter, qui ne parlait plus à son futur gendre, sétait empoisonnée de colère le soir où cette union avait été décidée, après avoir fait conduire sa fille au couvent, à minuit.

仆人传出的说法是,瓦尔特夫人已不再同她那未来的女婿说话。定下这门亲事的那天晚上,她让人在深夜把女儿送往寄宿学校后,曾在一气之下服毒自杀。

On lavait ramenée presque morte. Assurément, elle ne se remettrait jamais. Elle avait lair maintenant dune vieille femme ; ses cheveux devenaient tout gris : et elle tombait dans la dévotion, communiant tous les dimanches.

她被人发现时,已经快要气绝了。今后要彻底恢复过来,显然是不可能了。她现在已完全成了一名老妇,头发尽皆花白。与此同时,她已变得非常虔诚。教堂于星期天举办的大型弥撒,她是每场必到。

Dans les premiers jours de septembre, La Vie Française annonça que le baron Du Roy de Cantel devenait son rédacteur en chef, M. Walter conservant le titre de directeur.

九月初,《法兰西生活报》宣布,该报主编已改由杜·洛瓦··康泰勒男爵担任;至于报社经理,则仍是瓦尔特先生。

Alors on sadjoignit un bataillon de chroniqueurs connus, déchotiers, de rédacteurs politiques, de critiques dart et de théâtre, enlevés à force dargent aux grands journaux, aux vieux journaux puissants et posés.

报社在人员上作了大大扩充,靠金钱而从历史悠久、实力雄厚的各大报馆挖了许多有名的专栏编辑、本地新闻编辑和政治编辑,以及艺术评论员和戏剧评论员。

Les anciens journalistes, les journalistes graves et respectables ne haussaient plus les épaules en parlant de La Vie Française.

新闻界德高望重的老报人在谈到《法兰西生活报》时,过去那种轻蔑的神情如今是再也见不到了。

Le succès rapide et complet avait effacé la mésestime des écrivains sérieux pour les débuts de cette feuille.

甚至那些对该报当初所作所为曾有微言的严肃作家,也因其在短时间内所取得的全面成功,而开始对它刮目相看。

Le mariage de son rédacteur en chef fut ce quon appelle un fait parisien, Georges Du Roy et les Walter ayant soulevé beaucoup de curiosité depuis quelque temps. Tous les gens quon cite dans les échos se promirent dy aller.

鉴于一个时期来,乔治··洛瓦和瓦尔特一家已成为人们经常议论的话题,这位大主编的婚礼也就成了巴黎的一件大事。姓名常常见诸报端的社会名流,都纷纷表示届时要前往祝贺。

Cet événement eut lieu par un jour clair dautomne.

婚礼举行那天,时当初秋,明丽的陽光洒遍大地。

Dès huit heures du matin, tout le personnel de la Madeleine, étendant sur les marches du haut perron de cette église qui domine la rue Royale un large tapis rouge, faisait arrêter les passants, annonçait au peuple de Paris quune grande cérémonie allait avoir lieu.

早上八点,位于罗亚尔街的玛德莱娜教堂全体员工便忙着在教堂门前高高的台阶上铺了一块大红地毯。街上行人禁止通行,巴黎市民由此得知这里将举行重大活动。

Les employés se rendant à leur bureau, les petites ouvrières, les garçons de magasin, sarrêtaient, regardaient et songeaient vaguement aux gens riches qui dépensaient tant dargent pour saccoupler.

上班的机关职员、青年女工和商店店员纷纷驻足观看,很想一睹这些为一场婚礼而如此耗费的阔佬,究竟是什么模样。

Vers dix heures, les curieux commencèrent à stationner. Ils demeuraient là quelques minutes, espérant que peut-être ça commencerait tout de suite, puis ils sen allaient.

十点左右,驻足观看者越积越多。不过大多只是呆上几分钟,见婚礼一时半刻还 不会举行,也就走开了。

À onze heures, des détachements de sergents de ville arrivèrent et se mirent presque aussitôt à faire circuler la foule, car des attroupements se formaient à chaque instant.

但是到了十一点,围观者又已是黑压压一片。这时来了一些警察,开始疏散行人。

Les premiers invités apparurent bientôt, ceux qui voulaient être bien placés pour tout voir. Ils prirent les chaises en bordure, le long de la nef centrale.

不久,首批宾客终于到来。这些人显然是想占个好位置,好将整个仪式看个清楚。因此,他们都在教堂大厅靠近中间过道的椅子上坐了下来。

Peu à peu, il en venait dautres, des femmes qui faisaient un bruit détoffes, un bruit de soie, des hommes sévères, presque tous chauves, marchant avec une correction mondaine, plus graves encore en ce lieu.

接着,其他宾客陆续到来。女士们花团锦簇,裙裾窸窣,男士则大都已谢顶,个个神情严肃,步履庄重,比平时显得益发端庄。

Léglise semplissait lentement.

大厅里已渐渐坐满了人。

Un flot de soleil entrait par limmense porte ouverte éclairant les premiers rangs damis. Dans le chœur qui semblait un peu sombre, lautel couvert de cierges faisait une clarté jaune, humble et pâle en face du trou de lumière de la grande porte.

灿烂的陽光从敞开的大门直射进来,把头几排亲友座席照得一片明亮。大厅尽头似乎仍有点昏暗,同门外长驱直入的耀眼陽光相比,祭坛上的烛光是显得多么昏黄,渺小而又苍白。

On se reconnaissait, on sappelait dun signe, on se réunissait par groupes. Les hommes de lettres, moins respectueux que les hommes du monde, causaient à mi-voix. On regardait les femmes.

旧友相聚,彼此很快认出,于是纷纷点头致意,不久便三三两两地聚到一起。文人騷客在此场合的表现,历来不如社交人士。他们在低声说着话,目光在女人们身上转来转去。

Norbert de Varenne, qui cherchait un ami, aperçut Jacques Rival vers le milieu des lignes de chaises, et il le rejoignit.

诺贝尔··瓦伦正在找一位熟友,忽见雅克·里瓦尔就坐在几排位置中间,于是向他走了过去。

Eh bien ! dit-il, lavenir est aux malins !

看到没有?他说,到底是有心计者神通广大。

Lautre, qui nétait point envieux, répondit :

对方对他们的这位仁兄倒并不怎样嫉妒,因此说道:

Tant mieux pour lui. Sa vie est faite. Et ils se mirent à nommer les figures aperçues.

这样也好,他现在总算有了个归宿。接着,他们就各自在人群中见到的人,一一向对方说了说。

Rival demanda :

里瓦尔突然问道M

Savez-vous ce quest devenue sa femme ?

你知道他前妻的近况吗?

Le poète sourit :

诗人笑道M

Oui et non. Elle vit très retirée, ma-t-on dit, dans le quartier Montmartre. Maisil y a un maisje lis depuis quelque temps dans La Plume des articles politiques qui ressemblent terriblement à ceux de Forestier et de Du Roy. Ils sont dun nommé Jean Le Dol, un jeune homme, beau garçon, intelligent, de la même race que notre ami Georges, et qui a fait la connaissance de son ancienne femme. Doù jai conclu quelle aimait les débutants et les aimerait éternellement. Elle est riche dailleurs. Vaudrec et Laroche-Mathieu nont pas été pour rien les assidus de la maison.

可以说既知道也不知道,据说她住在蒙马特区,平时深居简出。不过且慢……我最近在《笔杆报》上看到几篇政论文章,文笔同弗雷斯蒂埃和杜·洛瓦的文章如出一辙。作者名叫让·勒多尔,此人年轻英俊,为人聪颖,同我们的朋友杜·洛瓦属同一类型,且与他的前妻过从甚密。我因而认为她喜欢同后起之秀为伍,而且会始终如此。况且她非常富有。作为她家的常客,沃德雷克和拉罗舍马蒂厄在这方面不会对她毫无助益。

Rival déclara :

里瓦尔说道

Elle nest pas mal, cette petite Madeleine.

玛德莱娜这个小娘们确实不错,

Très fine et très rouée ! Elle doit être charmante au découvert. Mais, dites-moi, comment se fait-il que Du Roy se marie à léglise après un divorce prononcé ?

不但聪明伶俐,而且生得一副肌肤玉骨!如果脱了衣服,一定非常迷人。不过奇怪的是,杜·洛瓦的离婚既然无人不晓,他怎么又能到教堂里来举行婚礼呢?

Norbert de Varenne répondit :

诺贝尔··瓦伦答道

Il se marie à léglise parce que, pour lÉglise, il nétait pas marié, la première fois.

他到教堂里来举行婚礼,是因为在教会看来,他的前次婚姻可不算数。

Comment ça ?

这是怎么回事?

Notre Bel-Ami, par indifférence ou par économie, avait jugé la mairie suffisante en épousant Madeleine Forestier. Il sétait donc passé de bénédiction ecclésiastique, ce qui constituait, pour notre Sainte Mère lÉglise, un simple état de concubinage. Par conséquent, il arrive devant elle aujourdhui en garçon, et elle lui prête toutes ses pompes, qui coûteront cher au père Walter.

不知是因为未加考虑还 是出于节约,我们这位漂亮朋友当初同玛德莱娜·弗雷斯蒂埃结婚时,认为去区府登个记也就可以了。因此他们未去教堂接受神甫的祝福,而这在神圣的教会看来,不过是同居而已。这样,他今天是以未婚男子的身份来教堂的,教堂对他倒也非常卖力,将其豪华陈设全都摆了出来,这可要我们的瓦尔特老头破费一点。

La rumeur de la foule accrue grandissait sous la voûte. On entendait des voix qui parlaient presque haut. On se montrait des hommes célèbres, qui posaient, contents dêtre vus, et gardant avec soin leur maintien adopté devant le public, habitués à se montrer ainsi dans toutes les fêtes dont ils étaient, leur semblait-il, les indispensables ornements, les bibelots dart.

宾客仍在源源不断地到来,大厅里的喧闹声越来越大。有的人甚至在说话时声音很响。几位要人成了人们注视的中心,他们则为自己能引起众人的关注而备感荣耀,因此神态庄重,十分注意保持自己在这大庭广众之下的仪表。他们觉得自己是各种喜庆活动所必不可少的装饰,是烘托气氛的高雅摆设,所以对于自己在这种时候该如何表现,非常老练。

Rival reprit :

里瓦尔这时又说道

Dites donc, mon cher, vous qui allez souvent chez le patron, est-ce vrai que Mme Walter et Du Roy ne se parlent jamais plus ?

亲爱的,你是常到老板家去的,瓦尔特夫人和杜·洛瓦彼此间真的是一句话也不说吗?

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]