德语诗歌: Loreley / Heinrich Heine 朗读:青田
德语诗歌: Loreley 作者: Heinrich Heine 朗读:青田 https://www.youtube.com/watch?v=xnad3n_B3HM
&feature=youtu.be Ich weiß nicht was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Mährchen aus alten Zeiten, Das kömmt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabey; Das hat eine wundersame Gewaltige Melodey. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley gethan.
钱春绮 青田 译:
不知是什么道理, 我是这样的忧愁; 一段古老的神话, 老萦系在我的心头。
莱茵河静静地流着, 暮色昏暗, 微风清凉。 在傍晚的斜阳里,
山风闪烁着霞光。 一位绝色的女郎, 神奇的坐在山顶上, 她梳着金黄的秀发,
金首饰发出金光。 她一面用金梳子梳头, 一面送出了歌声。 那调子非常奇妙,
而且非常感人。 坐在小船里的船夫勾引起无数忧伤; 他不看前面的暗礁, 他只向着高处仰望。
我想那小船和船夫结局都在波中葬身, 这是罗蕾莱女妖, 用她的歌声造成。评分完成:已经给 axel 加上 50 银元!
|