说两句“意识”(Consciousness)
中文的“意识”是个多义词。在讨论心理学中的“意识(consciousness)”时,你还非得加上个英文才能有个清晰的概念。
英文心理学教科书上写到:“Consciousness: Our awareness of ourselves and our environment.”这话翻成中文有些困难,因为consciousness和awareness的对应中文都是“意识”:如果按此直译就成了:意识:我们对自身和周围环境的意识。“意识”解释“意识”,循环解释没有意义。现代中文词汇大多源自日本。日本文中consciousness是“意識”,而awareness则是“アウェアネス”,日本人也找不到合适的中文词汇,没有意译,直接音译了。我认为,awareness应该译成“醒觉”。中文的“醒觉”恰如其分地表达了心理学意义上的awareness。因此,意识(consciousness)可以定义为:我们对自身和周围环境的醒觉。
学界对“意识(consciousness)”的这种解释仍不满意。首先,上述解释中的“我”是什么就说不清楚。“我”是大脑、大脑皮层、神经元的集合、或者,柏拉图的“灵魂”、还是佛学的“无我”?在我看来,说不清楚“我”的来历,永远也说不清“意识(consciousness)”的所以然。当下,哲学、神学、心理学、认知学、认知神经学、脑生物学、人工智能学等学科的学者们正在探索研究,试图彻底解决这个困惑人类几千年的大难题。
中国人自古代就广泛应用心理学的实践。现在小学课本里的“望梅止渴”是个2000多年前经典的心理学实践例子。可惜的是,心理学作为一门学科并没有出现在中国。值得庆幸的是中国人好学肯学,只要袁姓二百五们不再以“西 方 资 产阶级伪 科学”帽子横加干涉,或许中国的学者能摘下这个世界明珠。
|