[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
德语诗歌: Loreley / Heinrich Heine 朗读:青田
送交者: axel[☆★声望品衔7★☆] 于 2020-07-27 17:05 已读 1286 次  

axel的个人频道

德语诗歌: Loreley  
作者: Heinrich Heine
朗读:青田

https://www.youtube.com/watch?v=xnad3n_B3HM

&feature=youtu.be
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kömmt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodey.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.

钱春绮 青田 译:

不知是什么道理,
我是这样的忧愁;
一段古老的神话,
老萦系在我的心头。

莱茵河静静地流着,
暮色昏暗,
微风清凉。
在傍晚的斜阳里,

山风闪烁着霞光。
一位绝色的女郎,
神奇的坐在山顶上,
她梳着金黄的秀发,

金首饰发出金光。
她一面用金梳子梳头,
一面送出了歌声。
那调子非常奇妙,

而且非常感人。
坐在小船里的船夫勾引起无数忧伤;
他不看前面的暗礁,
他只向着高处仰望。

我想那小船和船夫结局都在波中葬身,
这是罗蕾莱女妖,
用她的歌声造成。

评分完成:已经给 axel 加上 50 银元!

喜欢axel朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ axel的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
axel 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]