说到德文 送别,我听过 德文男女声 交响乐 Das Lied von der Erde。是奥地利作曲家Gustav Mahler在 1908年写的,我翻译成 红尘之歌, 后来知道有人翻译为 大地之歌,虽有诗情画意,可能是我笨的原因吧,总是喜欢自己的翻译,因为整个 交响乐是在诉说地球上的人们的爱愁离合,没大地的多少毛事。红尘之歌于1911年在德国的 the Tonhalle in Munich首演 ,1913年在英国伦敦的 the Queen's Hall公演, 1960年为纪念Mahler诞生100年。美国作曲家、指挥家、作家、音乐教育家、钢琴家Leonard Bernstein在美国再演。
有人说,整个红尘之歌 Das Lied von der Erde的6个乐章,跟6首唐诗歌有关,这个以后再说吧。有时间大家可以听听,旋律很美。音乐无国界,是老天爷给人类最美好的礼物,我们母语为汉语的华人,懂了唐诗,即使不懂德文,也有助于听懂德文男女声 交响乐 红尘之歌Das Lied von der Erde。
说到这里,忍不住多说一句。明明有美妙的唐诗等,被德文英文语系音乐界接受,在德国,英国和美国到处公演,何不继续中西文化交流。不知道国内外的音乐老师和同学,可不可以继续使用交响乐 红尘之歌Das Lied von der Erde 的音乐,而用中文演唱里面的唐诗,当然,是被演唱成德文的唐诗,现在又从德文翻译成中文。我个人听了 红尘之歌中的" Der Abschied ",觉得很难用 王维 的原诗歌 送别演唱。 6park.com