渔歌子:试译英国诗人劳伦斯的赏月诗(和阿立大作)
渔歌子:试译英国诗人劳伦斯的赏月诗(和阿立大作) 6park.com 紫雾飘出新玉湿,
回眸波动媚如丝。
如旧见,梦曾痴,
临别惹我万千思。
阿立兄原玉:【渔歌子】仲秋试译劳伦斯赏月诗(词林正韵) 6park.com 晕染莲躯玉步轻,
举头初见几牵情。
人莫去,意休冰,
呢喃尽夜阻君行。
英文原作:Aware(by D. H. Lawrence) 6park.com Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart.
贴主:hmxbf1918于2019_09_08 11:53:14编辑评分完成:已经给 hmxbf1918 加上 150 银元! 评分完成:已经给 hmxbf1918 加上 50 银元!
|