试译劳伦斯赏月诗:【渔歌子】,自由体
【渔歌子】仲秋试译劳伦斯赏月诗 – 唱和正明兄 (词林正韵) 文/阿立 晕染莲躯玉步轻, 举头初见几牵情。 人莫去,意休冰, 6park.com呢喃尽夜阻君行。 阿立注: 今天正明兄发了一首翻译劳伦斯咏月诗,调寄【浣溪纱】。 正明兄英文翻译信、达、雅,中文诗书俱佳。 曹兄大赞之余,忽悠大家一起翻译唱和。 明天仲秋,阿立也跟着凑趣了。 2017年10月3日 又(正明兄注): D. H. Lawrence(1885-1930) , English novelist, critic, poet and painter D.H. 劳伦斯(1885-1930),英国小说家、批评家、诗人和画家 附劳伦斯原诗和正明兄原玉: Aware 赏月
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
薄雾微红映月明,
Divesting herself of her golden shift, and so
婵娟缓步出金屏,
Emerging white and exquisite; and I in amaze
圆融玉照浊寰惊。
See in the sky before me, a woman I did not know
遥望空灵追绝美,
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
紧随银泻入深更,
I follow her down the night, begging her not to depart.
恳求静女勿辞行。
调寄浣溪沙
傅正明英诗古译并书 【渔歌子】词牌 (龙榆生谱) 中仄平平仄仄平(韵),
中平平仄仄平平(韵)。
『平仄仄,仄平平(韵)』,
平平仄仄仄平平(韵)。 【自由体】仲秋再译劳伦斯赏月诗 (新韵) 文/阿立 红晕中缓缓走来 如此的典雅、温柔, 黄金光轮中轻轻展露 你迷人的皎白 玲珑 和娇羞。 仰望玉人啊 一见便胜故旧, 情深种、她偏走 美轮美奂, 爱意 直把心穿透。 追随入深夜 喃喃求回首, 冤家啊, 如何才肯 勾留? 阿立注: 昨天唱和正明兄,写了一首【渔歌子】翻译劳伦斯的咏月诗。 大学童鞋群里讨论,啦啦队提议: ‘这诗用自由体可能更有味道?’ 阿立当时觉得自由体诗不会写啊,只好诗坛去忽悠诗友了。 今天早上出门,好大的月亮,金黄色。未及拍照,乌云来了。惹的月亮娇羞的躲起来了。 今晚只怕未必能看到月亮,那就想象一下自由体诗了。 2017年10月4日(仲秋) 附劳伦斯原诗: Aware
D. H. Lawrence
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart. 6park.com贴主:杭州阿立于2019_09_08 6:08:40编辑
贴主:杭州阿立于2019_09_08 6:09:30编辑评分完成:已经给 杭州阿立 加上 150 银元! 评分完成:已经给 杭州阿立 加上 50 银元!
|