大赞海兄的《彩云易散》,真好文也!也有个把不同看法:
大赞海兄的《彩云易散》,见解独到!知识性、资料性并佳!实乃好文!也有个把不同看法,闲侃如下: 6park.com 原诗重新附上: 6park.com 白居易《简简吟》 6park.com 苏家小女名简简,芙蓉花腮柳叶眼。
十一把镜学点妆,十二抽针能绣裳。
十三行坐事调品,不肯迷头白地藏。
玲珑云髻生菜样,飘摇风袖蔷薇香。
殊姿异态不可状,忽忽转动如有光。
二月繁霜杀桃李,明年欲嫁今年死。
丈人阿母勿悲啼,此女不是凡夫妻。
恐是天仙谪人世,只合人间十三岁。
大都好物不坚牢,彩云易散琉璃脆。 6park.com不同看法一: 6park.com海兄有一句话:“这是一个才华横溢,有人生目标,肯奋斗的小姑娘。按今天的话来说, 就是一个白富美。” 6park.com仔细读,没读出“白富美”的内涵来。因为诗中无一句写了苏简简的出身,而是直接从十二岁写起,而“学点妆、绣裳,事调品”都不大像贵胄大宦家中女子非要强调学的东东,倒有歌坊预先买女孩子调教,等养大了才奇货可居的味道在里面。最后四句的“恐是天仙谪人世,只合人间十三岁。大都好物不坚牢,彩云易散琉璃脆。”的潜台词是“天生尤物”,也不似描述大家闺秀的口吻。 6park.com纯属个见,讨论也,不见得就对。也没参考任何前人的议论。奏是拿眼通读一遍后自己的第一感觉。 6park.com二:不是不同看法,而是好奇地评论这句“柳叶眼”。介“柳叶眼”是啥样儿的?细长?那不成了单眼皮的高丽棒子和小日本女子的眼睛?难道韩国人和日本人真是咱们中国人的后代?哈哈。而“杏眼”这个审美标准又是从何时开始?立马查古人诗句里的“柳叶眼”: 6park.com唐人蔡瑰有诗句云:“雨沾柳叶如啼眼”,说白了就是“柳叶眼”。 6park.com宋人周行已有:“桃花乱愁眼,柳叶忆蛾眉”,这里柳叶却是来形容眉毛。 6park.com明人谷氏有“墙低柳叶偷双眼,巷曲桃花露半妆”,又是用柳叶来形容眼。 6park.com另一明人罗兆鹏有:“窥春柳叶方青眼,隔岸桃花未破颜”,间接地用柳叶形容眼。 6park.com再查“杏眼”,天啦!唐诗里根本木有“杏眼”!再查“桃眼、桃花眼”唐诗里也木有。难怪古画里美女滴眼睛都是一条线涅,连个双眼皮也无。哈哈。问题来料:如今我国美女都是“杏眼”,只所以“杏”,就是因为双眼皮的缘故,难道都是手术刀拉出来的?“杏眼”这个词大约从明清小说开始,到今天才成立常用词。
三:必须得说,海兄引来的美国诗人 Robert Frost 的这首 Nothing Gold Can Stay 非常精彩!海兄说:“这首诗的题目用“世间好物不坚牢”来翻译是最恰当不过了”,俺深是是言! 6park.com再引来诸诗友一观: 6park.com Nature"s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf"s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay. 6park.com至于译文,个人最喜欢那个“诗经版”的: 6park.com 若叶青青,其贵似金。枯荣由命,天道无情。
若叶婷婷,其艳似英。玲珑碧影,须臾凋零。
若叶苍苍,其泪玄黄。繁华旧庭,予我心殇。
晨光启明,日耀三方。旧叶堆积,枝换新妆。 6park.com严重鼓励诸诗友也跟着译一把! 6park.com(本来要跟帖写几句,谁知人老话多了,干脆发个新帖) 6park.com
贴主:喀什于2019_10_29 7:35:22编辑评分完成:已经给 喀什 加上 200 银元! 评分完成:已经给 喀什 加上 100 银元!
|